1
00:00:11,958 --> 00:00:16,125
Lắng nghe con tim
Thẳng đến các vì sao

2
00:00:16,208 --> 00:00:20,541
Sự gắn kết đã cho thấy
Phép màu tỏa sáng, tình bạn rực rỡ

3
00:00:22,000 --> 00:00:25,250
Chinh phục ước mơ
Sống sáng tạo và tự do

4
00:00:25,333 --> 00:00:26,666
Sáng tạo và tự do

5
00:00:26,750 --> 00:00:29,833
Tin vào vận mệnh của bạn

6
00:00:29,916 --> 00:00:34,166
Lắng nghe con tim
Thẳng đến các vì sao

7
00:00:34,250 --> 00:00:38,583
Sự gắn kết đã cho thấy
Phép màu tỏa sáng, tình bạn rực rỡ

8
00:00:38,666 --> 00:00:42,791
Lắng nghe con tim

9
00:00:42,875 --> 00:00:47,375
Thẳng đến các vì sao

10
00:00:47,458 --> 00:00:49,083
Lắng nghe con tim

11
00:00:49,166 --> 00:00:52,916
HỌC VIỆN KỲ LÂN

12
00:00:58,125 --> 00:01:02,291
Gì cơ? Không chào đón bạn cũ à?

13
00:01:02,375 --> 00:01:04,791
Không. Bà không thể còn sống.

14
00:01:15,833 --> 00:01:18,458
Ngươi thật sự nghĩ ngươi đặc biệt?

15
00:01:18,541 --> 00:01:21,041
Đánh bại Nữ hoàng xứ Grimoria.

16
00:01:21,125 --> 00:01:23,833
Đáng buồn cho ngươi, ta vẫn ở đây.

17
00:01:23,916 --> 00:01:25,250
Ngăn bà ấy lại!

18
00:01:30,041 --> 00:01:31,375
Không!

19
00:01:34,708 --> 00:01:40,041
Ngươi ngây thơ ngốc nghếch,
lố bịch dùng viên đá ác làm đồ trang sức.

20
00:01:40,125 --> 00:01:43,291
Ngươi không hề biết nó quyền lực như nào.

21
00:01:43,375 --> 00:01:47,666
Ngươi ngu ngốc và quá tự tin như bố ngươi.

22
00:01:47,750 --> 00:01:49,750
Sophia, đừng nghe bà ấy.

23
00:01:57,291 --> 00:01:59,000
Đừng xen vào, Ava.

24
00:02:02,041 --> 00:02:03,833
Phải, đừng xen vào.

25
00:02:08,916 --> 00:02:14,875
- Này! Lùi lại, quái nhân.
- Thô lỗ. Ta là quái nhân khổng lồ.

26
00:02:16,000 --> 00:02:16,833
Mặc kệ.

27
00:02:30,166 --> 00:02:33,166
Không rõ cách bà quay lại nhưng cút đi.

28
00:02:43,125 --> 00:02:46,333
Sao vậy?
Không thể dùng phép thuật để thắng tôi?

29
00:02:46,416 --> 00:02:48,875
Cẩn thận với điều ngươi ước.

30
00:02:52,625 --> 00:02:55,625
Sao vậy? Không thích trò ảo thuật này?

31
00:02:55,708 --> 00:02:56,541
Coi chừng!

32
00:03:03,625 --> 00:03:07,333
Ồ, chào, Sông Xanh.
Nước làm gì ở đây? Hiểu chưa?

33
00:03:08,375 --> 00:03:10,458
- Đừng như thế.
- Thôi nào.

34
00:03:10,541 --> 00:03:13,875
Tớ đã chờ rất lâu khoảnh khắc hoàn hảo.

35
00:03:13,958 --> 00:03:15,708
Sophia cần bọn mình.

36
00:03:35,625 --> 00:03:38,791
Bà ấy không đủ sức.
Giờ là cơ hội để ngăn bà ấy!

37
00:03:47,958 --> 00:03:49,166
Viên đá ác!

38
00:03:53,291 --> 00:03:55,500
Của Sếp đây ạ.

39
00:03:55,583 --> 00:03:57,750
Ta đã có thứ ta cần.

40
00:03:57,833 --> 00:04:00,750
Những thứ khác chỉ làm phí thời gian.

41
00:04:00,833 --> 00:04:03,500
Quay lại đây và chiến đấu, đồ hèn!

42
00:04:03,583 --> 00:04:06,000
Hẹn sớm gặp lại.

43
00:04:09,333 --> 00:04:10,166
Không!

44
00:04:11,958 --> 00:04:14,958
Tớ đoán Ravenzella đã quay lại.

45
00:04:18,958 --> 00:04:19,916
Cô Primrose!

46
00:04:20,000 --> 00:04:21,791
- Dì!
- Thầy Tansy!

47
00:04:21,875 --> 00:04:24,583
Các giáo viên ở đâu khi ta cần họ?

48
00:04:24,666 --> 00:04:25,666
Ừ, lạ thật.

49
00:04:25,750 --> 00:04:30,166
Trừ khi họ làm tớ ngạc nhiên
với bức tượng tớ là anh hùng?

50
00:04:30,250 --> 00:04:32,958
Họ sẽ cần số đo của cậu
từ nhiều tháng trước.

51
00:04:33,041 --> 00:04:35,833
- Họ có số đo của tớ rồi.
- Quên giáo viên đi.

52
00:04:35,916 --> 00:04:38,958
Phí thời gian.
Ravenzella càng thu thập phép thuật,

53
00:04:39,041 --> 00:04:41,666
ta càng khó thắng. Ta cần đi ngay.

54
00:04:41,750 --> 00:04:44,541
- Tớ không nghĩ…
- Cậu không muốn đi.

55
00:04:44,625 --> 00:04:47,458
Ravenzella yếu, dịp để ta tấn công.

56
00:04:47,541 --> 00:04:50,666
Ta cần nói với các giáo viên trước
rồi lập kế hoạch.

57
00:04:50,750 --> 00:04:54,416
- Rồi nhập vai chiến thuật.
- Đùa à, Layla?

58
00:04:54,500 --> 00:04:57,375
Tớ không đùa về nhập vai chiến thuật.

59
00:04:57,958 --> 00:05:00,791
Cô P! Cô Furi! Tin kinh khủng.

60
00:05:01,500 --> 00:05:04,958
Em biết về bức tượng,
nó không còn ngạc nhiên nữa.

61
00:05:05,041 --> 00:05:09,583
- Tin tốt là em vẫn nhận nó.
- Cuối cùng. Dì đã ở đâu?

62
00:05:09,666 --> 00:05:13,416
Ở trong lớp, dạy học, việc phải làm.

63
00:05:14,208 --> 00:05:19,000
- Cháu đoán ta nên bắt đầu từ đó.
- Chuyện gì đang xảy ra?

64
00:05:19,083 --> 00:05:21,541
- Ravenzella đã quay lại.
- Sao?

65
00:05:21,625 --> 00:05:23,208
- Không thể.
- Đã quay lại.

66
00:05:23,291 --> 00:05:27,000
Bà ấy càng lúc càng mạnh
khi ta ở đây không làm gì cả.

67
00:05:27,083 --> 00:05:29,416
- Tôi báo người khác.
- Bọn em sẽ giúp.

68
00:05:29,500 --> 00:05:33,375
Không được.
Các em ở trong này, tránh nguy hiểm.

69
00:05:33,458 --> 00:05:37,166
Sao luôn như thế?
Bọn em đã đánh lại Ravenzella.

70
00:05:37,250 --> 00:05:39,291
Vâng. Và đánh thắng bà ấy.

71
00:05:39,375 --> 00:05:43,500
- Cho đến khi bà ấy trở lại.
- Cho bọn em đi cùng để giúp.

72
00:05:43,583 --> 00:05:47,916
Không. Quá nguy hiểm.
Lần này, bà ấy đầy ý chí báo thù.

73
00:05:48,000 --> 00:05:51,208
- Ai biết bà ấy sẽ làm gì?
- Mau lên.

74
00:05:51,291 --> 00:05:57,041
Các giáo viên sẽ bảo vệ trường,
các em phải an toàn và ở trong này.

75
00:06:00,750 --> 00:06:03,291
Không thể nào. Không đời nào.

76
00:06:03,375 --> 00:06:07,125
Cháu dì Furi luôn có cách.
Tớ sẽ thuyết phục dì để ta giúp.

77
00:06:07,208 --> 00:06:09,625
Kiên trì đến khi dì thấy lý lẽ.

78
00:06:09,708 --> 00:06:12,166
Than vãn với dì đến khi dì chán, bỏ cuộc?

79
00:06:12,291 --> 00:06:14,083
Không phải như thế.

80
00:06:14,166 --> 00:06:16,166
Hãy chứng minh. Đi thôi.

81
00:06:17,083 --> 00:06:21,791
Ta không thể chờ sự cho phép.
Tấn công giờ là cơ hội tốt nhất.

82
00:06:21,875 --> 00:06:26,958
Nghe này, tớ ghét phải nói điều này
nhưng cô Primrose nói đúng.

83
00:06:27,750 --> 00:06:29,083
Lời nói đau lòng.

84
00:06:29,166 --> 00:06:33,000
Theo quan sát của tớ về Ravenzella,
bà ấy sẽ đến học viện trước.

85
00:06:33,083 --> 00:06:36,333
- Sẽ tốt hơn nếu ta ở đây bảo vệ nó.
- Cùng nhau.

86
00:06:52,750 --> 00:06:56,916
Vì sự trở lại đầy vinh quang
của nữ hoàng của chúng ta.

87
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
Ừ. Vì sự trở lại của nữ hoàng.

88
00:07:01,958 --> 00:07:07,666
Làn da của nữ hoàng đẹp hơn hẳn,
hết nhợt nhạt và nhớp nhúa như trước.

89
00:07:09,250 --> 00:07:13,541
Ý tôi là, chà, thật mạnh mẽ.

90
00:07:13,625 --> 00:07:16,625
Lấy được viên đá ác chỉ là khởi đầu.

91
00:07:16,708 --> 00:07:20,000
Khi ta xử lý xong bọn kị sĩ kỳ lân…

92
00:07:23,666 --> 00:07:28,375
Trước hết, ta cần thời gian
để thu thập phép thuật ác còn lại.

93
00:07:28,458 --> 00:07:31,708
Thiếu nó, ta không thể có tối đa sức mạnh.

94
00:07:32,250 --> 00:07:34,416
Phép thuật ác ở khắp nơi.

95
00:07:34,500 --> 00:07:38,750
Sao thu thập hết
trước khi bọn kị sĩ kỳ lân tìm thấy ta?

96
00:07:39,375 --> 00:07:41,041
- Ta đi bộ.
- Gì cơ?

97
00:07:41,125 --> 00:07:43,833
Chúng ta sẽ không, bà biết…?

98
00:07:45,500 --> 00:07:46,541
Ash!

99
00:07:47,250 --> 00:07:50,750
Bọn nhóc đó
đã lãng phí phép thuật mà ta có.

100
00:07:51,666 --> 00:07:55,416
Nhưng còn nhiều hơn nhiều ở nơi đó.

101
00:08:05,791 --> 00:08:09,041
- Rory?
- Khi căng thẳng, tớ thấy đói.

102
00:08:09,125 --> 00:08:11,250
Và đầy mồ hôi và buồn ngủ.

103
00:08:11,791 --> 00:08:14,041
Là cậu bé thiếu niên thật lạ.

104
00:08:16,083 --> 00:08:18,916
Ta cần nghỉ ngơi ăn nhẹ.
Tớ cần thức ăn cho não.

105
00:08:19,000 --> 00:08:20,875
Tớ nữa. Tớ cần sự phân tâm.

106
00:08:20,958 --> 00:08:24,750
Tớ đi xem Sophia muốn gì không.
Cậu ấy khá buồn.

107
00:08:24,833 --> 00:08:28,916
Sophia không ở trong phòng.
Bọn tớ không ở cùng phòng.

108
00:08:29,000 --> 00:08:33,916
- Nhưng cậu ấy cũng không ở đây.
- Sophia? Đi vài phút trước.

109
00:08:34,000 --> 00:08:37,041
- Thật à, Rory?
- Sao giờ mới nói?

110
00:08:37,125 --> 00:08:39,458
Cậu ấy nói cậu ấy đi vệ sinh.

111
00:08:39,541 --> 00:08:42,833
- Sự riêng tư cho một cô gái.
- Rory, đây là Sophia.

112
00:08:42,916 --> 00:08:44,541
Đi vệ sinh là cái cớ.

113
00:08:44,625 --> 00:08:48,875
Được rồi, nhưng để biện hộ,
đôi khi phải là đi vệ sinh.

114
00:08:50,166 --> 00:08:51,875
Mau lên. Rất gấp.

115
00:08:55,083 --> 00:08:58,458
Ổn mà. Ta có thể tự xử lý Ravenzella.

116
00:08:58,541 --> 00:09:02,625
Đây là lý do ta ở Học viện Kỳ Lân,
để là người bảo vệ.

117
00:09:04,458 --> 00:09:06,625
Sao Sáng, ta phải nhanh lên.

118
00:09:10,250 --> 00:09:12,333
Tớ biết cậu muốn bảo vệ tớ.

119
00:09:12,416 --> 00:09:16,666
Nhưng sẽ không ai an toàn
trừ khi ta diệt Ravenzella lần này.

120
00:09:23,541 --> 00:09:25,458
Không! Cậu không thể lặp lại.

121
00:09:25,541 --> 00:09:28,500
Bọn tớ biết cậu dùng mánh đi vệ sinh.

122
00:09:28,583 --> 00:09:32,000
Tớ không để bà ấy phá mọi thứ.
Tớ phải xử lý.

123
00:09:32,083 --> 00:09:35,291
Không muốn đi cùng, được thôi.
Nhưng đừng cản tớ.

124
00:09:35,375 --> 00:09:36,250
Sao Sáng?

125
00:09:39,125 --> 00:09:44,208
Đừng đi một mình. Trở lại học viện.
Nhóm ta có thể bảo vệ nhau.

126
00:09:45,666 --> 00:09:48,541
Sophia, làm ơn. Đừng phớt lờ bọn tớ.

127
00:09:48,625 --> 00:09:52,333
Có lẽ không quan trọng với cậu,
nhưng nếu tớ không ngăn bà ấy,

128
00:09:52,416 --> 00:09:55,291
bố tớ đã hy sinh vô nghĩa,

129
00:09:56,083 --> 00:10:01,166
Tớ hiểu! Nhưng cậu mạo hiểm tính mạng
sẽ không làm bố cậu sống lại.

130
00:10:03,166 --> 00:10:04,750
Chà, Ava.

131
00:10:06,166 --> 00:10:07,375
Sophia, chờ đã!

132
00:10:15,958 --> 00:10:20,833
Chắc chắn đã cảnh báo Dwerpins.
Kiểm tra thiết bị dự phòng và vật tư.

133
00:10:20,916 --> 00:10:26,000
- Cô Furi, bọn em có thể giúp.
- Bọn cháu là kị sĩ giỏi nhất ở đây.

134
00:10:26,500 --> 00:10:29,291
- Bọn cháu?
- Đừng như thế.

135
00:10:29,375 --> 00:10:32,500
Dì thật vô lý.

136
00:10:33,375 --> 00:10:34,250
Vô lý?

137
00:10:37,458 --> 00:10:39,666
Đây không phải cuộc chiến của cháu.

138
00:10:39,750 --> 00:10:43,666
Ravenzella tìm cách trả thù
cho cuộc chiến ta đã bắt đầu từ lâu.

139
00:10:43,750 --> 00:10:48,250
Rất nhiều trận chiến phía trước
mà dì biết cháu sẽ thắng.

140
00:10:48,333 --> 00:10:50,500
Nhưng bây giờ, về ký túc xá.

141
00:10:50,583 --> 00:10:53,916
Cháu an toàn
để dì tập trung vào cuộc chiến.

142
00:10:57,916 --> 00:10:59,958
Cậu thuyết phục rất giỏi.

143
00:11:01,000 --> 00:11:03,250
Đùa thôi. Tớ đùa mà.

144
00:11:07,541 --> 00:11:11,083
Bà ấy không thể đi xa.
Bà ấy có vẻ không đủ khỏe…

145
00:11:13,833 --> 00:11:16,791
Ravenzella. Chắc bà ấy đang gọi chúng.

146
00:11:20,208 --> 00:11:21,041
Đi thôi.

147
00:11:23,958 --> 00:11:27,833
Đúng là Sophia. Cậu ấy nghĩ
vì ta không lao vào nguy hiểm,

148
00:11:27,916 --> 00:11:31,000
ta không quan tâm nhưng ta rất quan tâm.

149
00:11:33,291 --> 00:11:36,208
Vậy kế hoạch than vãn như nào rồi?

150
00:11:36,791 --> 00:11:38,083
Thất bại rồi.

151
00:11:38,583 --> 00:11:42,791
Không phải.
Ta chỉ là của để dành phòng khi khẩn cấp,

152
00:11:42,875 --> 00:11:45,416
có lẽ sẽ sớm thôi, thật đấy.

153
00:11:47,208 --> 00:11:49,583
Khoan đã. Sophia Mendoza đâu?

154
00:12:02,250 --> 00:12:05,666
Đảo có nhiều phép thuật như này?

155
00:12:07,750 --> 00:12:12,250
Rồi. Đây là cơ hội duy nhất
để hạ gục Ravenzella mãi mãi.

156
00:12:12,333 --> 00:12:13,500
Cứ làm theo tớ.

157
00:12:21,833 --> 00:12:23,000
Ôi trời.

158
00:12:23,500 --> 00:12:27,541
Bố con ngươi đến chết mới biết
khi nào thì từ bỏ.

159
00:12:34,125 --> 00:12:38,541
Nhưng quá muộn rồi.
Mọi phép thuật ác đã về với ta.

160
00:12:38,625 --> 00:12:40,291
Còn lâu.

161
00:12:44,291 --> 00:12:47,458
Nữa đi. Em trai tôi đánh mạnh hơn thế.

162
00:12:47,541 --> 00:12:52,041
Các bạn ngươi đâu?
Ngươi tưởng một mình ngươi có thể hạ ta?

163
00:12:55,166 --> 00:12:58,208
Ngươi giống hệt bố ngươi.

164
00:12:58,291 --> 00:12:59,250
Một mình.

165
00:13:02,458 --> 00:13:05,416
Ngươi nghĩ ngươi giỏi hơn mọi kẻ khác.

166
00:13:08,541 --> 00:13:10,500
Lẽ ra ngươi nên tránh xa.

167
00:13:10,583 --> 00:13:13,166
Bố ngươi không dạy gì sao?

168
00:13:13,250 --> 00:13:16,500
Bố dạy tôi đừng bao giờ bỏ cuộc.

169
00:13:22,750 --> 00:13:27,833
Dù ta rất vui như này,
ta không thể phí hết sức của ta với ngươi.

170
00:13:27,916 --> 00:13:30,875
Còn rất nhiều kẻ khác phải trả giá.

171
00:13:32,166 --> 00:13:37,958
Nhưng nếu ta đến Học viện Kỳ Lân,
ta nghĩ ta sẽ cần kỳ lân của riêng ta,

172
00:13:38,041 --> 00:13:40,541
với một số sửa đổi, tất nhiên.

173
00:13:43,291 --> 00:13:45,500
Đừng hòng lấy Sao Sáng!

174
00:14:00,500 --> 00:14:02,750
Ồ, tôi có thể cưng nựng nó?

175
00:14:11,750 --> 00:14:14,000
Nó có phép thuật đá à?

176
00:14:14,083 --> 00:14:15,750
Thật mỉa mai, nhỉ?

177
00:14:15,833 --> 00:14:20,083
Ngươi đã biến ta thành đá
nhưng giờ ta có phép thuật đá.

178
00:14:23,625 --> 00:14:25,750
Bỏ chạy sớm như thế à?

179
00:14:50,500 --> 00:14:52,583
Giờ ngươi hiểu cảm giác đó.

180
00:14:52,666 --> 00:14:54,666
Không quá dễ chịu nhỉ?

181
00:14:59,291 --> 00:15:02,291
Ta sẽ gửi lời của ngươi tới cô Primrose.

182
00:15:03,291 --> 00:15:07,125
Không! Sao Sáng, quay lại!

183
00:15:09,375 --> 00:15:10,416
Cậu sẽ rơi xuống!

184
00:15:12,208 --> 00:15:14,208
Không. Tớ không thể.

185
00:15:21,500 --> 00:15:23,125
Không thể tin Sophia.

186
00:15:23,208 --> 00:15:27,541
Tớ cũng muốn chống cái ác,
nhưng một mình? Quá kiêu ngạo.

187
00:15:27,625 --> 00:15:31,083
Cậu mà nói nó quá kiêu ngạo
thì nó vô cùng kiêu ngạo.

188
00:15:31,166 --> 00:15:36,125
Ít nhất tớ có kế hoạch.
Cử các cậu đến khiến Ravenzella mệt lử,

189
00:15:36,208 --> 00:15:40,416
chọn thời điểm thích hợp
để xông vào và đánh bại bà ấy.

190
00:15:40,500 --> 00:15:44,333
Nghe đúng như kế hoạch mà cậu nghĩ ra.

191
00:15:45,666 --> 00:15:51,083
Sẽ không sao. Sophia có Sao Sáng,
ta sẽ tìm cậu ấy khi mọi thứ ổn định.

192
00:15:51,166 --> 00:15:53,125
Sao cũng được. Sophia đã nói rõ.

193
00:15:53,208 --> 00:15:56,833
Nếu cậu ấy muốn một mình,
ta để cậu ấy một mình.

194
00:16:06,166 --> 00:16:07,250
Sao Sáng?

195
00:16:20,458 --> 00:16:21,291
Sao Sáng?

196
00:16:22,708 --> 00:16:25,083
Nếu không có cậu ở đây, tớ…

197
00:16:28,041 --> 00:16:29,833
Tớ không thể cản bà ấy.

198
00:16:29,916 --> 00:16:34,041
Bà ấy lại lộng hành
và giờ là học viện, các bạn tớ…

199
00:16:35,333 --> 00:16:37,958
Sao tớ nghĩ làm việc này mà thiếu họ?

200
00:16:52,916 --> 00:16:54,750
Vẫn muốn cưng nựng nó?

201
00:16:59,375 --> 00:17:00,916
Không, cảm ơn.

202
00:17:01,000 --> 00:17:02,500
Cừ lắm.

203
00:17:02,583 --> 00:17:05,958
Nhưng khử đứa nhóc đó chỉ là món khai vị.

204
00:17:06,041 --> 00:17:11,208
Hóa đá vĩnh viễn các kị sĩ kỳ lân
và phá học viên thân yêu của chúng

205
00:17:11,291 --> 00:17:13,541
sẽ là món chính của chúng ta.

206
00:17:21,458 --> 00:17:22,333
Phá nó.

207
00:17:28,041 --> 00:17:30,500
Không thể tin nổi. Kỳ lân ác?

208
00:17:32,208 --> 00:17:33,208
Ở Hồ Sáng Tỏ,

209
00:17:33,291 --> 00:17:37,625
bố tớ nói nguy hiểm đang đến.
Đây là điều bố cảnh báo ta?

210
00:17:39,291 --> 00:17:44,958
Ta chắc chắn đã diệt Ravenzella
nhưng bố tớ biết bà ấy sẽ quay lại.

211
00:17:45,041 --> 00:17:47,750
Nếu bố có thể thấy chuyện xảy ra…

212
00:17:49,708 --> 00:17:52,750
Tớ biết rồi.
Đó không chỉ là sự sáng tỏ hay giấc mơ.

213
00:17:52,833 --> 00:17:56,041
Chính là bố tớ. Bố tớ vẫn sống ở đâu đó.

214
00:17:56,125 --> 00:17:59,166
Còn sống.
Nếu tớ có thể nói chuyện với bố lâu hơn,

215
00:17:59,250 --> 00:18:02,750
có lẽ bố sẽ bảo tớ
phải làm gì hoặc tìm bố như nào.

216
00:18:02,833 --> 00:18:05,541
Nhưng đó là cơ hội duy nhất của tớ.

217
00:18:10,041 --> 00:18:13,958
Ta cần về học viện
nếu học viện còn trụ được.

218
00:18:16,958 --> 00:18:18,375
Cảm ơn, Sao Sáng.

219
00:18:56,208 --> 00:18:57,583
Bà ấy tới rồi.

220
00:19:07,000 --> 00:19:08,375
Primrose.

221
00:19:08,458 --> 00:19:11,666
Và rất nhiều gương mặt quen thuộc khác.

222
00:19:11,750 --> 00:19:15,125
Rất cảm động khi các vị ra đây chỉ vì tôi.

223
00:19:15,208 --> 00:19:19,125
Hãy đầu hàng.
Đừng hòng một mình thắng bọn tôi.

224
00:19:19,208 --> 00:19:21,916
Ồ, ai nói tôi đi một mình?

225
00:19:27,875 --> 00:19:29,083
Thứ gì vậy?

226
00:19:30,833 --> 00:19:32,375
Tấn công!

227
00:19:45,166 --> 00:19:48,458
Ta đi nhầm hướng. Học viện ở hướng kia.

228
00:19:49,041 --> 00:19:51,291
Sao Sáng, ta đang đi đâu thế?

229
00:19:58,833 --> 00:20:02,333
- Ai đang thắng?
- Từ đây, tớ chả thấy gì.

230
00:20:02,416 --> 00:20:05,291
Họ không gần chuồng ngựa?
Mong kỳ lân của ta ổn.

231
00:20:05,375 --> 00:20:08,208
Lẽ ra tớ nên bật nhạc nhẹ nhàng cho Lá.

232
00:20:08,291 --> 00:20:13,791
Ừ. Và tớ cũng lo cho bọn mình.
Những người không có sức mạnh phép thuật?

233
00:20:18,125 --> 00:20:20,541
Nó sẽ ám ảnh tớ cả đời.

234
00:20:21,083 --> 00:20:25,125
Tớ mặc kệ dì tớ nói gì. Tớ sẽ ra ngoài đó.

235
00:20:25,208 --> 00:20:27,333
Dĩ nhiên, chúng ta sẽ ra.

236
00:20:27,416 --> 00:20:29,208
Valentina, Isabel, đợi đã!

237
00:20:29,291 --> 00:20:32,083
Ta ra đó? Tớ nghĩ ta sẽ ra ngoài đó.

238
00:20:32,166 --> 00:20:35,583
Tớ chỉ có thể xử lý từng người nổi loạn.

239
00:20:38,458 --> 00:20:42,458
Đây không phải ý hay,
nhất là khi ta không có kỳ lân.

240
00:20:42,541 --> 00:20:45,958
Nếu giáo viên cần ta giúp,
họ sẽ cho ta biết.

241
00:20:46,041 --> 00:20:48,958
- Ừ, họ cho ta biết hết.
- Ý hay đấy.

242
00:20:51,291 --> 00:20:53,541
Đợi đã. Sao im lặng thế này?

243
00:21:01,541 --> 00:21:02,583
Trời ơi.

244
00:21:04,291 --> 00:21:05,125
Không.

245
00:21:07,416 --> 00:21:08,333
Dì ơi.

246
00:21:08,875 --> 00:21:14,333
Xin hãy nói đây là các tượng anh hùng
mà họ làm sau khi hạ Ravenzella

247
00:21:14,416 --> 00:21:16,458
năm phút trước.

248
00:21:16,541 --> 00:21:19,500
Ái chà chà.

249
00:21:20,041 --> 00:21:21,958
Xem ai này.

250
00:21:22,041 --> 00:21:23,500
Món tráng miệng.

251
00:21:26,416 --> 00:21:28,916
- Thứ gì vậy?
- Tớ không biết.

252
00:21:29,000 --> 00:21:32,416
Đó là kỳ lân xấu xa
và chúng ta tiêu đời rồi.

253
00:21:32,500 --> 00:21:34,833
Lần đầu, kẻ to mồm nói đúng.

254
00:21:34,916 --> 00:21:38,375
Ta đã khử bạn các ngươi và kỳ lân của nó.

255
00:21:38,458 --> 00:21:41,500
Bà đã giết Sophia?

256
00:21:41,583 --> 00:21:44,458
Giờ ta đã kiểm soát học viện,

257
00:21:44,541 --> 00:21:47,791
nghiền nát các ngươi sẽ dễ như ăn bánh.

258
00:21:47,875 --> 00:21:49,291
Ngon lành.

259
00:21:57,208 --> 00:22:01,375
Lắng nghe con tim
Thẳng đến các vì sao

260
00:22:01,458 --> 00:22:05,791
Sự gắn kết đã cho thấy
Phép màu tỏa sáng, tình bạn rực rỡ

261
00:22:05,875 --> 00:22:10,416
Lắng nghe con tim

262
00:22:10,500 --> 00:22:15,000
- Thẳng đến các vì sao
- Phép màu tỏa sáng, tình bạn rực rỡ

263
00:22:15,083 --> 00:22:16,708
Lắng nghe con tim

