1
00:00:11,875 --> 00:00:16,125
‫"לכו אחר הלב‬
‫ישר לכוכבים‬

2
00:00:16,208 --> 00:00:20,458
‫"הקשר מנצח‬
‫הקסם זורח, ידידותנו גן פורח‬

3
00:00:22,000 --> 00:00:25,250
‫"רדפו אחר החלומות‬
‫פראים וחופשיים‬

4
00:00:25,333 --> 00:00:26,458
‫"פראים וחופשיים‬

5
00:00:26,541 --> 00:00:29,833
‫"בטחו בגורל‬

6
00:00:29,916 --> 00:00:34,166
‫"לכו אחר הלב‬
‫ישר לכוכבים‬

7
00:00:34,250 --> 00:00:38,500
‫"הקשר מנצח‬
‫הקסם זורח, ידידותנו גן פורח‬

8
00:00:38,583 --> 00:00:42,791
‫"אז לכו אחר הלב‬
‫-לכו אחר הלב‬

9
00:00:42,875 --> 00:00:47,333
‫"ישר לכוכבים‬
‫-ישר לכוכבים‬

10
00:00:47,416 --> 00:00:49,083
‫"אז לכו אחר הלב"‬

11
00:00:49,166 --> 00:00:52,916
‫- אקדמיית חדי-הקרן -‬

12
00:01:01,708 --> 00:01:05,750
‫חבל שלא ראית, אבא.‬
‫לילה ניצחה את הדרקון הזה בלי בעיה.‬

13
00:01:07,666 --> 00:01:11,166
‫וחבל שלא ראית איך וויילדסטאר‬
‫האירה את החדר והצילה את רורי.‬

14
00:01:11,250 --> 00:01:14,416
‫והתולעבר המכוער שהקסם המחריד העיר לחיים?‬
‫גברנו עליו!‬

15
00:01:18,916 --> 00:01:23,708
‫הייתי רוצה לחלוק הרפתקאות כאלה איתך‬
‫במקום לראות אותך בחלומותיי.‬

16
00:01:29,166 --> 00:01:31,083
‫כן, כדאי שנחזור.‬

17
00:01:32,458 --> 00:01:34,166
‫כולם! נוסו על נפשכם!‬

18
00:01:35,041 --> 00:01:38,375
‫רורי?‬
‫-אוי לא! רייבנזלה! היא חזרה!‬

19
00:01:43,000 --> 00:01:44,250
‫לאן היא נעלמה?‬

20
00:01:45,458 --> 00:01:48,208
‫איפה רייבנזלה?‬
‫-ראינו משהו למעלה.‬

21
00:01:49,875 --> 00:01:52,000
‫איפה רורי? שמעתי אותו צועק.‬

22
00:01:52,083 --> 00:01:54,166
‫הוא בטח כבר נלכד, לדעתי.‬

23
00:01:54,250 --> 00:01:57,291
‫נלכד? מה נעשה?‬
‫-אוי, לא.‬

24
00:02:01,125 --> 00:02:04,541
‫זה לא ייתכן. אסור שזה יקרה.‬
‫הרי עצרנו אותה.‬

25
00:02:05,333 --> 00:02:07,333
‫רוכבים, היכונו!‬

26
00:02:14,458 --> 00:02:16,125
‫חשפי את עצמך, רייבנזלה…‬

27
00:02:16,208 --> 00:02:17,916
‫מה?‬
‫-בחייך.‬

28
00:02:18,000 --> 00:02:18,916
‫רורי?‬

29
00:02:20,500 --> 00:02:25,083
‫אף אחד לא יכעס אם אבעט בו עכשיו, נכון?‬
‫-בתנאי שגם תרשי לי.‬

30
00:02:25,166 --> 00:02:28,666
‫זו בדיחה. חבל שלא ראיתן את הפנים שלכן.‬

31
00:02:29,958 --> 00:02:31,958
‫אולי לא את הפנים שלך, מיס פיורי.‬

32
00:02:32,875 --> 00:02:34,791
‫את יכולה לצאת, סטורם.‬

33
00:02:37,625 --> 00:02:40,416
‫חשבתי שמזג האוויר הזה נראה לא טבעי.‬

34
00:02:40,500 --> 00:02:43,458
‫מתיחה אדירה, מה? בעשירייה המובילה שלי.‬

35
00:02:43,541 --> 00:02:46,375
‫בחמישייה המובילה על אפקטים מיוחדים.‬

36
00:02:47,291 --> 00:02:48,958
‫רורי קרמייקל.‬

37
00:02:49,708 --> 00:02:53,208
‫זה מגדיש את הסאה. התרגלתי לתעלולים שלך,‬

38
00:02:53,291 --> 00:02:57,250
‫אבל להבהיל ככה את חברותיך לכיתה‬
‫בשביל בדיחה זולה?‬

39
00:02:57,333 --> 00:03:01,375
‫חשבתי שלא יזיק לנו ליהנות‬
‫אחרי כל החושך העגום לאחרונה.‬

40
00:03:01,958 --> 00:03:05,333
‫רשימת הנזיפות שלך מתארכת מדי שבוע.‬

41
00:03:05,416 --> 00:03:11,166
‫למלא כיתה בג'לי מתנפח בלתי פוסק.‬
‫להכניס תולעי קוי לפתחי האוורור.‬

42
00:03:11,250 --> 00:03:15,791
‫לכסות את אוכפי חדי-הקרן ברפש נצחי.‬

43
00:03:15,875 --> 00:03:21,375
‫חשבתי שאשאר דבוקה לליף עד סוף הלימודים.‬
‫למרות שהרעיון די מצא חן בעיניי.‬

44
00:03:21,458 --> 00:03:24,291
‫נתתי לך הרבה הזדמנויות, אבל ברור לי‬

45
00:03:24,375 --> 00:03:28,125
‫שאתה לא רציני מספיק‬
‫להמשיך ללמוד באקדמיה הזאת.‬

46
00:03:28,208 --> 00:03:30,750
‫רציני? אני יכול להיות רציני. תראי.‬

47
00:03:34,833 --> 00:03:37,000
‫כואב לי לעשות זאת, אבל,‬

48
00:03:37,083 --> 00:03:41,625
‫רורי, אתה מסולק בזאת מאקדמיית חדי-הקרן.‬

49
00:03:42,208 --> 00:03:43,541
‫מה? מסולק?‬

50
00:03:44,791 --> 00:03:46,625
‫אבל, מיס פי…‬

51
00:03:46,708 --> 00:03:50,000
‫תארוז את חפציך. אתה תעזוב עם עלות הבוקר.‬

52
00:03:50,500 --> 00:03:52,708
‫בינתיים, כולם לכו לישון.‬

53
00:03:57,041 --> 00:04:00,333
‫רורי, מעונות הספיר‬
‫לא יהיו אותו הדבר בלעדיך.‬

54
00:04:00,416 --> 00:04:03,166
‫אני ראשונה על החדר שלו.‬
‫אני צריכה ארון נוסף.‬

55
00:04:04,541 --> 00:04:07,750
‫אני מניחה שלא נערוך יותר‬
‫מסיבות לימודים עד מאוחר.‬

56
00:04:08,750 --> 00:04:11,875
‫היית צריך לרסן את עצמך הפעם, אחי.‬

57
00:04:14,958 --> 00:04:17,833
‫עכשיו תצטרכי לעשות צרות בשביל שנינו.‬

58
00:04:20,000 --> 00:04:20,958
‫סופיה.‬

59
00:04:30,541 --> 00:04:32,208
‫האחרים בטח בכיתה.‬

60
00:04:32,833 --> 00:04:36,583
‫אני לא מאמין שאני אומר את זה,‬
‫אבל הפעם הגזמתי.‬

61
00:04:38,208 --> 00:04:40,666
‫יסלקו אותי מכאן עוד מעט.‬

62
00:04:41,333 --> 00:04:44,958
‫זו אולי הפעם האחרונה שאני…‬

63
00:04:53,833 --> 00:04:55,500
‫סליחה שאכזבתי אותך.‬

64
00:04:59,875 --> 00:05:03,416
‫אני לא יכול לאכזב אותך? זה נשמע כמו אתגר.‬

65
00:05:08,083 --> 00:05:09,166
‫טיפשונת אחת.‬

66
00:05:09,916 --> 00:05:11,125
‫גם אני אתגעגע אלייך.‬

67
00:05:14,541 --> 00:05:17,083
‫רגע, סטורם. משהו כאן נראה חשוד.‬

68
00:05:18,083 --> 00:05:22,958
‫מי הכניס פירות יער למים?‬
‫פירות יער ישנים ורקובים?‬

69
00:05:30,875 --> 00:05:33,458
‫אלה לא אוכמניות, זה קסם מחריד.‬

70
00:05:38,458 --> 00:05:39,666
‫קסם מחריד!‬

71
00:05:43,000 --> 00:05:45,916
‫באורוות. קסם מחריד.‬

72
00:05:46,000 --> 00:05:47,458
‫מר קרמייקל.‬

73
00:05:47,541 --> 00:05:51,166
‫חשבתי שהייתי ברורה בעניין התעלולים שלך.‬

74
00:05:51,250 --> 00:05:54,583
‫זה לא תעלול. יש באמת קסם מחריד באורוות.‬

75
00:05:54,666 --> 00:06:00,041
‫סטורם ואני ראינו. היא כמעט שתתה אותו.‬
‫לא הייתי מתבדח על זה. בבקשה, מיס פי.‬

76
00:06:02,166 --> 00:06:03,208
‫תראה לי.‬

77
00:06:09,083 --> 00:06:11,833
‫רואה? אני שונא לומר את זה, אבל אמרתי לך.‬

78
00:06:13,333 --> 00:06:15,875
‫אבל איך הגיע לכאן קסם מחריד?‬

79
00:06:16,458 --> 00:06:17,291
‫זהירות!‬

80
00:06:19,000 --> 00:06:20,500
‫כולן, תתרחקו!‬

81
00:06:21,500 --> 00:06:23,250
‫מיס וויילדווד, מה קרה?‬

82
00:06:23,750 --> 00:06:27,875
‫הבנות התכוונו לתת לחדי-הקרן שלהן‬
‫לנוח אחרי האימון.‬

83
00:06:27,958 --> 00:06:29,083
‫אבל…‬

84
00:06:32,041 --> 00:06:32,875
‫אוי, לא.‬

85
00:06:36,375 --> 00:06:38,125
‫זה גרוע יותר משחשבתי.‬

86
00:06:38,750 --> 00:06:41,333
‫הקסם המחריד זיהם את אספקת המים,‬

87
00:06:41,416 --> 00:06:44,250
‫והמים המזוהמים הגיעו לבאר באורוות.‬

88
00:06:44,333 --> 00:06:47,750
‫אני גיליתי את זה.‬
‫והתנהגתי באופן רציני לגמרי.‬

89
00:06:48,875 --> 00:06:51,500
‫נראה שהזיהום מתפשט.‬

90
00:06:51,583 --> 00:06:56,583
‫לחדי-הקרן אסור בשום אופן‬
‫לשתות מהמים המזוהמים.‬

91
00:06:57,291 --> 00:07:00,791
‫-אבל בלי מי אגם הכוכב הזוהר…‬
‫-הם יאבדו את הקסם שלהם.‬

92
00:07:01,541 --> 00:07:04,958
‫וחדי-קרן ללא כוחותיהם נגד קסם מחריד…‬

93
00:07:05,041 --> 00:07:07,041
‫אי חדי הקרן יושמד.‬

94
00:07:10,958 --> 00:07:12,791
‫אסור שזה יקרה.‬

95
00:07:16,416 --> 00:07:19,416
‫ראינו את הנזק שהקסם המחריד עלול לגרום.‬

96
00:07:19,500 --> 00:07:24,041
‫אבל אם רייבנזלה לא שולטת בו,‬
‫ניתן לעצור אותו.‬

97
00:07:24,125 --> 00:07:25,208
‫בואו נעשה זאת.‬

98
00:07:25,291 --> 00:07:26,833
‫זה קטן עלינו.‬
‫-לגמרי.‬

99
00:07:26,916 --> 00:07:32,000
‫אני יודעת שאתן רוצות לעזור,‬
‫אבל זו משימה לרוכבי חדי-קרן מנוסים.‬

100
00:07:32,083 --> 00:07:34,125
‫יש לנו המון ניסיון.‬

101
00:07:34,208 --> 00:07:36,541
‫והפגנתן יכולות מצוינות.‬

102
00:07:36,625 --> 00:07:41,166
‫עם זאת, מתפקידי לקבל את ההחלטה‬
‫שתגן עליכן בצורה הטובה ביותר.‬

103
00:07:41,250 --> 00:07:44,750
‫מיס וויילדווד,‬
‫קחי את תלמידותייך לאולם הגדול.‬

104
00:07:44,833 --> 00:07:47,791
‫תוכלו להמשיך בשיעוריכם בפנים.‬

105
00:07:47,875 --> 00:07:49,416
‫בפנים?‬
‫-בפנים?‬

106
00:07:49,958 --> 00:07:53,000
‫אסור לבזבז את קסם חדי-הקרן באימוני שטח‬

107
00:07:53,083 --> 00:07:54,541
‫עד שנטהר את המים.‬

108
00:07:56,208 --> 00:07:58,541
‫שמעתם את הגברת. בואו נצא לדרך.‬

109
00:08:01,291 --> 00:08:04,958
‫בעקבותייך, מיס וויילדווד.‬
‫-לא אתה, מר קרמייקל.‬

110
00:08:05,041 --> 00:08:08,250
‫אתה תחכה באורווה עד שאחזור.‬

111
00:08:09,708 --> 00:08:10,541
‫הבנתי.‬

112
00:08:19,458 --> 00:08:22,291
‫איך נסתתר בפנים כשקסם חד-הקרן בסכנה?‬

113
00:08:23,875 --> 00:08:26,958
‫קדימה, עלינו לעזור. זה מה שאבא היה עושה.‬

114
00:08:29,875 --> 00:08:32,500
‫אווה, תוכלי לחפות עליי עם וויילדווד?‬

115
00:08:32,583 --> 00:08:37,583
‫נזכרתי שלא סגרתי את הווינקלוואש.‬
‫אני לא רוצה שהוא יישפך.‬

116
00:08:37,666 --> 00:08:43,875
‫כן, לא כדאי שהאורווה תוצף בסבון‬
‫אם אין מים לשטוף אותה. אני אחפה עלייך.‬

117
00:08:51,333 --> 00:08:55,875
‫מה? זה עלול להיות מסוכן.‬
‫עכשיו קדימה. האי זקוק לנו.‬

118
00:09:13,708 --> 00:09:18,333
‫זה בסדר, ילדה. נראה אם נוכל‬
‫לנקות את המים לפני שהקסם יתפשט.‬

119
00:09:25,750 --> 00:09:26,750
‫או שלא.‬

120
00:09:27,500 --> 00:09:29,666
‫מוזר. הוא שוחה נגד הזרם!‬

121
00:09:30,750 --> 00:09:32,250
‫לאן הוא מנסה להגיע?‬

122
00:09:33,458 --> 00:09:36,541
‫נכון. לא משנה. כי נהיה שם ונעצור אותו.‬

123
00:09:42,083 --> 00:09:43,583
‫אנחנו לא אויבים!‬

124
00:09:43,666 --> 00:09:48,041
‫רורי! מה אתה עושה כאן?‬
‫מלבד לבזבז את הקסם של וויילדסטאר.‬

125
00:09:48,125 --> 00:09:51,041
‫אתן אלה שהתגנבתן כדי להילחם ברשע לבד.‬

126
00:09:51,125 --> 00:09:54,125
‫חשבנו שתצטרכו גיבוי.‬
‫-הבנתי. תן לי לנחש.‬

127
00:09:54,208 --> 00:09:58,125
‫אתה מציל אותי, אתה גיבור,‬
‫ופתאום אתה כבר לא מסולק?‬

128
00:09:58,208 --> 00:09:59,958
‫טוב, היה לנו משעמם.‬

129
00:10:04,250 --> 00:10:07,916
‫טוב, נכון, מעשה גבורה‬
‫ישפר את סיכויי לא להיות מסולק.‬

130
00:10:08,000 --> 00:10:10,208
‫אבל רק אם תזדקקו להצלה, ו…‬

131
00:10:11,541 --> 00:10:14,708
‫ברור שלא תצרכו.‬
‫-בדיוק. לא נזדקק לעזרתך.‬

132
00:10:17,958 --> 00:10:20,500
‫אם תשני את דעתך, אנחנו נהיה כאן,‬

133
00:10:20,583 --> 00:10:22,666
‫וננסה להתחבב עלייך.‬

134
00:10:22,750 --> 00:10:26,041
‫או אפילו רק שלא תכעסי עליי. בחיי.‬

135
00:10:26,625 --> 00:10:31,583
‫אני יודעת שאתן מודאגות בגלל הקסם המחריד,‬
‫אבל מיס פרימרוז תטפל בו.‬

136
00:10:31,666 --> 00:10:37,333
‫תפקיד רוכבי חדי הקרן הוא להציל את המצב,‬
‫ותפקידי הוא בדיוק להכשיר אתכן לכך.‬

137
00:10:37,416 --> 00:10:40,541
‫בלי לרכוב.‬

138
00:10:40,625 --> 00:10:41,500
‫מעולה!‬

139
00:10:42,000 --> 00:10:45,916
‫התכוונו להתאמן על קפיצות היום,‬
‫אבל זה לא מתאים,‬

140
00:10:46,000 --> 00:10:48,666
‫אז בואו נראה מה כתוב על זה כאן.‬

141
00:10:53,166 --> 00:10:58,375
‫אז מי יכולה לומר לנו כמה צעדים‬
‫חד-קרן עושה לפני שהוא קופץ?‬

142
00:11:00,208 --> 00:11:01,750
‫כמה שהוא צריך?‬

143
00:11:03,458 --> 00:11:06,166
‫למעשה, אין סטנדרט מספרי קבוע.‬

144
00:11:06,250 --> 00:11:11,250
‫טווח הצעדים נקבע לפי גובה חדי-הקרן,‬
‫הקפיצה וזווית המדרון.‬

145
00:11:13,458 --> 00:11:15,375
‫בעמוד 54 בספר ניתן לראות‬

146
00:11:15,458 --> 00:11:21,500
‫כמה נוסחאות מגניבות לחישוב המסלול‬
‫והתנופה שנדרשים כשמתקרבים לכל קפיצה.‬

147
00:11:21,583 --> 00:11:25,625
‫אף שהן לא מסבירות‬
‫את הקסם הייחודי של כל חד-קרן…‬

148
00:11:35,125 --> 00:11:39,583
‫הצלת אותם. אבל תחסכי את הקסם שלך.‬
‫בלי מים נקיים, הוא יאזל.‬

149
00:11:41,750 --> 00:11:45,083
‫"עם סטורם ו-וויילדסטאר בדרכים‬

150
00:11:45,166 --> 00:11:48,791
‫"עליי להיות גיבור‬
‫כי המים נראים מלוכלכים"‬

151
00:11:48,875 --> 00:11:49,875
‫תוכל להפסיק?‬

152
00:11:49,958 --> 00:11:54,500
‫טוב, לא הייתי שר‬
‫אם מישהו היה טורח לדבר איתי.‬

153
00:11:58,666 --> 00:12:00,666
‫אני בלתי נראה?‬

154
00:12:00,750 --> 00:12:04,083
‫סטורם, יש לך יכולת‬
‫להפוך לבלתי נראית עכשיו?‬

155
00:12:05,708 --> 00:12:08,791
‫ברצינות, מה קרה? אני זה שמסלקים אותו.‬

156
00:12:08,875 --> 00:12:11,708
‫למה את לא מדברת איתי?‬
‫-מה נראה לך?‬

157
00:12:11,791 --> 00:12:14,083
‫כי את נבוכה לדבר איתי?‬

158
00:12:14,666 --> 00:12:16,458
‫לדעתך רייבנזלה משעשעת?‬

159
00:12:17,500 --> 00:12:23,166
‫אולי אתה לא חושב שזה רציני, אבל אני כן.‬
‫אבא שלי הקריב הכול כדי להביס אותה.‬

160
00:12:23,250 --> 00:12:27,041
‫היא כמעט השמידה את חדי-הקרן שלנו,‬
‫ואתה מתבדח עליה.‬

161
00:12:27,125 --> 00:12:28,583
‫תשכחי מזה וזהו.‬

162
00:12:30,916 --> 00:12:33,333
‫אני כן, את יודעת.‬
‫-מה אתה כן?‬

163
00:12:34,250 --> 00:12:35,333
‫חושב שזה רציני.‬

164
00:12:35,833 --> 00:12:40,583
‫כלומר, כשנלחמנו ברייבנזלה,‬
‫סטורם כמעט, את יודעת… טוב…‬

165
00:12:41,166 --> 00:12:44,083
‫ועכשיו, כשהקסם המחריד הזה תוקף הכול,‬

166
00:12:44,166 --> 00:12:47,041
‫חשבתי שאם אגרום לאנשים לצחוק על זה,‬

167
00:12:47,125 --> 00:12:49,166
‫זה לא ייראה כל כך מפחיד.‬

168
00:12:50,875 --> 00:12:51,750
‫אבל את צודקת.‬

169
00:12:51,833 --> 00:12:56,625
‫לא חשבתי איך תרגישי בגלל זה.‬
‫אני באמת מצטער, סופיה.‬

170
00:12:57,958 --> 00:12:59,333
‫ההתנצלות מתקבלת.‬

171
00:13:09,583 --> 00:13:14,416
‫חשבתי שההתנצלות התקבלה.‬
‫-עכשיו היא התקבלה. ואל תעשה את זה שוב.‬

172
00:13:15,125 --> 00:13:16,750
‫כן, למדתי את הלקח.‬

173
00:13:16,833 --> 00:13:19,250
‫מהכאב הצורב בזרוע שלי.‬

174
00:13:20,291 --> 00:13:21,125
‫אתה בא?‬

175
00:13:21,791 --> 00:13:24,208
‫זה אומר שחזרת לחבב אותי?‬

176
00:13:24,291 --> 00:13:27,166
‫לא. אבל הפסקתי לכעוס עליך.‬

177
00:13:27,875 --> 00:13:30,250
‫כן! זאת התקדמות. אסתפק בזה.‬

178
00:13:32,416 --> 00:13:37,541
‫כשחדי-הקרן שלכן מבצעים קפיצה,‬
‫עליכן לעקוב אחר תנועתם.‬

179
00:13:37,625 --> 00:13:38,875
‫להנמיך עקבים, ו…‬

180
00:13:45,208 --> 00:13:46,041
‫יודעות מה?‬

181
00:13:46,125 --> 00:13:51,125
‫אלך להביא לוח מחיק ושקית קרח בשביל הישבן.‬

182
00:13:53,166 --> 00:13:58,750
‫בחיי, הוראה בכיתה זה לא הקטע שלה.‬
‫-למה היא לא הדגימה על חד-הקרן שלה, ראש?‬

183
00:13:59,250 --> 00:14:04,541
‫סופיה כבר הייתה צריכה לחזור.‬
‫-את חושבת שהיא יצאה להילחם בקסם המחריד?‬

184
00:14:04,625 --> 00:14:07,416
‫לבד? אין מצב. היא לא תעשה דבר כזה.‬

185
00:14:07,500 --> 00:14:10,083
‫באמת? לדעתי היא לגמרי כן.‬

186
00:14:10,625 --> 00:14:14,833
‫היא לא תסתכן מבלי לספר לי.‬
‫הבטחנו אחת לשנייה.‬

187
00:14:16,375 --> 00:14:21,083
‫היא בטח חזרה לאורווה,‬
‫גילתה שהווינקלוואש באמת נשפך ושעליה לנקות.‬

188
00:14:23,250 --> 00:14:27,333
‫או שאולי פלאפהופר לקח את הסמרטוט,‬
‫והיא רדפה אחריו.‬

189
00:14:27,416 --> 00:14:32,750
‫אבל אז היא הלכה לאיבוד ביער‬
‫והיא זקוקה לעזרתנו. כן. זה בהחלט מה שקורה.‬

190
00:14:33,500 --> 00:14:34,458
‫מה העניין?‬

191
00:14:34,541 --> 00:14:40,375
‫סופיה שיקרה ויצאה להילחם בקסם המחריד לבד.‬
‫-מה? זה כל כך טיפוסי לה.‬

192
00:14:40,875 --> 00:14:43,625
‫בואו. לא ניתן לה לתבוע לעצמה את כל התהילה.‬

193
00:14:55,541 --> 00:15:01,083
‫בסדר. אבל רק כי סופיה זקוקה לעזרה‬
‫בתפיסת הפלאפהופר שהיא בטוח רודפת אחריו.‬

194
00:15:03,416 --> 00:15:05,416
‫איך נדע לאן סופיה הלכה?‬

195
00:15:05,500 --> 00:15:08,125
‫כדאי שנחפש בספרייה ספרים על איתור…‬

196
00:15:08,208 --> 00:15:09,708
‫או שנעקוב אחריהן.‬

197
00:15:14,375 --> 00:15:15,750
‫איפה שיש צרות…‬

198
00:15:16,291 --> 00:15:18,500
‫שם בטח גם סופיה נמצאת.‬

199
00:15:29,833 --> 00:15:30,750
‫סופיה.‬

200
00:15:32,125 --> 00:15:35,958
‫היי, לא שאני לא אוהב לאלתר,‬
‫אבל מה התוכנית שלנו?‬

201
00:15:36,041 --> 00:15:39,500
‫לעקוב אחר הקסם המחריד. הוא שוחה לעבר משהו.‬

202
00:15:39,583 --> 00:15:45,083
‫אני בטוחה שמטרתו לפגוע בקסם חדי-הקרן.‬
‫-אז אנחנו הולכים ישר לעבר הסכנה.‬

203
00:15:45,166 --> 00:15:46,916
‫סופיה.‬
‫-ממש הגיוני.‬

204
00:15:48,041 --> 00:15:51,208
‫זו לא ביקורת על העדר התוכנית.‬
‫-אני שומעת משהו.‬

205
00:15:51,291 --> 00:15:52,500
‫סופיה.‬

206
00:15:52,583 --> 00:15:55,000
‫בסדר. זו כן הייתה ביקורת, אבל…‬

207
00:15:55,083 --> 00:15:57,833
‫אתה מוכן פשוט…? זה משהו אחר.‬

208
00:15:57,916 --> 00:16:02,375
‫קולות. אני מרגישה כאילו‬
‫שמישהו מנסה לדבר איתי.‬

209
00:16:02,458 --> 00:16:06,875
‫קסם מחריד זה מספיק גרוע.‬
‫זה יותר מדי שאת גם שומעת קולות.‬

210
00:16:06,958 --> 00:16:08,250
‫סופיה.‬

211
00:16:09,666 --> 00:16:12,875
‫עכשיו אני שומע את זה.‬
‫אשליות משותפות באמת קורות?‬

212
00:16:12,958 --> 00:16:15,041
‫סופיה.‬
‫-זה מגיע משם.‬

213
00:16:16,541 --> 00:16:17,666
‫סופיה.‬

214
00:16:21,750 --> 00:16:23,416
‫מכירות את המקום הזה?‬

215
00:16:27,666 --> 00:16:28,625
‫סופיה.‬

216
00:16:31,708 --> 00:16:32,541
‫סופיה.‬

217
00:16:35,750 --> 00:16:36,583
‫סופיה.‬

218
00:16:38,250 --> 00:16:41,791
‫אני לא רוצה להבהיל אף אחד,‬
‫אבל העצים מדברים?‬

219
00:16:41,875 --> 00:16:45,416
‫ואיך הם יודעים מה שמך?‬
‫הם גם יודעים מה שמי?‬

220
00:16:45,500 --> 00:16:48,666
‫לא בטוח שאני רוצה שהם ידעו.‬
‫-סופיה.‬

221
00:16:49,416 --> 00:16:52,000
‫שלום?‬
‫-הוא קורא לך.‬

222
00:16:53,333 --> 00:16:55,458
‫לא. אני לא רוצה.‬

223
00:16:55,541 --> 00:16:58,333
‫מי קורא לי? אבא שלי?‬

224
00:17:00,250 --> 00:17:03,250
‫אם אתם יודעים, תספרו לי מה קרה לו.‬

225
00:17:03,333 --> 00:17:06,041
‫ממתין לך חיזיון מתחת למים.‬

226
00:17:07,958 --> 00:17:10,333
‫ממתין לי חיזיון מתחת למים?‬

227
00:17:10,416 --> 00:17:13,750
‫למה הכוונה? בבקשה. אני לא מבינה.‬

228
00:17:13,833 --> 00:17:16,291
‫תנו לי עוד קצת הכוונה.‬

229
00:17:17,375 --> 00:17:20,416
‫סופיה? אני יודע שאת עסוקה במשהו חשוב,‬

230
00:17:20,500 --> 00:17:23,500
‫אבל הבנתי לאן הקסם המחריד רוצה להגיע.‬

231
00:17:24,250 --> 00:17:25,875
‫אל אגם הכוכב הזוהר.‬

232
00:17:27,166 --> 00:17:28,666
‫אסור שזה יקרה.‬

233
00:17:31,166 --> 00:17:35,208
‫אגם הכוכב הזוהר הוא המקור לקסם חדי-הקרן.‬
‫אם הוא יורעל…‬

234
00:17:35,291 --> 00:17:38,541
‫כוחות חדי-הקרן ייעלמו. אז בואי נעצור אותו.‬

235
00:17:42,458 --> 00:17:43,291
‫קדימה!‬

236
00:18:01,625 --> 00:18:03,833
‫"ממתין לך חיזיון מתחת למים."‬

237
00:18:03,916 --> 00:18:06,583
‫אתה חושב שהעצים התכוונו לאגם?‬

238
00:18:07,291 --> 00:18:09,916
‫כן, לא מומלץ להיכנס למים.‬

239
00:18:10,000 --> 00:18:14,083
‫אלא אם כן החיזיון שהם התכוונו אליו‬
‫היה עצב אינסופי.‬

240
00:18:14,166 --> 00:18:18,166
‫נכון. אז מה נעשה?‬
‫-אולי יש לי רעיון.‬

241
00:18:19,416 --> 00:18:25,041
‫הייתי נפגע מחוסר האמון שלך בי,‬
‫רק שאני מרגיש בדיוק כמוך כרגע.‬

242
00:18:25,125 --> 00:18:28,375
‫לוויילדסטאר יש מספיק קסם‬
‫להרים את סטורם ואותי מעל האגם?‬

243
00:18:28,458 --> 00:18:30,291
‫כאילו, ממש מעל אמצעו?‬

244
00:18:30,375 --> 00:18:33,541
‫לא יודעת. היא מזמן לא שתתה מים.‬

245
00:18:34,750 --> 00:18:36,583
‫חושבת שתוכלי לעשות זאת?‬

246
00:18:38,333 --> 00:18:40,291
‫מעולה. אז בואו ננסה.‬

247
00:18:41,833 --> 00:18:47,041
‫נראה לי שסטורם תצליח לגרום לציקלון חזק‬
‫שיוציא את הקסם המחריד מהאגם.‬

248
00:18:47,125 --> 00:18:50,958
‫מה? רורי, לא.‬
‫אין מצב שתצליחו לשלוט בציקלון.‬

249
00:18:51,750 --> 00:18:55,041
‫אתה רוצה שמיס פרימרוז תעריך אותך, אבל…‬

250
00:18:55,125 --> 00:18:59,541
‫זה לא קשור אליי או למיס פרימרוז,‬
‫ובטח לא להערכה.‬

251
00:19:00,208 --> 00:19:02,791
‫נכון, זה מסוכן, אבל חייבים לנסות.‬

252
00:19:02,875 --> 00:19:05,833
‫אסור לנו לתת לאי חדי-הקרן להתמוטט ככה.‬

253
00:19:08,375 --> 00:19:13,583
‫בסדר. אין לנו רעיונות טובים יותר,‬
‫אז בוא ננסה את הרעיון שלך.‬

254
00:19:13,666 --> 00:19:18,833
‫זה העידוד שרציתי לקבל מהשיחה הזאת.‬
‫בסדר, ילדה. בואי נעשה זאת.‬

255
00:19:19,666 --> 00:19:23,875
‫אם כבר מסלקים אותי מכאן,‬
‫עדיף שאסיים באופן מרשים, נכון?‬

256
00:19:40,416 --> 00:19:41,416
‫קדימה, סטורם.‬

257
00:19:50,541 --> 00:19:54,208
‫בסדר. אי חדי הקרן‬
‫וכל מי שנמצא בו תלויים בכך‬

258
00:19:54,291 --> 00:19:57,625
‫שלא נפשל הפעם, אז בלי לחץ או משהו.‬

259
00:20:17,041 --> 00:20:17,875
‫קדימה.‬

260
00:20:19,958 --> 00:20:21,750
‫צריך ציקלון חזק יותר!‬

261
00:20:25,791 --> 00:20:26,791
‫זה עובד.‬

262
00:20:28,583 --> 00:20:32,083
‫תמשיכי בכל מחיר. אני איתך, סטורם.‬

263
00:20:43,291 --> 00:20:45,625
‫קדימה, רורי! זה קטן עליכם!‬

264
00:20:53,666 --> 00:20:55,875
‫תחזיקי מעמד רק עוד קצת.‬

265
00:20:56,958 --> 00:20:57,791
‫עכשיו!‬

266
00:21:03,375 --> 00:21:04,250
‫סופיה!‬

267
00:21:09,541 --> 00:21:12,625
‫מיס מנדוזה, מה את עושה כאן?‬

268
00:21:12,708 --> 00:21:14,083
‫עוזרת לרורי.‬

269
00:21:14,166 --> 00:21:16,583
‫רורי נמצא בתוך זה?‬

270
00:21:26,750 --> 00:21:29,541
‫תני את כל מה שיש לך!‬

271
00:21:49,416 --> 00:21:51,333
‫סטורם!‬

272
00:22:09,041 --> 00:22:10,166
‫הם הצליחו!‬

273
00:22:12,166 --> 00:22:13,625
‫מעולה!‬
‫-נהדר!‬

274
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
‫בסדר, אבל איפה הם?‬

275
00:22:20,708 --> 00:22:22,208
‫רורי!‬
‫-סטורם!‬

276
00:22:22,291 --> 00:22:23,583
‫איפה אתם?‬

277
00:22:23,666 --> 00:22:25,000
‫סטורם!‬
‫-רורי!‬

278
00:22:28,458 --> 00:22:32,666
‫"לכו אחר הלב‬
‫ישר לכוכבים‬

279
00:22:32,750 --> 00:22:37,000
‫"הקשר מנצח‬
‫הקסם זורח, ידידותנו גן פורח‬

280
00:22:37,083 --> 00:22:41,708
‫"אז לכו אחר הלב‬
‫-לכו אחר הלב‬

281
00:22:41,791 --> 00:22:45,958
‫"ישר לכוכבים‬
‫-הקסם זורח, ידידותנו גן פורח‬

282
00:22:46,041 --> 00:22:48,041
‫"אז לכו אחר הלב"‬

283
00:22:51,625 --> 00:22:55,458
‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬

