1
00:00:11,875 --> 00:00:16,125
Іди за мрією
Аж до зірок

2
00:00:16,208 --> 00:00:20,666
Ваш зв’язок вже проступає
Магія буяє, наша дружба все зростає

3
00:00:22,000 --> 00:00:25,291
Слухай своє серце
Дай собі волю

4
00:00:25,375 --> 00:00:26,500
Волю

5
00:00:26,583 --> 00:00:29,791
Повір у свою долю

6
00:00:29,875 --> 00:00:34,166
Іди за мрією
Аж до зірок

7
00:00:34,250 --> 00:00:38,500
Ваш зв’язок вже проступає
Магія буяє, наша дружба все зростає

8
00:00:38,583 --> 00:00:42,791
-Іди за мрією
-Іди за мрією

9
00:00:42,875 --> 00:00:47,333
-Аж до зірок
-Аж до зірок

10
00:00:47,416 --> 00:00:49,083
Іди за мрією

11
00:00:49,166 --> 00:00:52,916
АКАДЕМІЯ ЄДИНОРОГІВ

12
00:00:57,166 --> 00:00:59,000
Рорі! Грозо!

13
00:00:59,083 --> 00:01:00,541
-Не смішно!
-Рорі!

14
00:01:00,625 --> 00:01:02,541
-Грозо! Рорі!
-Де ви?

15
00:01:04,291 --> 00:01:06,916
Вони десь тут. Продовжуйте шукати.

16
00:01:12,625 --> 00:01:13,791
Рорі?

17
00:01:15,250 --> 00:01:17,125
Слава зіркам.

18
00:01:17,708 --> 00:01:18,833
Ти як?

19
00:01:21,666 --> 00:01:25,708
Проковтнув одну-дві магічні риби,
але нормально.

20
00:01:26,375 --> 00:01:27,791
Ти мене врятувала.

21
00:01:29,458 --> 00:01:30,875
Ти крутий, Рорі.

22
00:01:33,375 --> 00:01:34,875
Більше так не роби.

23
00:01:36,500 --> 00:01:39,083
Я рада, що всі живі і здорові.

24
00:01:39,166 --> 00:01:42,041
Це було дуже небезпечно.

25
00:01:42,125 --> 00:01:46,250
Тому ми і сказали вам бути в школі.
Вас могли вбити.

26
00:01:46,333 --> 00:01:47,791
Але не вбили. Он —

27
00:01:47,875 --> 00:01:51,500
Рорі з Грозою врятували Зоресяйне озеро.

28
00:01:51,583 --> 00:01:53,333
І Острів Єдинорогів.

29
00:01:53,416 --> 00:01:55,000
І самих єдинорогів.

30
00:01:55,083 --> 00:01:56,291
Вони герої!

31
00:01:57,791 --> 00:02:01,708
Тоді, думаю, варто їм подякувати.

32
00:02:01,791 --> 00:02:03,958
Я просто виконував завдання.

33
00:02:04,500 --> 00:02:06,708
У мене ж ще будуть завдання?

34
00:02:14,833 --> 00:02:17,250
Враховуючи твій героїзм, так.

35
00:02:17,333 --> 00:02:22,041
Ти знову навчатимешся
в Академії єдинорогів, Кармайкле.

36
00:02:23,583 --> 00:02:24,916
Справді?

37
00:02:25,000 --> 00:02:29,541
Якщо пообіцяєш бути серйознішим.

38
00:02:30,500 --> 00:02:33,500
Так! Дякую, пані Першоквіт. Обіцяю.

39
00:02:33,583 --> 00:02:35,791
Рада це чути, Рорі.

40
00:02:35,875 --> 00:02:37,958
-Може, вже досить…
-Точно.

41
00:02:40,250 --> 00:02:44,916
Чула, мала? Ми знову в ділі.
Ану давай свою п'ятюню.

42
00:02:46,791 --> 00:02:52,541
Клас. Треба відсвяткувати. Ми пережили
циклон Ґрим. Це привід для вечірки.

43
00:02:52,625 --> 00:02:54,625
Дворовики їдять хот-доги?

44
00:02:54,708 --> 00:02:58,125
Рапсодія гратиме музику,
але я її ще спитаю.

45
00:03:20,166 --> 00:03:21,666
Ви молодці.

46
00:03:21,750 --> 00:03:25,000
І хоча свобода солодка на смак,

47
00:03:25,083 --> 00:03:26,791
її одної недостатньо.

48
00:03:33,291 --> 00:03:35,208
Я маю відновити сили.

49
00:03:35,958 --> 00:03:37,125
До них!

50
00:03:48,833 --> 00:03:50,541
Софіє! Зажди!

51
00:03:51,916 --> 00:03:56,125
Я встала вдосвіта,
щоб зробити тобі особливий сніданок.

52
00:03:58,458 --> 00:04:01,458
Дякую, Ейво. Це дуже… мило.

53
00:04:01,541 --> 00:04:02,708
Нема за що.

54
00:04:02,791 --> 00:04:05,291
Я хотіла порадувати тебе.

55
00:04:05,375 --> 00:04:11,000
Вчора я так перехвилювалася за тебе.
Ти не сказала, куди і навіщо йдеш.

56
00:04:13,583 --> 00:04:16,375
Інакше я б тобі допомогла.

57
00:04:16,458 --> 00:04:20,083
Я ж твоя найкраща подруга,
і ми дали обіцянку.

58
00:04:21,750 --> 00:04:24,166
Так. Провинилась.

59
00:04:24,250 --> 00:04:27,375
Захопилась і подумала, що впораюсь сама.

60
00:04:27,458 --> 00:04:30,541
-А Рорі?
-Він з'явився потім.

61
00:04:33,250 --> 00:04:35,458
Гаразд.

62
00:04:35,541 --> 00:04:38,333
Ти права. Вибач. Я виправлюсь.

63
00:04:39,125 --> 00:04:42,166
Я вже виправляюсь. Не дивись так.

64
00:04:42,250 --> 00:04:44,333
Більшого я і не прошу.

65
00:04:46,833 --> 00:04:48,541
-Привіт, Лейло.
-Салют.

66
00:04:48,625 --> 00:04:52,291
Розкажи все, що вчора сталося.
Кожну деталь.

67
00:04:52,375 --> 00:04:55,000
Ти вже знаєш усе найважливіше.

68
00:04:55,083 --> 00:04:57,375
Ну, окрім одного.

69
00:04:58,083 --> 00:05:01,291
Ми з Рорі зустріли балакаючі дерева.

70
00:05:01,375 --> 00:05:04,708
Я знала, що дерева говорять.
Але не зі мною.

71
00:05:04,791 --> 00:05:08,916
І вони сказали:
«Під водою на тебе чекає видіння».

72
00:05:09,000 --> 00:05:12,375
-Що це означає?
-Балакаючі дерева?

73
00:05:12,458 --> 00:05:14,750
Та то ж Шебетні верби!

74
00:05:14,833 --> 00:05:18,166
Вони й дійсно були вербними і шебетними.

75
00:05:18,250 --> 00:05:23,250
Шебетні верби — древні дерева.
Їхнє коріння пронизує увесь острів.

76
00:05:23,333 --> 00:05:26,416
Вони все знають і нічого не забувають.

77
00:05:27,208 --> 00:05:30,541
-Якось моторошно.
-Але прикольно.

78
00:05:30,625 --> 00:05:32,958
Їхнє послання, певно, важливе.

79
00:05:33,041 --> 00:05:35,250
Але воно безглузде.

80
00:05:35,333 --> 00:05:38,083
«Під водою на тебе чекає видіння»?

81
00:05:38,166 --> 00:05:41,458
Вчора у воді я бачила лише магію Ґрим.

82
00:05:41,541 --> 00:05:46,958
Може, вони про іншу воду?
Острів повен магічних таємниць. Я пошукаю.

83
00:05:47,041 --> 00:05:50,958
Знову твої пітні боксерські рукавиці
у вітальні…

84
00:05:51,041 --> 00:05:55,791
Я їх на дві секунди поклала,
щоб відтиснутися. Охолонь.

85
00:05:56,625 --> 00:05:58,000
Вітаю, учні.

86
00:05:58,083 --> 00:06:03,000
Сьогодні ми розглядатимемо
теорії еволюції фей долі.

87
00:06:03,708 --> 00:06:08,625
А, Рорі. Знову спізнився.
Приємно, що після всього пережитого,

88
00:06:08,708 --> 00:06:10,625
ти не змінився.

89
00:06:10,708 --> 00:06:12,250
Дякую, пані Фуріє.

90
00:06:12,333 --> 00:06:16,875
Та цього разу в мене є вагома причина.
Як, власне, завжди.

91
00:06:16,958 --> 00:06:20,208
На честь того, що я врятував озеро, острів

92
00:06:20,291 --> 00:06:24,750
і цілий світ,
я хотів би влаштувати вечірку.

93
00:06:25,958 --> 00:06:26,958
Ви прийдете?

94
00:06:27,041 --> 00:06:30,708
Я знаю, що в глибині вас живе тусовниця.

95
00:06:31,291 --> 00:06:33,125
В глибочезній глибині.

96
00:06:33,208 --> 00:06:34,458
Я пас.

97
00:06:35,000 --> 00:06:39,166
Хочу вам нагадати,
що магія Ґрим нікуди не ділася.

98
00:06:39,250 --> 00:06:42,000
А тепер до уроку. Попри спільні…

99
00:06:42,083 --> 00:06:44,250
Прийдете на вечірку раніше?

100
00:06:44,333 --> 00:06:46,583
Щоб помогти все прикрасити?

101
00:06:46,666 --> 00:06:51,541
Ого. Маю сказати, я вражений,
як ви споріднилися розумом.

102
00:06:51,625 --> 00:06:55,625
І дуже мило, що ви запропонували допомогу.

103
00:06:55,708 --> 00:06:59,208
Гаразд, я в ділі.
Але я такий собі декоратор.

104
00:06:59,291 --> 00:07:00,625
Для цього є я.

105
00:07:01,333 --> 00:07:03,958
Супер. Тоді Софія зробить закуски…

106
00:07:06,375 --> 00:07:10,416
Буде прикро,
якщо тебе покарають в день вечірки.

107
00:07:10,500 --> 00:07:15,041
Точно. Феї. Я уважно слухаю про фей.

108
00:07:17,541 --> 00:07:20,666
Воронелли вже давно нема, Еше.

109
00:07:20,750 --> 00:07:27,083
Так. Важко виконувати її доручення,
коли вона не пояснює їх особисто.

110
00:07:27,166 --> 00:07:30,416
Тому нам і потрібен новий лідер.

111
00:07:30,500 --> 00:07:34,750
Хтось сильніший, розумніший
і страшніший за Воронеллу.

112
00:07:36,125 --> 00:07:40,250
Я не готовий
до такої відповідальності, Гризле.

113
00:07:41,250 --> 00:07:46,458
Я не про тебе.
Я маю на увазі себе, дурнику.

114
00:07:47,583 --> 00:07:52,416
Я буду новим лідером, кращим за Воронеллу.

115
00:07:55,166 --> 00:07:58,041
От і домовились. А тепер оплески.

116
00:08:07,583 --> 00:08:10,375
Воронелло, ти жива.

117
00:08:10,458 --> 00:08:13,083
Ти жива! Яке щастя!

118
00:08:14,333 --> 00:08:17,916
Ти начебто і без мене добре справляєшся.

119
00:08:18,000 --> 00:08:23,083
Дякую. Тобто ні. Без тебе нам дуже погано.

120
00:08:23,166 --> 00:08:25,083
Ми за тобою сумували.

121
00:08:25,166 --> 00:08:29,666
Еш тільки-но казав,
як йому важко без тебе.

122
00:08:29,750 --> 00:08:32,625
А тоді Гризля сказала, що вона краща…

123
00:08:32,708 --> 00:08:38,541
А тоді я сказала, що ми,
твої вірні слуги, завжди до твоїх послуг,

124
00:08:38,625 --> 00:08:42,291
о могутня і милосердна королево Ґриморії.

125
00:08:42,375 --> 00:08:46,791
Рада це чути, бо у нас багато роботи.

126
00:08:47,416 --> 00:08:49,291
Що робитимемо?

127
00:08:49,375 --> 00:08:51,416
Мститимемося!

128
00:08:51,500 --> 00:08:57,541
Але спершу, щоб відновити сили,
я маю знайти свою магію Ґрим.

129
00:08:57,625 --> 00:08:59,083
Ясно.

130
00:08:59,166 --> 00:09:03,208
Але відколи ти зникла,
вона розлетілася по острову.

131
00:09:03,291 --> 00:09:06,750
Як нам її всю зібрати?

132
00:09:06,833 --> 00:09:10,166
За допомогою одної дуже особливої речі.

133
00:09:13,875 --> 00:09:16,000
Може, ми зарано.

134
00:09:16,083 --> 00:09:18,750
-Радше Рорі спізнюється.
-Так.

135
00:09:18,833 --> 00:09:22,541
Поки чекала, проаналізувала
слова Шебетних верб.

136
00:09:22,625 --> 00:09:25,125
Вони казали про Ставок видінь.

137
00:09:25,208 --> 00:09:29,791
Це чарівна водойма,
що дає відповіді тим, хто їх шукає.

138
00:09:29,875 --> 00:09:33,541
Вона дає одне видіння тому,
хто зазирне під воду.

139
00:09:33,625 --> 00:09:37,791
Під воду? Мабуть,
це й мали на увазі Шебетні верби!

140
00:09:38,791 --> 00:09:44,416
Вони ще сказали, «він» має послання.
Думаєш, це видіння про мого тата?

141
00:09:45,166 --> 00:09:46,000
Можливо.

142
00:09:46,500 --> 00:09:49,041
Ти найкраща, Лейло! Я поїду туди.

143
00:09:49,125 --> 00:09:50,583
А де цей ставок?

144
00:09:50,666 --> 00:09:54,500
У Таємному лісі,
за Мерехтливою кам'яною стіною.

145
00:09:54,583 --> 00:09:58,250
У важкодоступній
і віддаленій частині острова.

146
00:09:58,333 --> 00:10:01,291
Шкода, я б теж хотіла його побачити.

147
00:10:01,375 --> 00:10:05,416
Тут сказано, там, у печері,
є купа магічних каменів.

148
00:10:05,500 --> 00:10:07,166
Я б їх дослідила.

149
00:10:07,250 --> 00:10:09,333
Не так вже це й складно.

150
00:10:09,416 --> 00:10:12,208
Ми б вернулися до початку вечірки.

151
00:10:12,291 --> 00:10:15,625
Але ж вчителі зараз патрулюють територію.

152
00:10:15,708 --> 00:10:18,833
Минулого разу, коли тебе спіймали,

153
00:10:18,916 --> 00:10:20,375
тебе відрахували.

154
00:10:21,083 --> 00:10:23,500
Острів щось знає про мого тата.

155
00:10:23,583 --> 00:10:26,041
-Я маю дізнатися що.
-Розумію.

156
00:10:26,125 --> 00:10:28,458
Просто зараз усі насторожі.

157
00:10:28,541 --> 00:10:33,333
Коли все устаканиться,
ми разом поїдемо на ставок. Обіцяю.

158
00:10:34,708 --> 00:10:36,458
Ти права. Я зачекаю.

159
00:10:37,375 --> 00:10:39,125
Що ж, мої декораторки,

160
00:10:39,208 --> 00:10:43,000
я нагріб всього потроху,
тож робіть… що хочете.

161
00:10:43,083 --> 00:10:44,833
-Наснаги.
-Дякую.

162
00:10:52,333 --> 00:10:53,208
Гарна ідея.

163
00:10:53,291 --> 00:10:56,583
На ці ліани можна повісити ліхтарики і…

164
00:10:56,666 --> 00:11:00,083
Якою буде тематика вечірки? Я люблю квіти.

165
00:11:00,166 --> 00:11:04,541
А ще блискітки і водорості.
Квітко, водорості — рослини?

166
00:11:05,666 --> 00:11:09,083
Ми з Дикою Зіркою
принесемо лід для напоїв.

167
00:11:09,166 --> 00:11:12,458
Але ж у нас є єдиноріг з крижаними силами.

168
00:11:18,208 --> 00:11:22,666
Що? Я сказала, що зачекаю, і зачекала.
Майже цілу хвилину.

169
00:11:23,791 --> 00:11:29,708
Я знаю, що зраджую нашу дружбу,
знову тікаючи, та Ейва б пішла слідом.

170
00:11:29,791 --> 00:11:32,291
І вона права, це небезпечно.

171
00:11:32,375 --> 00:11:34,000
Але дуже важливо.

172
00:11:35,708 --> 00:11:38,333
Балакаючі дерева, сни про тата…

173
00:11:38,416 --> 00:11:40,250
Це знаки, Дика Зірко.

174
00:11:40,333 --> 00:11:43,166
Може, лише ставок має відповіді.

175
00:11:44,833 --> 00:11:48,083
Так. Тож всі надії на нас з тобою, мала.

176
00:11:50,750 --> 00:11:52,375
Погані спогади.

177
00:11:53,083 --> 00:11:54,541
Але ми впораємось.

178
00:12:40,166 --> 00:12:42,416
Ось. Що думаєш? Перебір?

179
00:12:42,500 --> 00:12:44,625
Ага, так. Виглядає чудово.

180
00:12:44,708 --> 00:12:48,333
Дякую, Лейло.
Думаю, я ще спитаю третю людину.

181
00:12:48,958 --> 00:12:49,875
Софіє?

182
00:12:55,250 --> 00:12:58,333
Вона ще не вернулась? Я майже закінчила.

183
00:12:58,416 --> 00:13:01,125
Прикинь? Скільки там того льоду?

184
00:13:02,083 --> 00:13:04,958
Ізабель, ви бачили Софію?

185
00:13:05,041 --> 00:13:08,208
Так. Вони з Дикою Зіркою залишили кампус.

186
00:13:09,000 --> 00:13:12,541
Думаєш, вони поїхали
на Ставок видінь без нас?

187
00:13:13,875 --> 00:13:17,583
-Швидко! Їдьмо за ними!
-Хто хоче компот?

188
00:13:17,666 --> 00:13:19,750
Це мій сімейний рецепт.

189
00:13:20,333 --> 00:13:22,791
Який я щойно вигадав.

190
00:13:25,916 --> 00:13:28,666
-Ізабель, хочеш…
-Дякую, але ні.

191
00:13:32,375 --> 00:13:37,166
Клас. Не тільки у чорта на болоті,
а ще й дуже високо.

192
00:13:40,208 --> 00:13:41,750
Ми зможемо. Так?

193
00:14:17,875 --> 00:14:18,750
Дика Зірко?

194
00:14:56,833 --> 00:14:58,333
Ставок видінь.

195
00:15:09,875 --> 00:15:10,958
Підійду ближче.

196
00:15:28,416 --> 00:15:29,333
Тату!

197
00:15:45,875 --> 00:15:47,708
Агов? Тату?

198
00:15:48,375 --> 00:15:49,416
Ти тут?

199
00:15:51,083 --> 00:15:51,958
Тату!

200
00:15:52,500 --> 00:15:53,791
Це справді ти?

201
00:15:53,875 --> 00:15:56,583
Софіє, моя яскрава зірко.

202
00:16:00,666 --> 00:16:03,000
-Де ми?
-Я маю дещо сказати.

203
00:16:03,083 --> 00:16:05,208
Часу обмаль. Зло близько.

204
00:16:05,291 --> 00:16:07,833
Тату, давай спершу поговоримо…

205
00:16:07,916 --> 00:16:10,083
Софіє, це важливо. Послухай.

206
00:16:10,166 --> 00:16:12,250
Ні. Ти важливіший за все.

207
00:16:12,333 --> 00:16:14,125
Софіє, я не маю часу.

208
00:16:16,458 --> 00:16:18,458
-Тату!
-Стережися…

209
00:16:20,500 --> 00:16:23,041
Усе добре, Софіє. Я поряд.

210
00:16:24,208 --> 00:16:26,208
Ні! Тату!

211
00:16:28,541 --> 00:16:30,000
Що ти накоїла?

212
00:16:30,083 --> 00:16:32,791
Ти тонула, і я тебе врятувала.

213
00:16:32,875 --> 00:16:36,666
Дарма ти це зробила!
Я була з татом. Він був там.

214
00:16:37,541 --> 00:16:40,416
Твій… Що ти маєш на увазі? Уві сні?

215
00:16:40,500 --> 00:16:42,291
Ні. Наяву.

216
00:16:42,375 --> 00:16:44,833
Але, Софіє, твій тато помер.

217
00:16:45,583 --> 00:16:49,916
Ні. Він там був. Живий.
Він… Ми були разом.

218
00:16:50,000 --> 00:16:52,250
-Але як?
-Не знаю, Ейво!

219
00:16:54,125 --> 00:16:55,750
Тепер і не дізнаюсь.

220
00:16:55,833 --> 00:17:00,083
Ставок показує лише одне видіння.

221
00:17:00,166 --> 00:17:02,250
І ти його змарнувала!

222
00:17:02,333 --> 00:17:05,875
Вибач. Ти була у воді. Я не знала.

223
00:17:05,958 --> 00:17:09,625
Якби ж ти,
замість тікати, мене попередила…

224
00:17:09,708 --> 00:17:12,000
Ти б мене зупинила.

225
00:17:12,083 --> 00:17:14,416
Ні. Я б поїхала з тобою.

226
00:17:14,500 --> 00:17:17,500
Ми обіцяли зустрічати небезпеку разом.

227
00:17:17,583 --> 00:17:21,375
-Знаєш, як я хвилювалась?
-Ти не пуп землі!

228
00:17:21,458 --> 00:17:24,208
Справжня подруга це б зрозуміла.

229
00:17:44,250 --> 00:17:45,458
Що тут сталося?

230
00:17:46,958 --> 00:17:49,958
Хтось його розтрощив.

231
00:17:51,208 --> 00:17:53,291
Хоч мені й не жаль

232
00:17:53,375 --> 00:17:56,750
древнього Храму стражів,

233
00:17:56,833 --> 00:18:00,250
в ньому зберігається дещо дуже корисне.

234
00:18:18,208 --> 00:18:20,125
Все добре, моя королево?

235
00:18:21,083 --> 00:18:22,875
Я маю берегти сили.

236
00:18:23,416 --> 00:18:24,666
І що тепер?

237
00:18:24,750 --> 00:18:26,625
Копайте!

238
00:18:32,666 --> 00:18:35,583
Класні рухи, пане Пижмо.

239
00:18:35,666 --> 00:18:38,333
Ізабель, точно в такт, як завжди.

240
00:18:39,041 --> 00:18:43,583
Чудова робота, Крижинко!
Та не думаєш, що бракує вершника?

241
00:18:44,208 --> 00:18:48,125
Якогось красеня,
випадково схожого на мене?

242
00:18:49,458 --> 00:18:50,458
Авжеж.

243
00:18:50,541 --> 00:18:52,833
Я пам'ятаю про свою дівчинку.

244
00:18:52,916 --> 00:18:58,916
Крижинко, зробиш єдинорога схожим
на ще одну зірку дня, тобто Грозу? Дякую.

245
00:19:01,041 --> 00:19:03,625
Це моя пісня. Ходімо, Грозо!

246
00:19:20,958 --> 00:19:23,791
-Ух ти, як…
-Банально.

247
00:19:24,375 --> 00:19:25,208
Точно.

248
00:19:25,833 --> 00:19:27,208
-Сумно.
-І тупо.

249
00:19:27,291 --> 00:19:28,875
Прислівники невдахи.

250
00:19:28,958 --> 00:19:31,625
Валентино, поплічники, вітаю.

251
00:19:31,708 --> 00:19:33,958
Класна вечірка, Рорі.

252
00:19:34,041 --> 00:19:34,958
Скажи?

253
00:19:35,041 --> 00:19:38,666
Хочете святкові закуски
чи святкові капелюхи?

254
00:19:40,916 --> 00:19:44,500
Не хочемо. Ми прийшли врятувати Вуглика.

255
00:19:45,041 --> 00:19:48,750
-Він смажить маршмелоу?
-Ага, і він не може піти.

256
00:19:48,833 --> 00:19:51,833
Я планую запустити з ним феєрверки.

257
00:19:52,500 --> 00:19:56,291
Він тобі не потрібен.
Ця вечірка і так запущена.

258
00:20:00,333 --> 00:20:03,416
-Теж нудьгуєш, Лейло?
-Ні, навпаки.

259
00:20:03,500 --> 00:20:06,458
Мені дуже цікаво. Якщо триматиму темп,

260
00:20:06,541 --> 00:20:09,750
скоро завчу першу третину іскро-книги.

261
00:20:09,833 --> 00:20:11,833
Ото буде справжнє свято.

262
00:20:12,541 --> 00:20:15,625
Рада за тебе. Майже забула.

263
00:20:15,708 --> 00:20:18,208
Боже. У житті він навіть кращий.

264
00:20:19,083 --> 00:20:23,833
Я мала б сказати,
що тікати до Ставка видінь було необачно,

265
00:20:23,916 --> 00:20:25,583
але вже запізно.

266
00:20:25,666 --> 00:20:28,750
Тому я просто візьму його. Дякую, Софіє.

267
00:20:31,333 --> 00:20:34,291
Усе гаразд. Хай гуляє з ким хоче.

268
00:20:34,375 --> 00:20:37,958
Я не ображаюсь. І точно не ревную.

269
00:20:38,041 --> 00:20:41,375
Хоч вона і подарувала Лейлі самоцвіт.

270
00:20:42,916 --> 00:20:45,708
Після того, як викинула мій.

271
00:20:52,875 --> 00:20:55,166
Я? Та що ти? Це вона почала.

272
00:21:00,083 --> 00:21:01,791
Не дивися на мене так.

273
00:21:01,875 --> 00:21:06,250
Я знаю, що вона переживала за мене.
Але ж я була з татом!

274
00:21:09,208 --> 00:21:12,541
Вона не розуміє, як це важливо для мене.

275
00:21:13,166 --> 00:21:17,375
Я їй казала, та, може,
подруги просто не для мене.

276
00:21:19,208 --> 00:21:21,291
Мені й з тобою чудово.

277
00:21:39,166 --> 00:21:43,000
Де самоцвіт?

278
00:21:44,375 --> 00:21:45,250
Покажіть.

279
00:21:48,166 --> 00:21:51,958
-Моя королево, ваші сили!
-Я хочу знати.

280
00:21:56,958 --> 00:21:58,333
Такий блискучий.

281
00:21:59,416 --> 00:22:01,916
Ці статуї наче охороняють його.

282
00:22:02,000 --> 00:22:03,833
Хочу доторкнутися.

283
00:22:03,916 --> 00:22:06,458
Ейво, не треба. Ще зламаєш його.

284
00:22:07,291 --> 00:22:09,958
-Ти його торкнулась?
-Ні, клянусь.

285
00:22:11,291 --> 00:22:12,333
Самоцвіт!

286
00:22:22,208 --> 00:22:24,541
Знову ця Софія!

287
00:22:25,041 --> 00:22:27,625
Постійно ламає мої плани.

288
00:22:27,708 --> 00:22:29,958
Цього разу вона заплатить!

289
00:22:30,791 --> 00:22:34,916
Ви двоє, у мене для вас є завдання.

290
00:22:36,500 --> 00:22:40,833
Дістаньте мені мій самоцвіт.

291
00:22:42,416 --> 00:22:46,458
Іди за мрією
Аж до зірок

292
00:22:46,541 --> 00:22:50,875
Ваш зв’язок вже проступає
Магія буяє, наша дружба все зростає

293
00:22:50,958 --> 00:22:55,541
-Іди за мрією
-Іди за мрією

294
00:22:55,625 --> 00:22:59,708
-Аж до зірок
-Магія буяє, наша дружба все зростає

295
00:22:59,791 --> 00:23:01,958
Іди за мрією

296
00:23:02,041 --> 00:23:06,291
Переклад субтитрів: Дмитро Білоус

