1
00:00:11,958 --> 00:00:16,125
Іди за мрією
Аж до зірок

2
00:00:16,208 --> 00:00:20,500
Ваш зв’язок вже проступає
Магія буяє, наша дружба все зростає

3
00:00:22,000 --> 00:00:25,250
Слухай своє серце
Дай собі волю

4
00:00:25,333 --> 00:00:26,458
Волю

5
00:00:26,541 --> 00:00:29,833
Повір у свою долю

6
00:00:29,916 --> 00:00:34,166
Іди за мрією
Аж до зірок

7
00:00:34,250 --> 00:00:38,500
Ваш зв’язок вже проступає
Магія буяє, наша дружба все зростає

8
00:00:38,583 --> 00:00:42,791
-Іди за мрією
-Іди за мрією

9
00:00:42,875 --> 00:00:47,375
-Аж до зірок
-Аж до зірок

10
00:00:47,458 --> 00:00:49,083
Іди за мрією

11
00:00:49,166 --> 00:00:52,916
АКАДЕМІЯ ЄДИНОРОГІВ

12
00:00:58,125 --> 00:01:02,291
Що? Не раді бачити старого друга?

13
00:01:02,375 --> 00:01:04,791
Ні. Ти маєш бути мертва.

14
00:01:15,833 --> 00:01:18,458
Думали, ви такі круті, га?

15
00:01:18,541 --> 00:01:21,166
Перемогли королеву Ґриморії?

16
00:01:21,250 --> 00:01:23,833
На жаль для вас, я все ще жива.

17
00:01:23,916 --> 00:01:25,250
В атаку!

18
00:01:30,041 --> 00:01:31,375
Ні!

19
00:01:35,208 --> 00:01:40,208
Наївні дурні,
зробили з Ґрим-самоцвіта якусь прикраску.

20
00:01:40,291 --> 00:01:43,291
Ви й гадки не маєте, який він могутній.

21
00:01:43,375 --> 00:01:47,666
Ти така ж безглузда і самовпевнена,
як і твій батько.

22
00:01:47,750 --> 00:01:49,750
Софіє, не слухай її.

23
00:01:57,291 --> 00:01:59,000
Не лізь, Ейво!

24
00:02:02,041 --> 00:02:03,833
Так, не лізь.

25
00:02:09,416 --> 00:02:15,000
-Ей! З дороги, смердючий тролю!
-Як грубо. Я не троль. Я оґр.

26
00:02:16,000 --> 00:02:16,833
Байдуже.

27
00:02:30,166 --> 00:02:33,250
Може, ти й жива, та це ненадовго.

28
00:02:43,125 --> 00:02:46,333
Що таке? Твоя магія не може здолати мене?

29
00:02:46,416 --> 00:02:48,416
Обережно з бажаннями.

30
00:02:52,625 --> 00:02:55,625
Що таке? Не подобаються наші фокуси?

31
00:02:55,708 --> 00:02:56,541
Стережися!

32
00:03:03,625 --> 00:03:07,333
Привіт, Бурхливий.
Чи точніше Бульхливий. Дійшло?

33
00:03:08,375 --> 00:03:09,833
Тупий жарт.

34
00:03:09,916 --> 00:03:13,875
Ну чого ти? Я так довго його виношував.

35
00:03:13,958 --> 00:03:16,041
Народ, треба помогти Софії.

36
00:03:35,625 --> 00:03:38,791
Вона ще не відновила сили. Це наш шанс!

37
00:03:47,958 --> 00:03:49,166
Самоцвіт!

38
00:03:53,291 --> 00:03:55,500
Тримайте, Ваша Невпинносте.

39
00:03:55,583 --> 00:03:57,833
Ми отримали, що хотіли.

40
00:03:57,916 --> 00:04:00,750
Усе інше — марна трата часу.

41
00:04:00,833 --> 00:04:03,500
Іди сюди і бийся, боягузко!

42
00:04:03,583 --> 00:04:06,000
До зустрічі.

43
00:04:09,333 --> 00:04:10,166
Ні!

44
00:04:11,958 --> 00:04:15,000
Що ж, схоже, Воронелла повернулась.

45
00:04:18,958 --> 00:04:19,875
Директорко!

46
00:04:19,958 --> 00:04:21,791
-Тітко!
-Пане Пижмо!

47
00:04:21,875 --> 00:04:24,583
Де вчителі, коли вони нам потрібні?

48
00:04:24,666 --> 00:04:26,041
Так, це дивно.

49
00:04:26,125 --> 00:04:29,875
Хіба що… Вони ставлять мені пам'ятник?

50
00:04:29,958 --> 00:04:35,000
Їм би заздалегідь знадобилися твої мірки.
Я дала свої при вступі.

51
00:04:35,083 --> 00:04:41,666
Забудьте про вчителів. У нас нема часу.
Воронелла збирає сили. Треба йти зараз.

52
00:04:41,750 --> 00:04:44,541
-Не думаю, що…
-Можеш лишатися тут.

53
00:04:44,625 --> 00:04:47,458
Поки Воронелла слабка, це наш шанс.

54
00:04:47,541 --> 00:04:53,416
Я б спершу розповіла вчителям,
придумала план і розіграла його за ролями.

55
00:04:53,500 --> 00:04:54,416
Серйозно?

56
00:04:54,500 --> 00:04:57,458
Я завжди серйозна щодо рольових ігор.

57
00:04:57,958 --> 00:05:01,416
Пані Пі! Пані Фуріє! У нас жахливі новини.

58
00:05:01,500 --> 00:05:04,958
Я вже знаю про пам'ятник,
сюрприз не вдався.

59
00:05:05,041 --> 00:05:09,583
-Але я все одно його прийму.
-Нарешті! Де ви були?

60
00:05:09,666 --> 00:05:13,416
У своїх класах.
Викладали уроки. Як і належить.

61
00:05:14,208 --> 00:05:19,000
-Мабуть, треба було заглянути в них.
-Що тут відбувається?

62
00:05:19,083 --> 00:05:21,541
-Воронелла вернулась.
-Що?

63
00:05:21,625 --> 00:05:23,208
-Неможливо.
-Це так.

64
00:05:23,291 --> 00:05:27,000
І вона щосекунди сильнішає,
поки ми тут стоїмо.

65
00:05:27,083 --> 00:05:29,416
-Я всіх попереджу.
-Ми з вами.

66
00:05:29,500 --> 00:05:33,375
В жодному разі!
Ви залишитесь у школі, в безпеці.

67
00:05:33,458 --> 00:05:37,166
Що? Чому завжди так?
Ми вже билися з Воронеллою.

68
00:05:37,250 --> 00:05:39,625
Так. І перемогли її.

69
00:05:39,708 --> 00:05:43,500
-Поки вона не вернулась.
-Дозвольте нам допомогти.

70
00:05:43,583 --> 00:05:47,916
Ні. Це надто небезпечно.
Цього разу вона буде мстивішою.

71
00:05:48,000 --> 00:05:51,458
-Хтозна, на що вона здатна?
-Час іти, Евелін.

72
00:05:51,541 --> 00:05:54,833
Ми захистимо школу, а ви залишитесь тут.

73
00:05:54,916 --> 00:05:57,041
Всередині.

74
00:06:00,750 --> 00:06:03,291
Ніколи. Нізащо.

75
00:06:03,375 --> 00:06:07,291
Фурія завжди отримує своє.
Я переконаю тітку.

76
00:06:07,375 --> 00:06:12,166
-Я не відчеплюсь від неї.
-Скиглитимеш, поки їй не набридне?

77
00:06:12,250 --> 00:06:14,083
Я ніколи не скиглю.

78
00:06:14,166 --> 00:06:15,583
Доведи. Ходімо.

79
00:06:17,166 --> 00:06:19,583
Ми не можемо чекати дозволу.

80
00:06:19,666 --> 00:06:21,750
Треба атакувати її зараз.

81
00:06:21,833 --> 00:06:26,958
Слухай, Софіє, не хочу цього визнавати,
але пані Першоквіт права.

82
00:06:27,791 --> 00:06:29,125
Ледве це сказав.

83
00:06:29,208 --> 00:06:33,000
Я думаю, що Воронелла
спершу прийде по академію.

84
00:06:33,083 --> 00:06:36,333
-Тому краще лишитися для її захисту.
-Усім.

85
00:06:52,750 --> 00:06:56,833
За тріумфальне повернення
нашої славетної королеви!

86
00:06:56,916 --> 00:07:00,000
Так. За її тривіальне повернення.

87
00:07:01,958 --> 00:07:07,833
І ваш колір покращився,
вже не такий блідий і брудний, як раніше.

88
00:07:09,250 --> 00:07:13,541
Точніше, ого, від вас віє могуттю!

89
00:07:13,625 --> 00:07:16,625
Ґрим-самоцвіт — лише початок.

90
00:07:16,708 --> 00:07:20,000
Коли покінчу з вершниками…

91
00:07:23,666 --> 00:07:28,166
Спершу я маю зібрати рештки магії Ґрим.

92
00:07:28,250 --> 00:07:31,333
Без неї я не досягну повної сили.

93
00:07:32,250 --> 00:07:34,500
Магія Ґрим скрізь розкидана.

94
00:07:34,583 --> 00:07:38,750
Як ми її зберемо до того,
як нас знайдуть вершники?

95
00:07:39,375 --> 00:07:41,041
-Пішки.
-Що?

96
00:07:41,125 --> 00:07:43,833
А ми не можемо, типу…

97
00:07:45,500 --> 00:07:46,541
Еш!

98
00:07:47,250 --> 00:07:50,958
Ті негідники змарнували всю мою магію.

99
00:07:51,666 --> 00:07:55,416
Але я знаю, де знайти ще.

100
00:08:05,791 --> 00:08:09,041
-Рорі?
-Я голоднію, коли хвилююсь, ясно?

101
00:08:09,125 --> 00:08:11,333
А ще пітнію і засинаю.

102
00:08:11,875 --> 00:08:13,833
Бути підлітком так дивно.

103
00:08:16,166 --> 00:08:18,916
Я б щось перекусила. Їжу для мозку.

104
00:08:19,000 --> 00:08:20,875
Я за. Хочу відволіктись.

105
00:08:20,958 --> 00:08:24,750
Спитаю, чи хоче чого Софія.
Вона була засмучена.

106
00:08:24,833 --> 00:08:28,875
Софія не у себе.
Вона б зі мною там не сиділа.

107
00:08:28,958 --> 00:08:33,916
-Але тут її теж нема.
-Ви Софію шукаєте? Вона пішла.

108
00:08:34,000 --> 00:08:37,041
-Приколюєшся?
-Чого ти нам не сказав?

109
00:08:37,125 --> 00:08:41,291
А що? Вона пішла в туалет.
Дайте їй усамітнитись.

110
00:08:41,375 --> 00:08:44,541
Рорі, це Софія. Вона збрехала.

111
00:08:45,166 --> 00:08:48,875
Гаразд, але ж вона має колись
ходити в туалет.

112
00:08:50,166 --> 00:08:52,041
Вперед. У нас мало часу.

113
00:08:55,083 --> 00:08:58,458
Нічого. Ми самі впораємось з Воронеллою.

114
00:08:58,541 --> 00:09:02,583
Для того ми і в академії —
щоб бути захисниками.

115
00:09:04,583 --> 00:09:06,625
Дика Зірко, поквапся.

116
00:09:10,250 --> 00:09:12,416
Я знаю, ти оберігаєш мене.

117
00:09:12,500 --> 00:09:16,666
Але безпечно не стане,
якщо ми її нарешті не зупинимо.

118
00:09:23,541 --> 00:09:25,458
Ні, тільки не знову!

119
00:09:25,541 --> 00:09:28,500
Так, ми знаємо про твої трюки, панно.

120
00:09:28,583 --> 00:09:31,958
Я не дам їй усе знищити. Я її зупиню.

121
00:09:32,041 --> 00:09:35,291
Не хочете зі мною — добре.
Але не заважайте.

122
00:09:35,375 --> 00:09:36,250
Дика Зірко?

123
00:09:39,125 --> 00:09:44,208
Куди ти підеш сама? Ходімо в школу.
Ми подбаємо про одне одного.

124
00:09:45,666 --> 00:09:48,541
Софіє, прошу, не відвертайся від нас.

125
00:09:48,625 --> 00:09:52,333
Ти не розумієш,
якщо я не зупиню Воронеллу,

126
00:09:52,416 --> 00:09:55,458
це означатиме, що тато вмер намарно.

127
00:09:56,583 --> 00:10:01,083
Я розумію! Але ризикування собою
його не поверне.

128
00:10:03,166 --> 00:10:04,833
Ого, Ейво.

129
00:10:06,166 --> 00:10:07,375
Софіє, стій!

130
00:10:16,000 --> 00:10:18,083
Сповістіть дворовиків.

131
00:10:18,166 --> 00:10:20,875
Перевірте зброю і запаси.

132
00:10:21,375 --> 00:10:25,916
-Ну пані Фуріє, ми хочемо допомогти.
-Ми найкращі вершники.

133
00:10:26,500 --> 00:10:28,250
Тепер вже «ми»?

134
00:10:28,333 --> 00:10:29,291
Заспокойся.

135
00:10:29,375 --> 00:10:32,500
Ти поводишся… нерозумно!

136
00:10:33,375 --> 00:10:34,250
Нерозумно?

137
00:10:37,458 --> 00:10:39,083
Це не ваш бій.

138
00:10:39,791 --> 00:10:43,666
Воронелла мститься
за давним-давно почату війну.

139
00:10:43,750 --> 00:10:48,250
На вас попереду чекає купа битв,
які ви неодмінно виграєте.

140
00:10:48,333 --> 00:10:50,750
Але поки що йдіть у гуртожиток.

141
00:10:50,833 --> 00:10:53,500
Я маю зосередитися на битві.

142
00:10:57,916 --> 00:11:00,041
Класно ти її переконала.

143
00:11:01,000 --> 00:11:03,375
Жартую. Я жартую.

144
00:11:07,625 --> 00:11:11,083
Вона не могла далеко заїхати.
У неї мало сил…

145
00:11:13,833 --> 00:11:16,541
Воронелла. Вона їх кличе до себе.

146
00:11:20,208 --> 00:11:21,041
Вперед.

147
00:11:24,000 --> 00:11:27,833
Вона як завжди.
Думає, якщо ми не шукаємо біди,

148
00:11:27,916 --> 00:11:30,875
то нам байдуже, але це не так.

149
00:11:33,291 --> 00:11:36,208
Ну що, як поскиглили?

150
00:11:36,791 --> 00:11:38,083
Нас усунули.

151
00:11:38,625 --> 00:11:42,791
Ні. Нас залишили
для справжньої екстреної ситуації,

152
00:11:42,875 --> 00:11:45,416
яка вже скоро настане, до речі.

153
00:11:47,208 --> 00:11:49,000
Стоп, а де Мендоса?

154
00:12:02,250 --> 00:12:05,666
Звідки на острові стільки магії Ґрим?

155
00:12:07,750 --> 00:12:11,833
Що ж, мала. Іншого шансу
позбутися Воронелли не буде.

156
00:12:12,333 --> 00:12:13,583
Роби, що скажу.

157
00:12:21,833 --> 00:12:23,000
Це ж треба.

158
00:12:23,500 --> 00:12:27,625
Вас, Мендос,
ніщо не вгамовує, крім смерті.

159
00:12:34,125 --> 00:12:35,458
Ти спізнилась.

160
00:12:35,541 --> 00:12:40,291
-Я вже зібрала всю магію Ґрим.
-У минулому нас це не зупинило!

161
00:12:44,291 --> 00:12:47,458
І це все? Мій братик б'є сильніше.

162
00:12:47,541 --> 00:12:49,083
А де твої друзяки?

163
00:12:49,166 --> 00:12:51,458
Думала здолати мене наодинці?

164
00:12:55,166 --> 00:12:58,208
Ти точно, як твій батько.

165
00:12:58,291 --> 00:12:59,291
Одиначка.

166
00:13:02,500 --> 00:13:05,416
Ти думаєш, що ти краща за інших.

167
00:13:08,541 --> 00:13:10,333
Дарма ти полізла.

168
00:13:10,416 --> 00:13:13,166
Твій батько нічого тебе не навчив?

169
00:13:13,250 --> 00:13:16,500
Він навчив мене
завжди повертатися в сідло.

170
00:13:22,750 --> 00:13:27,833
Хоч це і весело,
я не можу марнувати всі сили на тебе.

171
00:13:27,916 --> 00:13:30,958
Я ще не покарала всіх інших.

172
00:13:32,166 --> 00:13:35,125
Оскільки я їду в Академію єдинорогів,

173
00:13:35,208 --> 00:13:40,541
думаю, мені знадобиться власний єдиноріг,
трохи видозмінений, звісно.

174
00:13:43,291 --> 00:13:45,500
Ні! Ти її не забереш!

175
00:14:01,000 --> 00:14:02,875
Можна погладити?

176
00:14:11,750 --> 00:14:14,000
У нього магія каменю?

177
00:14:14,083 --> 00:14:15,875
Хіба не іронічно?

178
00:14:15,958 --> 00:14:20,083
Ти перетворила мене на камінь,
але сила тепер у мене.

179
00:14:23,625 --> 00:14:25,750
Уже йдеш?

180
00:14:50,500 --> 00:14:52,458
Тепер ти знаєш, як це.

181
00:14:52,541 --> 00:14:54,666
Не дуже приємно, правда?

182
00:14:59,291 --> 00:15:02,291
Я передам пані Першоквіт твій привіт.

183
00:15:03,291 --> 00:15:06,958
Ні, Дика Зірко, назад!

184
00:15:09,375 --> 00:15:10,416
Ти впадеш!

185
00:15:12,208 --> 00:15:14,208
Ні, я цього не допущу.

186
00:15:21,500 --> 00:15:23,208
Я в шоку від Софії.

187
00:15:23,291 --> 00:15:27,375
Я теж хочу геройствувати, але наодинці?
Яка пихатість!

188
00:15:27,458 --> 00:15:31,041
Ого, потішно чути про пихатість від тебе.

189
00:15:31,125 --> 00:15:34,041
Принаймні, я б мала план.

190
00:15:34,125 --> 00:15:36,500
Ви б вимотали Воронеллу,

191
00:15:36,583 --> 00:15:40,416
а я б з'явилась
у вдалий момент і добила її.

192
00:15:40,500 --> 00:15:43,916
Ух ти, тільки ти
могла придумати такий план.

193
00:15:45,791 --> 00:15:46,958
Усе буде добре.

194
00:15:47,041 --> 00:15:50,458
З нею Дика Зірка, і ми їх знайдемо.

195
00:15:51,083 --> 00:15:53,375
Ні. Софія ясно дала знати.

196
00:15:53,458 --> 00:15:56,500
Якщо хоче бути сама, хай буде сама.

197
00:16:05,666 --> 00:16:07,250
Дика Зірка?

198
00:16:20,458 --> 00:16:21,375
Дика Зірка.

199
00:16:22,708 --> 00:16:25,083
Якби не ти, я б…

200
00:16:28,041 --> 00:16:29,750
Я не можу її зупинити.

201
00:16:29,833 --> 00:16:34,125
Вона знову втекла,
і тепер академія, мої друзі…

202
00:16:35,333 --> 00:16:37,958
Чим я думала, їдучи без них?

203
00:16:52,916 --> 00:16:55,083
Все ще хочеш його погладити?

204
00:16:59,375 --> 00:17:00,916
Ні, дякую.

205
00:17:01,000 --> 00:17:02,500
Молодець.

206
00:17:02,583 --> 00:17:05,958
Але те дівчисько було лише закускою.

207
00:17:06,041 --> 00:17:11,208
Головною стравою
стане знищення вершників єдинорогів

208
00:17:11,291 --> 00:17:13,541
і їхньої дорогої школи.

209
00:17:21,458 --> 00:17:22,333
Давай.

210
00:17:28,041 --> 00:17:30,666
Не віриться. Ґрим-єдиноріг?

211
00:17:32,250 --> 00:17:35,083
На ставку тато казав про небезпеку.

212
00:17:35,166 --> 00:17:37,833
Думаєш, він про нього попереджав?

213
00:17:39,291 --> 00:17:44,958
Ми думали, з Воронеллою покінчено,
але він знав, що вона повернеться.

214
00:17:45,041 --> 00:17:47,583
Якщо він усе бачить, то…

215
00:17:49,708 --> 00:17:52,750
Я знала! Це був не сон і не видіння!

216
00:17:52,833 --> 00:17:56,041
Це був тато. Він дійсно десь там.

217
00:17:56,125 --> 00:17:59,166
Живий. Якби нас не перервали, може,

218
00:17:59,250 --> 00:18:02,791
він би сказав,
що робити чи як його знайти.

219
00:18:02,875 --> 00:18:04,958
Але єдиний шанс утрачено.

220
00:18:10,041 --> 00:18:13,958
Треба повертатися в академію,
якщо вона ще існує.

221
00:18:16,958 --> 00:18:17,916
Дякую, мала.

222
00:18:56,208 --> 00:18:57,166
Вона тут.

223
00:19:07,000 --> 00:19:08,375
Першоквіт.

224
00:19:08,458 --> 00:19:11,708
І решта знайомих облич.

225
00:19:11,791 --> 00:19:15,125
Як мило, що ви вийшли зустріти мене.

226
00:19:15,208 --> 00:19:19,125
Здавайся, Воронелло.
Ти одна з нами не впораєшся.

227
00:19:20,333 --> 00:19:22,208
Хто сказав, що я одна?

228
00:19:27,875 --> 00:19:29,083
Що це?

229
00:19:30,833 --> 00:19:32,541
В атаку!

230
00:19:45,166 --> 00:19:48,458
Ми прямуємо не туди. Академія в тому боці.

231
00:19:49,041 --> 00:19:51,291
Дика Зірко, куди ти скачеш?

232
00:19:58,833 --> 00:20:02,333
-Хто перемагає?
-Я нічого звідси не бачу.

233
00:20:02,416 --> 00:20:08,208
Наші єдинороги хоч у нормі? Бідні.
Треба було ввімкнути Квітці колискову.

234
00:20:08,291 --> 00:20:10,916
Ага. А ти за нас не хвилюєшся?

235
00:20:11,000 --> 00:20:13,625
За тих, у кого немає магічних сил?

236
00:20:18,125 --> 00:20:20,541
Мені це снитиметься у кошмарах.

237
00:20:21,083 --> 00:20:23,666
Годі! Байдуже, що каже тітка.

238
00:20:23,750 --> 00:20:26,750
-Я іду надвір.
-Так, я теж.

239
00:20:27,583 --> 00:20:32,166
-Валентино, Ізабель, стійте!
-Вони серйозно? Схоже, що так.

240
00:20:32,250 --> 00:20:36,000
Я не витримаю,
якщо ще й ви втратите розум.

241
00:20:38,458 --> 00:20:42,708
Це погана ідея, ми без єдинорогів.

242
00:20:42,791 --> 00:20:45,958
Вчителі б сказали, якби потребували нас.

243
00:20:46,041 --> 00:20:48,958
-Ага, так би й зробили.
-Ти правий.

244
00:20:51,291 --> 00:20:53,458
Стійте. Чому так тихо?

245
00:21:01,541 --> 00:21:02,625
Чувак.

246
00:21:04,291 --> 00:21:05,125
Ні.

247
00:21:07,416 --> 00:21:08,333
Тітка.

248
00:21:08,875 --> 00:21:14,333
Прошу, скажіть, що це статуї,
зроблені після перемоги над Воронеллою

249
00:21:14,416 --> 00:21:16,458
п'ять хвилин тому.

250
00:21:16,541 --> 00:21:19,500
Так, так, так.

251
00:21:20,041 --> 00:21:21,958
Погляньте, хто тут.

252
00:21:22,041 --> 00:21:23,583
Десерт.

253
00:21:26,416 --> 00:21:29,083
-Що це?
-Не знаю.

254
00:21:29,166 --> 00:21:32,416
Очевидно, що злий єдиноріг, і нам кінець.

255
00:21:32,500 --> 00:21:34,833
Крикливий має рацію.

256
00:21:34,916 --> 00:21:38,375
Я вже подбала
про вашу подругу та її єдинорога.

257
00:21:38,458 --> 00:21:41,500
Ти подбала про Софію?

258
00:21:41,583 --> 00:21:44,500
Тепер, коли школа під моїм контролем,

259
00:21:44,583 --> 00:21:47,791
розгромити вас буде простіше простого.

260
00:21:47,875 --> 00:21:49,750
Ням.

261
00:21:57,208 --> 00:22:01,375
Іди за мрією
Аж до зірок

262
00:22:01,458 --> 00:22:05,791
Ваш зв’язок вже проступає
Магія буяє, наша дружба все зростає

263
00:22:05,875 --> 00:22:10,416
-Іди за мрією
-Іди за мрією

264
00:22:10,500 --> 00:22:14,625
-Аж до зірок
-Магія буяє, наша дружба все зростає

265
00:22:14,708 --> 00:22:16,750
Іди за мрією

266
00:22:16,833 --> 00:22:21,083
Переклад субтитрів: Дмитро Білоус

