1
00:00:11,875 --> 00:00:16,125
‫"לכו אחר הלב‬
‫ישר לכוכבים‬

2
00:00:16,208 --> 00:00:20,458
‫"הקשר מנצח‬
‫הקסם זורח, ידידותנו גן פורח‬

3
00:00:22,000 --> 00:00:25,291
‫"רדפו אחר החלומות‬
‫פראים וחופשיים‬

4
00:00:25,375 --> 00:00:26,500
‫"פראים וחופשיים‬

5
00:00:26,583 --> 00:00:29,791
‫"בטחו בגורל‬

6
00:00:29,875 --> 00:00:34,166
‫"לכו אחר הלב‬
‫ישר לכוכבים‬

7
00:00:34,250 --> 00:00:38,500
‫"הקשר מנצח‬
‫הקסם זורח, ידידותנו גן פורח‬

8
00:00:38,583 --> 00:00:42,791
‫"אז לכו אחר הלב‬
‫-לכו אחר הלב‬

9
00:00:42,875 --> 00:00:47,333
‫"ישר לכוכבים‬
‫-ישר לכוכבים‬

10
00:00:47,416 --> 00:00:49,083
‫"אז לכו אחר הלב"‬

11
00:00:49,166 --> 00:00:52,958
‫- אקדמיית חדי-הקרן -‬

12
00:00:57,166 --> 00:00:59,000
‫רורי! סטורם!‬

13
00:00:59,083 --> 00:01:00,541
‫זה לא מצחיק.‬
‫-רורי!‬

14
00:01:00,625 --> 00:01:02,541
‫סטורם? רורי?‬
‫-איפה אתם?‬

15
00:01:04,250 --> 00:01:07,166
‫הם בטח כאן איפשהו. תמשיכו לחפש.‬

16
00:01:12,625 --> 00:01:13,791
‫רורי?‬

17
00:01:15,708 --> 00:01:17,125
‫תודה לכוכבי השמיים.‬

18
00:01:17,708 --> 00:01:18,625
‫אתה בסדר?‬

19
00:01:21,666 --> 00:01:25,708
‫אולי בלעתי דג קסום או שניים,‬
‫אבל חוץ מזה בסדר.‬

20
00:01:26,375 --> 00:01:27,916
‫תודה על ההצלה, ילדה.‬

21
00:01:29,958 --> 00:01:31,458
‫זה היה מדהים, רורי.‬

22
00:01:33,708 --> 00:01:34,958
‫אל תעשה זאת שוב!‬

23
00:01:36,500 --> 00:01:42,000
‫הוקל לי מאוד שכולכם בריאים ושלמים.‬
‫זה היה מסוכן מאוד.‬

24
00:01:42,083 --> 00:01:46,083
‫ובדיוק בגלל זה נאמר לכם להישאר בבית הספר.‬
‫הייתם עלולים להיהרג.‬

25
00:01:46,166 --> 00:01:47,791
‫אבל לא נהרגנו, ואפילו יותר מזה:‬

26
00:01:47,875 --> 00:01:51,541
‫רורי וסטורם הוציאו את הקסם המחריד מהמים‬
‫והצילו את אגם הכוכב הזוהר.‬

27
00:01:51,625 --> 00:01:52,916
‫ואת אי חדי-הקרן.‬

28
00:01:53,416 --> 00:01:55,000
‫ואת כל חדי-הקרן.‬

29
00:01:55,083 --> 00:01:56,291
‫הם גיבורים.‬

30
00:01:57,791 --> 00:02:01,708
‫אם כך, אני מניחה שאתם ראויים לשבחים.‬

31
00:02:01,791 --> 00:02:04,000
‫את יודעת, אני רק עושה את העבודה שלי.‬

32
00:02:04,500 --> 00:02:06,708
‫כלומר, זאת עדיין העבודה שלי?‬

33
00:02:14,833 --> 00:02:17,250
‫לאור מעשי הגבורה שלך, זה רק הוגן.‬

34
00:02:17,333 --> 00:02:21,916
‫אתה מוחזר באופן רשמי לאקדמיית חדי-הקרן,‬
‫מר קרמייקל.‬

35
00:02:23,583 --> 00:02:24,916
‫באמת?‬

36
00:02:25,000 --> 00:02:29,625
‫כל עוד תבטיח‬
‫להתייחס ללימודיך כאן יותר ברצינות.‬

37
00:02:30,416 --> 00:02:33,541
‫כן! תודה, מיס פרימרוז. לא אאכזב אותך.‬

38
00:02:33,625 --> 00:02:35,791
‫אני שמחה לשמוע זאת, רורי.‬

39
00:02:35,875 --> 00:02:37,958
‫ועכשיו, אם תוכל פשוט…‬
‫-כן.‬

40
00:02:40,250 --> 00:02:44,833
‫שמעת את זה, ילדה? חזרנו.‬
‫תביאי לי כיף חד-קרן מתוק.‬

41
00:02:46,666 --> 00:02:48,333
‫לגמרי. צריך לחגוג.‬

42
00:02:48,416 --> 00:02:52,166
‫"שרדנו את הציקלון המחריד הענק"‬
‫זה נושא מעולה למסיבה.‬

43
00:02:52,250 --> 00:02:54,583
‫דוורפינים יכולים להכין כריך צוללת?‬

44
00:02:54,666 --> 00:02:58,416
‫רפסודי יכולה לתקלט,‬
‫אבל אני צריך לדבר איתה על רשימת ההשמעה.‬

45
00:03:20,166 --> 00:03:21,666
‫פעלת יפה.‬

46
00:03:21,750 --> 00:03:25,000
‫ולמרות שחופש זה דבר מענג,‬

47
00:03:25,083 --> 00:03:26,791
‫זה רחוק מלהספיק.‬

48
00:03:33,291 --> 00:03:35,291
‫אני צריכה לאגור את כוחותיי.‬

49
00:03:35,958 --> 00:03:37,041
‫קח אותי אליהן.‬

50
00:03:48,833 --> 00:03:50,541
‫סופיה! חכי!‬

51
00:03:51,916 --> 00:03:56,750
‫קמתי מוקדם כדי להכין לך ‬
‫ארוחת בוקר לכבוד היותך בריאה ושלמה.‬

52
00:03:58,500 --> 00:04:01,458
‫תודה, אווה. זה ממש… נחמד?‬

53
00:04:01,541 --> 00:04:02,708
‫בשמחה.‬

54
00:04:02,791 --> 00:04:05,291
‫אני שמחה שיכולתי לעשות משהו.‬

55
00:04:05,375 --> 00:04:08,125
‫במיוחד כי אתמול ממש דאגתי לך,‬

56
00:04:08,208 --> 00:04:11,583
‫אבל לא אמרת לי לאן את הולכת או מה את עושה.‬

57
00:04:13,583 --> 00:04:16,375
‫הייתי עוזרת לך בשמחה אם היית מספרת לי.‬

58
00:04:16,458 --> 00:04:19,916
‫אני הרי החברה הכי טובה שלך,‬
‫והבטחנו אחת לשנייה.‬

59
00:04:21,750 --> 00:04:24,166
‫נכון. טעות שלי.‬

60
00:04:24,250 --> 00:04:27,375
‫נסחפתי קצת, וחשבתי שאוכל להתמודד עם זה.‬

61
00:04:27,458 --> 00:04:30,541
‫עם רורי?‬
‫-למען האמת, הוא פתאום הופיע.‬

62
00:04:33,250 --> 00:04:35,458
‫בסדר.‬

63
00:04:35,541 --> 00:04:38,250
‫את צודקת. אני מצטערת. אעבוד על זה.‬

64
00:04:39,125 --> 00:04:44,333
‫אני עובדת על זה. אל תסתכלי עליי ככה.‬
‫-זה כל מה שיכולתי לבקש, חברה.‬

65
00:04:46,791 --> 00:04:48,500
‫בוקר טוב, לילה.‬
‫-בוקר טוב.‬

66
00:04:48,583 --> 00:04:52,291
‫אז תספרי לי כל מה שקרה אתמול, כאילו, הכול.‬

67
00:04:52,375 --> 00:04:55,000
‫אבל את יודעת את הפרטים החשובים.‬

68
00:04:55,083 --> 00:04:57,375
‫טוב, חוץ מדבר אחד.‬

69
00:04:58,083 --> 00:05:01,291
‫רורי ואני חלפנו על פני עצים מדברים מוזרים.‬

70
00:05:01,375 --> 00:05:04,708
‫ידעתי שעצים יכולים לדבר.‬
‫אבל הם אף פעם לא עונים לי.‬

71
00:05:04,791 --> 00:05:08,916
‫ובכן, העצים האלה אמרו לי,‬
‫"ממתין לך חיזיון מתחת למים".‬

72
00:05:09,000 --> 00:05:12,375
‫מה זה בכלל אומר?‬
‫-אמרת "עצים מדברים"?‬

73
00:05:12,458 --> 00:05:14,750
‫הם נקראים, "הערבות הלוחשות".‬

74
00:05:14,833 --> 00:05:18,166
‫הם באמת נראו כמו ערבות, והם בלי ספק לחשו.‬

75
00:05:18,250 --> 00:05:23,166
‫הערבות הלוחשות הן עצים עתיקים‬
‫שמערכת שורשיהם משתרעת על פני כל האי,‬

76
00:05:23,250 --> 00:05:26,416
‫ולכן הן יודעות כל מה שקורה כאן,‬
‫ולעולם לא שוכחות.‬

77
00:05:27,208 --> 00:05:30,541
‫זה קצת מצמרר.‬
‫-אבל גם די מגניב.‬

78
00:05:30,625 --> 00:05:35,250
‫בטח היה להן משהו חשוב להגיד לך.‬
‫-אבל זה לא הגיוני.‬

79
00:05:35,333 --> 00:05:38,083
‫"ממתין לך חיזיון מתחת למים."‬

80
00:05:38,166 --> 00:05:43,541
‫הדבר היחיד שראיתי במים היה קסם מחריד.‬
‫-אולי הן התכוונו לסוג אחר של מים.‬

81
00:05:43,625 --> 00:05:46,958
‫באי יש כל מיני תעלומות קסומות. אבדוק זאת.‬

82
00:05:47,041 --> 00:05:50,958
‫אם אמצא את כפפות האגרוף המיוזעות שלך‬
‫בטרקלין עוד פעם אחת…‬

83
00:05:51,041 --> 00:05:55,791
‫הורדתי אותן לשתי שניות כדי לעשות בורפיז,‬
‫תירגעי, ולנטינה.‬

84
00:05:56,625 --> 00:05:58,000
‫בוקר טוב, תלמידים.‬

85
00:05:58,083 --> 00:06:03,000
‫היום נסקור כמה תאוריות‬
‫של התפתחות פיות הגורל.‬

86
00:06:04,291 --> 00:06:08,625
‫רורי. שוב מאחר.‬
‫טוב לדעת שעל אף כל מה שעברת,‬

87
00:06:08,708 --> 00:06:10,625
‫אתה נשאר עקבי.‬

88
00:06:10,708 --> 00:06:12,250
‫תודה, מיס פיורי.‬

89
00:06:12,333 --> 00:06:16,458
‫אבל הפעם יש לי סיבה טובה.‬
‫לא שלא היו לי סיבות במקרים האחרים.‬

90
00:06:16,958 --> 00:06:20,208
‫כדי לחגוג את העובדה שהצלתי‬
‫את אגם הכוכב הזוהר, את אי חדי-הקרן,‬

91
00:06:20,291 --> 00:06:24,625
‫ובעצם את כל העולם,‬
‫חשבתי שאנחנו צריכים לערוך מסיבה.‬

92
00:06:25,958 --> 00:06:30,708
‫מיס פיורי, את בעניין?‬
‫אני בטוח שעמוק בתוכך מסתתרת חיית מסיבות.‬

93
00:06:31,291 --> 00:06:33,125
‫עמוק עמוק בתוכך.‬

94
00:06:33,208 --> 00:06:34,458
‫אני אוותר.‬

95
00:06:35,000 --> 00:06:39,166
‫ואזכיר לכולכם‬
‫שהקסם המחריד עדיין מהווה איום.‬

96
00:06:39,250 --> 00:06:42,000
‫ובכן, נחזור לשיעור. אף שכולן חולקות…‬

97
00:06:42,083 --> 00:06:44,250
‫תוכלו להגיע מוקדם למסיבה?‬

98
00:06:44,333 --> 00:06:46,583
‫אתה צריך עזרה בהכנות, נכון?‬

99
00:06:47,541 --> 00:06:51,541
‫תרשו לי לומר‬
‫שאני ממש מתרשם ממיזוג המוחות שלכן.‬

100
00:06:51,625 --> 00:06:55,625
‫וזה ממש נחמד מצידכן להציע לי עזרה.‬

101
00:06:55,708 --> 00:06:59,208
‫בסדר. אני בעניין.‬
‫אבל אני לא המעצבת הכי טובה.‬

102
00:06:59,291 --> 00:07:00,625
‫תשאירי את זה לי.‬

103
00:07:01,333 --> 00:07:03,958
‫מגניב. סופיה תהיה אחראית לכיבוד ו…‬

104
00:07:06,375 --> 00:07:10,458
‫זה יהיה חבל אם תקבל ריתוק‬
‫בדיוק ביום המסיבה שלך.‬

105
00:07:10,541 --> 00:07:15,041
‫כן. פיות. הנה אני לומד על פיות.‬

106
00:07:17,541 --> 00:07:20,666
‫רייבנזלה כבר מזמן איננה, אש.‬

107
00:07:20,750 --> 00:07:27,083
‫כן. קשה למלא את מבוקשה‬
‫אם היא לא כאן כדי להגיד לנו מהו.‬

108
00:07:27,666 --> 00:07:30,416
‫וזו הסיבה שאנחנו צריכים בוס חדש.‬

109
00:07:30,500 --> 00:07:34,583
‫מישהי אפילו חזק יותר,‬
‫פיקח יותר ומפחיד יותר מרייבנזלה.‬

110
00:07:36,125 --> 00:07:40,125
‫אני לא בטוח‬
‫שאני מוכן לאחריות כזאת, קרימסט.‬

111
00:07:41,250 --> 00:07:46,458
‫אני לא מדברת עליך.‬
‫אני מדברת על עצמי, טמבל.‬

112
00:07:47,583 --> 00:07:52,333
‫אני אהיה הבוס החדש,‬
‫ואפילו גרסה טובה יותר של רייבנזלה.‬

113
00:07:55,166 --> 00:07:58,041
‫אז הסכמנו. עכשיו, מחיאות כפיים.‬

114
00:08:07,583 --> 00:08:10,375
‫רייבנזלה, את חיה.‬

115
00:08:10,458 --> 00:08:13,083
‫זאת אומרת, את חיה. אני כל כך שמחה.‬

116
00:08:14,333 --> 00:08:17,916
‫אבל עושה רושם שהסתדרתם ממש טוב בלעדיי.‬

117
00:08:18,000 --> 00:08:23,083
‫תודה. כלומר, לא. ברור שלא הסתדרנו בלעדייך.‬

118
00:08:23,166 --> 00:08:25,083
‫התגעגענו אלייך כל כך.‬

119
00:08:25,166 --> 00:08:29,666
‫אש בדיוק אמר כמה קשה לך בלעדייך.‬

120
00:08:29,750 --> 00:08:32,583
‫וקרימסט אמרה שהיא תהיה גרסה טובה יותר…‬

121
00:08:32,666 --> 00:08:38,541
‫ואז אמרתי שאנחנו, משרתייך הנאמנים,‬
‫צריכים תמיד לעמוד כאן לשירותך,‬

122
00:08:38,625 --> 00:08:42,291
‫מלכת גרימוריה עזת הכוח ורבת החסד.‬

123
00:08:42,375 --> 00:08:46,791
‫אני שמחה שאתם מרגישים ככה‬
‫כי הגיעה השעה לחזור לעבודה.‬

124
00:08:47,416 --> 00:08:49,291
‫אז מה התוכנית?‬

125
00:08:49,375 --> 00:08:50,916
‫נקמה.‬

126
00:08:51,500 --> 00:08:57,541
‫אבל קודם, עליי להשיב לעצמי את כוחי‬
‫באמצעות מציאת הקסם המחריד שלי.‬

127
00:08:57,625 --> 00:08:59,083
‫בטח.‬

128
00:08:59,166 --> 00:09:03,208
‫אבל מאז שעזבת, ‬
‫הוא מתרוצץ חופשי בכל רחבי האי,‬

129
00:09:03,291 --> 00:09:06,750
‫אז איך נוכל לאסוף את כולו בדיוק?‬

130
00:09:06,833 --> 00:09:10,000
‫אני זקוקה למשהו מיוחד מאוד.‬

131
00:09:13,875 --> 00:09:16,000
‫אולי הגענו מוקדם מדי.‬

132
00:09:16,083 --> 00:09:18,750
‫או שבעצם רורי מאחר.‬
‫-הוא בהחלט מאחר.‬

133
00:09:18,833 --> 00:09:22,416
‫בזמן שחיכיתי, בדקתי את מה‬
‫שהערבות הלוחשות אמרו לסופיה,‬

134
00:09:22,500 --> 00:09:25,125
‫ולדעתי הן דיברו על בריכת החיזיונות.‬

135
00:09:25,208 --> 00:09:29,791
‫זהו מאגר מים קסום‬
‫שמעניק בהירות לאלו שמחפשים תשובות.‬

136
00:09:29,875 --> 00:09:33,541
‫כלומר, הוא מעניק חיזיון אחד‬
‫לאלה שמסתכלים מתחת למים.‬

137
00:09:33,625 --> 00:09:37,583
‫מתחת למים? ‬
‫זה בטח מה שהערבות הלוחשות התכוונו.‬

138
00:09:38,791 --> 00:09:44,333
‫הן גם אמרו לי "יש לו מסר עבורך".‬
‫את חושבת שהחיזיון הזה הוא על אבא שלי?‬

139
00:09:45,166 --> 00:09:46,000
‫אולי.‬

140
00:09:46,500 --> 00:09:50,583
‫אין כמוך, לילה. אני חייבת לבדוק את זה.‬
‫איפה בריכת החיזיונות הזו?‬

141
00:09:50,666 --> 00:09:54,500
‫נראה שהיא ביער הנסתר‬
‫מאחורי קיר האבנים הנוצצות.‬

142
00:09:54,583 --> 00:09:58,250
‫כלומר, באזור באי שקשה להגיע אליו‬
‫ושהוא לגמרי מחוץ לתחום.‬

143
00:09:58,333 --> 00:10:01,250
‫וזה חבל, כי הייתי רוצה לראות אותה בעצמי.‬

144
00:10:01,333 --> 00:10:05,416
‫לפי מה שכתוב כאן,‬
‫יש כל מיני אבנים קסומות ואבני חן במערות.‬

145
00:10:05,500 --> 00:10:09,250
‫הייתי שמחה לחקור כמה מהן.‬
‫-לא נראה שכל כך קשה להגיע לשם.‬

146
00:10:09,333 --> 00:10:12,208
‫אנחנו בטוח נספיק להגיע לשם‬
‫ולחזור בזמן למסיבה.‬

147
00:10:12,291 --> 00:10:15,416
‫אבל המורים מסיירים ברחבי האי‬
‫ומחפשים אחר הקסם המחריד.‬

148
00:10:15,500 --> 00:10:20,375
‫ובפעם האחרונה שתפסו אותך‬
‫מתגנבת לקיר האבנים הנוצצות, סילקו אותך.‬

149
00:10:20,958 --> 00:10:23,541
‫האי מנסה לספר לי משהו על אבא שלי.‬

150
00:10:23,625 --> 00:10:26,041
‫אני חייבת לגלות מה.‬
‫-מסכימה.‬

151
00:10:26,125 --> 00:10:28,458
‫אבל כולם בכוננות גבוהה עכשיו.‬

152
00:10:28,541 --> 00:10:32,750
‫ברגע שהכול יהיה בטוח,‬
‫נלך ביחד לבריכת החיזיונות. מבטיחה.‬

153
00:10:34,791 --> 00:10:36,375
‫את צודקת. אני אחכה.‬

154
00:10:37,375 --> 00:10:39,125
‫בסדר, ועדת קישוט.‬

155
00:10:39,208 --> 00:10:43,000
‫לקחתי הכול,‬
‫אז נראה לי שהנושא שלנו הוא "הכול".‬

156
00:10:43,083 --> 00:10:44,500
‫תתפרעו.‬
‫-אין בעיה.‬

157
00:10:52,333 --> 00:10:53,208
‫רעיון טוב.‬

158
00:10:53,291 --> 00:10:56,583
‫נוכל לקשור כמה פנסים לגפנים האלה, ו…‬

159
00:10:56,666 --> 00:11:00,083
‫וכדאי שנדבר על נושאים למסיבה.‬
‫ברור שאני בעד פרחים.‬

160
00:11:00,166 --> 00:11:04,541
‫אבל יש גם נצנצים או קישוטים תת-ימיים.‬
‫ליף, אצות הן צמח?‬

161
00:11:05,666 --> 00:11:09,250
‫כן, אנחנו צריכים קרח למשקאות.‬
‫וויילדסטאר ואני נלך להביא אותו.‬

162
00:11:09,333 --> 00:11:12,166
‫אבל יש לנו כאן חד-קרן עם כוחות קרח.‬

163
00:11:18,208 --> 00:11:22,416
‫מה? אמרתי שאחכה, וחיכיתי.‬
‫כאילו, כמעט דקה שלמה.‬

164
00:11:23,791 --> 00:11:27,208
‫אני יודעת שזה ממש נגד הסכם החברות,‬
‫להתגנב שוב החוצה,‬

165
00:11:27,291 --> 00:11:29,708
‫אבל אחרת, אווה הייתה רוצה להצטרף.‬

166
00:11:29,791 --> 00:11:34,291
‫והיא צודקת. אנחנו באמת עלולות להסתבך,‬
‫אבל אני חייבת לעשות את זה.‬

167
00:11:35,708 --> 00:11:38,333
‫החלומות האלה על אבא שלי‬
‫ועכשיו עצים מדברים.‬

168
00:11:38,416 --> 00:11:40,250
‫משהו מתרחש, וויילדסטאר.‬

169
00:11:40,333 --> 00:11:43,166
‫ואולי אקבל תשובה‬
‫רק באמצעות בריכת החיזיונות.‬

170
00:11:44,791 --> 00:11:48,083
‫בדיוק. אז נראה שהפעם אנחנו רק שתינו, ילדה.‬

171
00:11:50,750 --> 00:11:52,500
‫זה מעלה זיכרונות.‬

172
00:11:53,083 --> 00:11:54,708
‫אבל עלינו לעשות זאת.‬

173
00:12:40,166 --> 00:12:42,291
‫הנה. מה דעתך? זה מוגזם?‬

174
00:12:42,958 --> 00:12:44,208
‫כן. נראה נהדר.‬

175
00:12:44,708 --> 00:12:48,208
‫תודה, לילה. אולי אקבל חוות דעת נוספת.‬

176
00:12:48,958 --> 00:12:49,875
‫סופיה?‬

177
00:12:55,250 --> 00:12:58,333
‫היא עדיין לא חזרה? כמעט סיימתי לקשט.‬

178
00:12:58,416 --> 00:13:01,125
‫אני יודע, נכון? ‬
‫כמה זמן כבר לוקח להביא קרח?‬

179
00:13:02,083 --> 00:13:04,958
‫איזבל, את או ריבר ראיתן אולי את סופיה?‬

180
00:13:05,041 --> 00:13:08,291
‫כן. ראיתי אותה ואת וויילדסטאר‬
‫יוצאות מתחום בית הספר.‬

181
00:13:09,000 --> 00:13:12,583
‫את לא חושבת‬
‫שהן התגנבו לבריכת החיזיונות בלעדינו, נכון?‬

182
00:13:13,875 --> 00:13:17,583
‫בואי. כדאי שנצא בעקבותיהן.‬
‫-מי רוצה לטעום מהפונץ'?‬

183
00:13:17,666 --> 00:13:19,750
‫זה המתכון המשפחתי המיוחד שלי.‬

184
00:13:20,333 --> 00:13:22,333
‫זאת אומרת, המצאתי אותו עכשיו.‬

185
00:13:25,916 --> 00:13:28,791
‫איזבל, אולי מתחשק לך…?‬
‫-שלילי חזק, אחי.‬

186
00:13:32,375 --> 00:13:36,541
‫נכון. לא רק קשה מאוד להגיע אליה,‬
‫היא גם ממש גבוהה.‬

187
00:13:40,208 --> 00:13:41,708
‫זה קטן עלינו, נכון?‬

188
00:14:17,875 --> 00:14:18,750
‫וויילדסטאר?‬

189
00:14:56,833 --> 00:14:58,166
‫בריכת החיזיונות.‬

190
00:15:09,875 --> 00:15:10,958
‫אלך לראות.‬

191
00:15:28,416 --> 00:15:29,333
‫אבא!‬

192
00:15:45,875 --> 00:15:47,708
‫שלום? אבא?‬

193
00:15:48,375 --> 00:15:49,416
‫אתה שם?‬

194
00:15:51,083 --> 00:15:51,958
‫אבא!‬

195
00:15:52,500 --> 00:15:53,791
‫זה באמת אתה?‬

196
00:15:53,875 --> 00:15:56,583
‫סופיה, כוכב זוהר שלי.‬

197
00:16:00,666 --> 00:16:03,000
‫מה קורה כאן?‬
‫-הייתי חייב לדבר איתך.‬

198
00:16:03,083 --> 00:16:05,166
‫אין זמן רב. הסכנה מתקרבת.‬

199
00:16:05,250 --> 00:16:07,833
‫אבא, בבקשה, לא דיברנו כל כך הרבה זמן. אני…‬

200
00:16:07,916 --> 00:16:12,250
‫סופיה, זה חשוב. תקשיבי.‬
‫-לא. אין משהו חשוב יותר ממך.‬

201
00:16:12,333 --> 00:16:14,125
‫סופיה, זמני אוזל.‬

202
00:16:16,416 --> 00:16:18,458
‫אבא!‬
‫-את צריכה להיזהר מ…‬

203
00:16:20,500 --> 00:16:22,875
‫אל תדאגי, סופיה. תפסתי אותך.‬

204
00:16:24,208 --> 00:16:26,208
‫לא! אבא!‬

205
00:16:28,541 --> 00:16:30,000
‫איך יכולת לעשות את זה?‬

206
00:16:30,083 --> 00:16:32,791
‫חשבתי שאת טובעת. הצלתי אותך.‬

207
00:16:32,875 --> 00:16:36,666
‫לא הייתי זקוקה להצלה.‬
‫דיברתי עם אבא שלי. הוא היה שם.‬

208
00:16:37,541 --> 00:16:40,416
‫אבא… למה את מתכוונת? כאילו, חלום נוסף?‬

209
00:16:40,500 --> 00:16:42,291
‫לא. זה היה אבא שלי.‬

210
00:16:42,375 --> 00:16:44,833
‫אבל, סופיה, אבא שלך איננו.‬

211
00:16:45,583 --> 00:16:49,916
‫לא. אני יודעת שזה היה הוא. הוא היה בחיים.‬
‫הוא… הייתי שם איתו.‬

212
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
‫אבל איך?‬
‫-אני לא יודעת, אווה!‬

213
00:16:54,125 --> 00:16:55,750
‫עכשיו לעולם לא אדע.‬

214
00:16:55,833 --> 00:17:00,083
‫בריכת החיזיונות מעניקה חיזיון אחד לאדם.‬

215
00:17:00,166 --> 00:17:01,791
‫ואת הרסת אותו!‬

216
00:17:02,333 --> 00:17:05,875
‫אני מצטערת. את היית במים, ואני לא ידעתי.‬

217
00:17:05,958 --> 00:17:09,625
‫הלוואי שהיית אומרת לי שאת הולכת לכאן‬
‫במקום להיות כל כך חשאית.‬

218
00:17:09,708 --> 00:17:14,416
‫לא סיפרתי לך כי ידעתי שתנסי לעצור אותי.‬
‫-לא. הייתי מצטרפת אלייך.‬

219
00:17:14,500 --> 00:17:17,500
‫הבטחנו שנתייצב מול הסכנה יחד, זוכרת?‬

220
00:17:17,583 --> 00:17:21,375
‫את יודעת כמה דאגתי לך? אני…‬
‫-זה לא קשור אלייך.‬

221
00:17:21,458 --> 00:17:24,208
‫וחברה הכי טובה אמיתית הייתה מבינה את זה.‬

222
00:17:44,250 --> 00:17:45,416
‫מה קרה פה?‬

223
00:17:46,958 --> 00:17:49,958
‫מישהו ריסק אותו היטב.‬

224
00:17:51,208 --> 00:17:56,750
‫אף שאני לא יכולה להעמיד פנים‬
‫שאני שבורת לב בגלל הרס מקדש המגינים העתיק,‬

225
00:17:56,833 --> 00:18:00,250
‫בכל זאת נשמר בו משהו שימושי מאוד.‬

226
00:18:18,208 --> 00:18:19,833
‫את בסדר, מלכתי?‬

227
00:18:21,083 --> 00:18:22,791
‫עליי לשמור על כוחותיי.‬

228
00:18:23,416 --> 00:18:24,666
‫מה עכשיו?‬

229
00:18:24,750 --> 00:18:26,375
‫תתחיל לחפור.‬

230
00:18:32,666 --> 00:18:35,583
‫מהלכי ריקוד מקסימים, מר טנסי.‬

231
00:18:35,666 --> 00:18:38,333
‫איזבל, ביצועים מקסימים, כרגיל.‬

232
00:18:39,041 --> 00:18:43,583
‫גלסייר, עבודה יפה,‬
‫אבל אני חושב שאולי חד-הקרן הזה צריך רוכב?‬

233
00:18:44,208 --> 00:18:48,125
‫אולי רוכב ממש יפה תואר‬
‫שבמקרה גם נראה בדיוק כמוני?‬

234
00:18:49,458 --> 00:18:52,833
‫כמובן. איך יכולתי לשכוח את סוסתי האהובה?‬

235
00:18:52,916 --> 00:18:56,916
‫גלסייר, אם תוכלי לדאוג שחד-הקרן‬
‫תיראה כמו גיבורת השעה הנוספת,‬

236
00:18:57,000 --> 00:18:58,916
‫הלא היא סטורם כאן, נעריך זאת.‬

237
00:19:01,041 --> 00:19:03,625
‫חולה על השיר הזה. קדימה, סטורם!‬

238
00:19:21,833 --> 00:19:23,791
‫זה…‬
‫-נדוש.‬

239
00:19:24,375 --> 00:19:25,208
‫כן.‬

240
00:19:25,833 --> 00:19:27,208
‫טראגי.‬
‫-ועלוב.‬

241
00:19:27,291 --> 00:19:28,875
‫השילוב המנצח של לוזר.‬

242
00:19:28,958 --> 00:19:31,625
‫ולנטינה, מלוות, ברוכות הבאות.‬

243
00:19:31,708 --> 00:19:33,541
‫מסיבה מעולה, רורי.‬

244
00:19:34,041 --> 00:19:34,958
‫כן, נכון?‬

245
00:19:35,041 --> 00:19:38,666
‫אפשר להציע לכן חטיפים? או כובעי מסיבות?‬

246
00:19:40,916 --> 00:19:44,541
‫בהחלט לא. אנחנו כאן‬
‫רק כדי להציל את סינדר מהטראומה.‬

247
00:19:45,041 --> 00:19:48,750
‫הוא מכין ס'מורס?‬
‫-כן, ואת לא יכולה לקחת אותו.‬

248
00:19:48,833 --> 00:19:51,833
‫תכננתי מופע זיקוקים מרהיב לאחר כך.‬

249
00:19:52,500 --> 00:19:56,291
‫אתה לא צריך אותו.‬
‫המסיבה הזאת גם ככה עולה בלהבות.‬

250
00:20:00,333 --> 00:20:03,416
‫גם את לא נהנית, לילה?‬
‫-אני כן!‬

251
00:20:03,500 --> 00:20:06,458
‫זה הכי כיף שהיה לי כל השבוע.‬
‫אם אשמור על הקצב,‬

252
00:20:06,541 --> 00:20:09,750
‫אצליח ללמוד בעל פה‬
‫את כל השליש הראשון של ספר הנצנוץ.‬

253
00:20:09,833 --> 00:20:11,833
‫ואז תתחיל המסיבה האמיתית.‬

254
00:20:12,541 --> 00:20:15,625
‫טוב, כל עוד את מאושרת. כמעט שכחתי.‬

255
00:20:15,708 --> 00:20:18,208
‫אלוהים. היא אפילו יותר יפה במציאות.‬

256
00:20:19,083 --> 00:20:23,833
‫כלומר, אני בטח צריכה לומר לך שזה היה ‬
‫רעיון פזיז וטיפשי להתגנב לבריכת החיזיונות,‬

257
00:20:23,916 --> 00:20:25,583
‫אבל כבר מאוחר מדי בכל מקרה.‬

258
00:20:25,666 --> 00:20:28,583
‫אז אני פשוט איהנה מזה. תודה, סופיה.‬

259
00:20:31,333 --> 00:20:34,291
‫בסדר. היא יכולה‬
‫להיות חברה עם מי שהיא רוצה.‬

260
00:20:34,375 --> 00:20:37,958
‫אני לא עצובה. ואני בטוח לא מקנאת.‬

261
00:20:38,041 --> 00:20:41,375
‫אפילו אם היא נתנה ללילה אבן חן יפה במתנה.‬

262
00:20:42,916 --> 00:20:46,333
‫אחרי שהיא זרקה את אבן החן היפה שנתתי לה.‬

263
00:20:52,875 --> 00:20:55,166
‫אני? אין מצב. היא התחילה.‬

264
00:21:00,083 --> 00:21:01,791
‫אל תסתכלי עליי ככה.‬

265
00:21:01,875 --> 00:21:06,125
‫אני יודע שהיא רק דאגה לי.‬
‫אבל עדיין, דיברתי עם אבא שלי.‬

266
00:21:08,708 --> 00:21:12,541
‫אם היא לא מבינה כמה זה חשוב,‬
‫למה לטרוח להסביר?‬

267
00:21:13,166 --> 00:21:17,375
‫כן, ניסיתי, אבל אולי אני פשוט לא מתאימה‬
‫לכל העניין של חברות הכי טובות.‬

268
00:21:19,208 --> 00:21:21,291
‫את מספיקה לי בכל מקרה.‬

269
00:21:39,166 --> 00:21:42,875
‫איפה האבן?!‬

270
00:21:44,375 --> 00:21:45,250
‫הראו לי.‬

271
00:21:48,166 --> 00:21:49,750
‫מלכתי, הכוח שלך.‬

272
00:21:49,833 --> 00:21:51,833
‫אני צריכה לדעת.‬

273
00:21:56,958 --> 00:21:58,333
‫כל כך נוצצת.‬

274
00:21:59,333 --> 00:22:01,916
‫מוזר. כאילו שהפסלים שומרים עליה.‬

275
00:22:02,000 --> 00:22:04,916
‫ממש מתחשק לי לגעת בה.‬
‫-אני לא חושבת שזה רעיון טוב.‬

276
00:22:05,000 --> 00:22:06,458
‫מה אם תשברי אותה?‬

277
00:22:07,291 --> 00:22:09,791
‫נגעת בה?‬
‫-לא, אני נשבעת.‬

278
00:22:11,291 --> 00:22:12,291
‫אבן החן!‬

279
00:22:22,208 --> 00:22:24,458
‫שוב סופיה.‬

280
00:22:25,041 --> 00:22:27,625
‫תמיד מסכלת את תוכניותיי.‬

281
00:22:27,708 --> 00:22:29,750
‫הפעם אני אדאג שהיא תשלם.‬

282
00:22:30,791 --> 00:22:34,916
‫אתם שניכם, יש לי משימה בשבילכם.‬

283
00:22:36,500 --> 00:22:40,541
‫הביאו לי את אבן החן שלי.‬

284
00:22:42,416 --> 00:22:46,458
‫"לכו אחר הלב‬
‫ישר לכוכבים‬

285
00:22:46,541 --> 00:22:50,875
‫"הקשר מנצח‬
‫הקסם זורח, ידידותנו גן פורח‬

286
00:22:50,958 --> 00:22:55,541
‫"אז לכו אחר הלב‬
‫-לכו אחר הלב‬

287
00:22:55,625 --> 00:22:59,708
‫"ישר לכוכבים‬
‫-הקסם זורח, ידידותנו גן פורח‬

288
00:22:59,791 --> 00:23:01,791
‫"אז לכו אחר הלב"‬

289
00:23:05,458 --> 00:23:07,000
‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬

