1
00:00:33,166 --> 00:00:37,375
‫مهلًا يا "لايلا"،‬
‫أتعنين أن لون القمر سيتغيّر؟‬

2
00:00:38,666 --> 00:00:39,833
‫ليس بالضبط.‬

3
00:00:39,916 --> 00:00:43,041
‫سيبدو كذلك بسبب توهّج الجنّيات.‬

4
00:00:43,125 --> 00:00:47,125
‫يصل سحر جنّيات القدر إلى ذروته‬
‫تحت قمر الجنّيات.‬

5
00:00:47,208 --> 00:00:50,416
‫هناك نوع نادر منها‬
‫لا يظهر إلا في هذه الليلة.‬

6
00:00:50,500 --> 00:00:51,791
‫لذا حين تغيب الشمس،‬

7
00:00:51,875 --> 00:00:55,125
‫ستنير الجنّيات المتوهجة السماء.‬

8
00:00:55,208 --> 00:00:58,000
‫حين ذكرت السيدة "بريمروز" قمر الجنّيات،‬

9
00:00:58,083 --> 00:01:01,333
‫ظننت أنه غير حقيقي مثل القمر الأزرق.‬

10
00:01:01,416 --> 00:01:04,333
‫في الواقع يا "آفا"،‬
‫القمر الأزرق حقيقي أيضًا.‬

11
00:01:04,416 --> 00:01:05,416
‫ماذا؟‬

12
00:01:06,333 --> 00:01:09,291
‫"إيزابيل"، ألا تعلمين أن اليوم عيد؟‬
‫يمكنك أخذ عطلة.‬

13
00:01:09,375 --> 00:01:10,875
‫ألا تعرفينني؟‬

14
00:01:10,958 --> 00:01:13,750
‫لا يستريح الشر أبدًا، لذا لا أستريح أيضًا.‬

15
00:01:13,833 --> 00:01:17,375
‫يجب أن أكون قوية‬
‫إذا أردت أن أصبح فارسة يونيكورن متميزة.‬

16
00:01:18,125 --> 00:01:19,916
‫إذا كنت قويةً إلى هذا الحد،‬

17
00:01:20,416 --> 00:01:22,333
‫فكيف سأسبقك إلى الإسطبل إذًا؟‬

18
00:01:22,416 --> 00:01:24,916
‫ماذا؟ مستحيل! عودي إلى هنا يا "صوفيا"!‬

19
00:01:27,250 --> 00:01:31,833
‫"أكاديمية الخيول أُحادية القرن‬
‫تحت قمر الجنّيات"‬

20
00:01:43,666 --> 00:01:44,958
‫صباح الخير يا "ريفر".‬

21
00:01:45,791 --> 00:01:47,083
‫مرحبًا يا "فالنتينا".‬

22
00:01:47,166 --> 00:01:48,333
‫أنا مشغولة.‬

23
00:01:48,416 --> 00:01:51,416
‫ألسنا مسرورين بقضاء يوم من دون دروس؟‬

24
00:01:51,500 --> 00:01:53,416
‫اليوم ليس عطلة يا "روري".‬

25
00:01:53,500 --> 00:01:55,375
‫قمر الجنّيات مهم جدًا.‬

26
00:01:55,458 --> 00:01:58,208
‫جوهر هذا اليوم هو تكريم سحر جنّيات القدر.‬

27
00:01:58,875 --> 00:02:02,500
‫هذا جيد. أنا مستعدة لفعل أي شيء‬
‫لأشكرها على اختيار "ليف" لي.‬

28
00:02:04,375 --> 00:02:05,291
‫وأنا أيضًا.‬

29
00:02:05,375 --> 00:02:07,875
‫قادتني أنا ووالدي لنرتبط بـ"وايلدستار".‬

30
00:02:07,958 --> 00:02:11,791
‫وأنا ممتن للجنّيات‬
‫لأنني حصلت على يوم عطلة من المدرسة بسببها.‬

31
00:02:12,291 --> 00:02:14,708
‫أجل، الجنّيات رائعة.‬

32
00:02:14,791 --> 00:02:18,041
‫لكننا نعرف جميعًا ما هو جوهر هذا اليوم.‬

33
00:02:18,125 --> 00:02:19,541
‫قطاف الزهور.‬

34
00:02:19,625 --> 00:02:21,458
‫وسنفوز، أليس كذلك يا صديقي؟‬

35
00:02:24,291 --> 00:02:26,625
‫هذه ليست مسابقة.‬

36
00:02:26,708 --> 00:02:30,125
‫ليست كذلك إن كنت ستتصرفين هكذا.‬
‫تفهمين ما أعنيه، أليس كذلك؟‬

37
00:02:31,083 --> 00:02:31,916
‫"فال"؟‬

38
00:02:32,625 --> 00:02:33,458
‫"فالنتينا"؟‬

39
00:02:34,791 --> 00:02:36,041
‫أيتها المتألقة!‬

40
00:02:36,541 --> 00:02:37,541
‫ماذا؟‬

41
00:02:37,625 --> 00:02:39,541
‫هل أنت جاهزة للخسارة؟‬

42
00:02:39,625 --> 00:02:41,875
‫أي خسارة؟ سنقطف الزهور فحسب.‬

43
00:02:41,958 --> 00:02:43,458
‫بحقك!‬

44
00:02:43,541 --> 00:02:45,458
‫ماذا حدث لعدوتي القديمة؟‬

45
00:02:45,541 --> 00:02:47,583
‫أعلم أنك تحبين الفوز.‬

46
00:02:49,666 --> 00:02:52,375
‫أنا أركّز على الأشياء المهمة فقط.‬

47
00:02:52,458 --> 00:02:54,125
‫تكريم جنّيات القدر؟‬

48
00:02:54,208 --> 00:02:55,666
‫ماذا؟ لا.‬

49
00:02:56,166 --> 00:03:00,041
‫من الواضح أنني أتحدّث‬
‫عن حفل قمر الجنّيات التنكري هذه الليلة.‬

50
00:03:00,125 --> 00:03:03,333
‫سأكون أنا و"سندر" الأكثر أناقةً في الحفلة.‬

51
00:03:04,500 --> 00:03:05,666
‫عادت إلى طبيعتها.‬

52
00:03:05,750 --> 00:03:07,458
‫أرجوك يا "فالنتينا".‬

53
00:03:07,541 --> 00:03:09,750
‫لن يلقي أحد بالًا لكما‬

54
00:03:09,833 --> 00:03:13,541
‫حين أصل أنا و"ستورم"‬
‫إلى الحفلة بهذه الحركات.‬

55
00:03:17,625 --> 00:03:18,750
‫أحسنت يا "ستورم".‬

56
00:03:18,833 --> 00:03:20,000
‫هيا يا "روري"!‬

57
00:03:20,083 --> 00:03:21,458
‫رائع!‬

58
00:03:23,083 --> 00:03:26,291
‫حان وقت قطاف الزهور.‬
‫حاولوا اللحاق بي إن استطعتم.‬

59
00:03:28,625 --> 00:03:30,000
‫أجل، هذه هي عادتها.‬

60
00:03:34,375 --> 00:03:36,166
‫أهلًا بكم يا فرسان اليونيكورن‬

61
00:03:36,250 --> 00:03:38,000
‫إلى قطاف الزهور.‬

62
00:03:38,083 --> 00:03:40,291
‫رائع!‬

63
00:03:43,208 --> 00:03:45,083
‫أجل!‬

64
00:03:47,291 --> 00:03:49,916
‫جوهر هذا اليوم هو تكريم جنّيات القدر،‬

65
00:03:50,000 --> 00:03:52,958
‫التي اختارت لنا‬
‫خيولنا أُحادية القرن المحبوبة.‬

66
00:03:53,041 --> 00:03:55,041
‫لكن لتكتمل الاحتفالات‬

67
00:03:55,125 --> 00:03:56,833
‫سنحتاج إلى هذه.‬

68
00:03:59,666 --> 00:04:01,750
‫زهور التفجر النجمي.‬

69
00:04:01,833 --> 00:04:06,458
‫إنها زهور نادرة‬
‫لا تتفتح إلا تحت قمر الجنّيات.‬

70
00:04:06,541 --> 00:04:10,666
‫وأنتم وخيولكم أُحادية القرن‬
‫ستجمعون كل الزهور التي تقع أيديكم عليها.‬

71
00:04:11,875 --> 00:04:13,708
‫إنها رائعة للزينة،‬

72
00:04:13,791 --> 00:04:15,708
‫لكن حين يبزغ القمر‬

73
00:04:15,791 --> 00:04:19,416
‫ستتفتح الزهور كاشفةً عن مفاجأة حقيقية.‬

74
00:04:21,291 --> 00:04:22,333
‫هل الجميع جاهزون؟‬

75
00:04:23,875 --> 00:04:25,000
‫على أهبة الاستعداد.‬

76
00:04:29,291 --> 00:04:31,916
‫هيا انطلق! هيا بنا!‬

77
00:04:32,833 --> 00:04:33,666
‫أجل!‬

78
00:04:41,541 --> 00:04:43,083
‫رأيتها!‬

79
00:04:54,291 --> 00:04:56,916
‫النتيجة زهرة لصالحي، لقاء صفر للبقية.‬

80
00:04:57,416 --> 00:04:59,125
‫تصرّفات "إيزابيل" المعتادة.‬

81
00:05:01,333 --> 00:05:02,625
‫مرحبًا.‬

82
00:05:05,333 --> 00:05:07,291
‫هل رائحتك جميلة مثل مظهرك؟‬

83
00:05:08,833 --> 00:05:10,250
‫بل أجمل.‬

84
00:05:13,250 --> 00:05:14,166
‫انتبهي.‬

85
00:05:25,750 --> 00:05:28,625
‫انظري. توقّعت الأرصاد الجوية هبوب عاصفة.‬

86
00:05:40,166 --> 00:05:42,166
‫من التي انطلقت كالبرق؟‬

87
00:05:42,250 --> 00:05:45,166
‫ألا يمكنك الاكتفاء بقطف الزهور بهدوء؟‬

88
00:05:47,791 --> 00:05:50,000
‫أظن أنني أستحق قيلولة.‬

89
00:05:58,250 --> 00:05:59,583
‫سابقيني إليها.‬

90
00:06:01,708 --> 00:06:04,791
‫لم أقض فترة الصباح أمشط شعرك‬
‫لتملئيه بالأشواك.‬

91
00:06:04,875 --> 00:06:06,541
‫لست ممتعة.‬

92
00:06:25,041 --> 00:06:25,875
‫أمسكت بك!‬

93
00:06:27,625 --> 00:06:29,291
‫لا يُوجد أفضل منا يا صديقي.‬

94
00:06:40,166 --> 00:06:41,750
‫مستحيل أن أخسر أمامهما.‬

95
00:06:46,375 --> 00:06:50,583
‫الجائزة الكبرى. هيا يا صديقي،‬
‫إذا قطفنا كل هذه الزهور فسنفوز بالتأكيد.‬

96
00:06:51,958 --> 00:06:53,958
‫انظر، يمكننا الذهاب من ذلك الطريق.‬

97
00:06:55,750 --> 00:06:58,166
‫لا تخف. يمكننا فعلها.‬

98
00:07:12,708 --> 00:07:14,833
‫لا تبدو هذه الفكرة سديدة.‬

99
00:07:14,916 --> 00:07:16,291
‫"إيزابيل"، ماذا تفعلين؟‬

100
00:07:16,375 --> 00:07:17,250
‫أنا أفوز.‬

101
00:07:17,333 --> 00:07:19,166
‫هذه ليست مسابقة.‬

102
00:07:19,250 --> 00:07:20,125
‫هذا ما تظننيه.‬

103
00:07:20,208 --> 00:07:23,291
‫سأكرّم جنّيات القدر بتذكيرهن لما اخترنني‬

104
00:07:23,375 --> 00:07:24,875
‫لأكون فارسة يونيكورن.‬

105
00:07:26,625 --> 00:07:28,791
‫هيا يا صديقي، لا تخف.‬

106
00:07:30,958 --> 00:07:32,000
‫توقّف يا "ريفر".‬

107
00:07:32,083 --> 00:07:34,583
‫قف بثبات ودعني أتولّى الأمر.‬

108
00:07:37,250 --> 00:07:39,416
‫احذري من فضلك يا "إيزابيل"!‬

109
00:07:39,500 --> 00:07:40,833
‫دعك من هذا!‬

110
00:07:42,000 --> 00:07:44,916
‫آسفة يا "ميندوزا"، هذا ليس من طباعي.‬

111
00:07:52,250 --> 00:07:53,833
‫اهدأ يا "ريفر".‬

112
00:07:56,208 --> 00:07:59,583
‫لست انهزامية.‬
‫لهذا السبب أتيت إلى هنا. يمكنني فعلها.‬

113
00:08:02,250 --> 00:08:03,416
‫لا يمكنني النظر.‬

114
00:08:04,375 --> 00:08:07,125
‫أكاد أمسك بها.‬

115
00:08:15,291 --> 00:08:16,291
‫احذري!‬

116
00:08:20,375 --> 00:08:21,291
‫انتهيت.‬

117
00:08:26,500 --> 00:08:28,333
‫هلّا تكفّون عن النظر إليّ هكذا؟‬

118
00:08:28,416 --> 00:08:29,666
‫أنا بخير.‬

119
00:08:31,125 --> 00:08:33,875
‫أنت بخير لكنك تتمايلين‬
‫كأنك في منزل قابل للنفخ.‬

120
00:08:33,958 --> 00:08:36,958
‫أخشى أنك لن تمتطي خيلك لفترة طويلة.‬

121
00:08:37,041 --> 00:08:40,500
‫لكنني فارسة يونيكورن.‬
‫امتطاء الخيل هو عملي.‬

122
00:08:41,125 --> 00:08:42,458
‫ليس قبل أن تُشفي.‬

123
00:08:49,583 --> 00:08:52,958
‫لم أكن أعلم أنك قابلة للإصابة. ماذا حدث؟‬

124
00:08:54,125 --> 00:08:55,458
‫وقع حادث.‬

125
00:08:55,958 --> 00:08:59,416
‫لكنك إحدى أفضل الفرسان هنا.‬
‫كما أننا كنا نقطف الزهور فحسب.‬

126
00:08:59,500 --> 00:09:02,583
‫كلاعب كرة سلة محترف كسر ساقه‬
‫عندما سدد من تحت السلة.‬

127
00:09:02,666 --> 00:09:05,166
‫لأن ذلك لم يكن خطئي!‬

128
00:09:05,250 --> 00:09:09,083
‫أخبرتك بأن الوضع كان تحت سيطرتي.‬
‫لو أنك استمعت إليّ ولم تهلع‬

129
00:09:09,166 --> 00:09:10,916
‫ما كان هذا ليحدث.‬

130
00:09:11,000 --> 00:09:14,833
‫والآن عليّ الجلوس والتأخر في الدروس‬
‫بينما تسبقونني بأشواط.‬

131
00:09:14,916 --> 00:09:18,166
‫"إيزابيل"، أعلم أنك مستاءة لكن هذا حادث.‬

132
00:09:18,250 --> 00:09:20,083
‫ما رأيك بأن نحظى ببعض المتعة؟‬

133
00:09:20,166 --> 00:09:22,083
‫أجل، ستكون المتعة ممتعةً.‬

134
00:09:22,166 --> 00:09:25,041
‫إنه يوم جميل والجنّيات في كل مكان‬

135
00:09:25,125 --> 00:09:28,125
‫وما زال علينا التجهّز للحفل التنكري.‬

136
00:09:28,208 --> 00:09:32,208
‫- مزاجي غير مناسب لحضور حفلة.‬
‫- مزاجك غير مناسب لحضور حفلة؟‬

137
00:09:32,291 --> 00:09:34,750
‫لم أفهم هذه الكلمات.‬

138
00:09:34,833 --> 00:09:36,750
‫يمكنك الذهاب إذا أردت يا "ريفر".‬

139
00:09:37,666 --> 00:09:39,666
‫ما زال بوسعك المشي على الأقل.‬

140
00:09:44,083 --> 00:09:46,833
‫ألا بأس بأنني ما زلت متحمسة بشأن الحفل؟‬

141
00:09:48,625 --> 00:09:49,875
‫بالطبع.‬

142
00:09:49,958 --> 00:09:52,541
‫جوهر هذا اليوم هو الاحتفاء بالجنّيات.‬

143
00:09:52,625 --> 00:09:54,750
‫بالحديث عن ذلك، يجب أن نذهب لنتجهّز.‬

144
00:09:56,958 --> 00:09:59,833
‫لم تقصد ما قالته يا "ريفر". ستتحسن قريبًا.‬

145
00:10:36,333 --> 00:10:37,833
‫"الليلة مثالية لحضور حفلة‬

146
00:10:37,916 --> 00:10:40,250
‫إنها ليلة مثيرة للاحتفال‬

147
00:10:40,333 --> 00:10:43,166
‫هل سبق أن رأيتم جنّية متحمسةً بهذا القدر؟‬

148
00:10:43,916 --> 00:10:48,041
‫سأتباهى بأجمل حركاتي‬
‫وسأعزف أجمل ألحاني‬

149
00:10:48,125 --> 00:10:50,125
‫ربما سترقص مثل المهرج…"‬

150
00:10:50,208 --> 00:10:51,208
‫هذا صحيح.‬

151
00:10:52,250 --> 00:10:54,250
‫"تحت قمر الجنّيات‬

152
00:10:56,083 --> 00:10:59,875
‫أنيروا الليل واعزفوا الألحان‬
‫تحت قمر الجنّيات‬

153
00:10:59,958 --> 00:11:03,041
‫تطير الجنّيات السحرية فوق رؤوسنا‬

154
00:11:03,125 --> 00:11:05,875
‫إنها أمسية لا تأتي إلا مرة في العمر‬

155
00:11:05,958 --> 00:11:07,583
‫هذا ما قرأته‬

156
00:11:07,666 --> 00:11:09,541
‫سنكون الأكثر أناقة طبعًا‬

157
00:11:09,625 --> 00:11:11,541
‫واثق بأن الجميع سيُبهرون بنا‬

158
00:11:11,625 --> 00:11:14,500
‫لا أصدّق أن هذا يحدث بهذه السرعة‬

159
00:11:15,500 --> 00:11:17,708
‫تحت قمر الجنّيات‬

160
00:11:19,375 --> 00:11:23,333
‫أنيروا الليل واعزفوا الألحان‬
‫تحت قمر الجنّيات‬

161
00:11:23,416 --> 00:11:25,291
‫يبدو الجميع متحمسين‬

162
00:11:25,375 --> 00:11:27,708
‫مليئين بالبهجة والبشاشة‬

163
00:11:27,791 --> 00:11:31,291
‫يستمتعون بوقتهم‬
‫وبقيت في غرفة تبديل الملابس‬

164
00:11:31,375 --> 00:11:37,458
‫أحدّق من نافذتي إلى قمر الجنّيات‬

165
00:11:37,541 --> 00:11:41,541
‫- انظروا، زهرة جميلة متفتحة بالكامل‬
‫- مثل ألعاب نارية انطلقت وانفجرت‬

166
00:11:41,625 --> 00:11:43,375
‫قد يكون هناك بالقرب مني‬

167
00:11:43,458 --> 00:11:46,458
‫أجمل شيء رأيته في حياتي…"‬

168
00:11:46,541 --> 00:11:47,833
‫كفى أرجوك.‬

169
00:11:48,333 --> 00:11:50,250
‫"تحت قمر الجنّيات‬

170
00:11:51,875 --> 00:11:55,791
‫أنيروا الليل واعزفوا الألحان‬
‫تحت قمر الجنّيات‬

171
00:11:55,875 --> 00:11:57,958
‫تحت قمر الجنّيات‬

172
00:11:59,666 --> 00:12:03,750
‫أنيروا الليل واعزفوا الألحان‬
‫تحت قمر الجنّيات‬

173
00:12:04,416 --> 00:12:05,958
‫تحت قمر الجنّيات"‬

174
00:12:17,458 --> 00:12:18,291
‫هذا مثالي.‬

175
00:12:27,083 --> 00:12:29,000
‫واثقة بأنها ستأتي في أي لحظة،‬

176
00:12:29,083 --> 00:12:32,000
‫لكن هل تريد المشي إلى الحفلة معنا؟‬

177
00:12:35,208 --> 00:12:36,041
‫أتفهّم ذلك.‬

178
00:12:36,541 --> 00:12:38,541
‫واثقة بأننا سنراك هناك قريبًا.‬

179
00:13:43,625 --> 00:13:44,458
‫أجل!‬

180
00:13:45,791 --> 00:13:46,833
‫أجل!‬

181
00:14:18,625 --> 00:14:20,208
‫أنا آسف.‬

182
00:14:20,291 --> 00:14:21,625
‫هل أنت بخير؟‬

183
00:14:21,708 --> 00:14:22,541
‫أنا بخير.‬

184
00:14:23,458 --> 00:14:24,375
‫شكرًا.‬

185
00:14:27,750 --> 00:14:30,333
‫لست في مزاج مناسب للرقص أيضًا، أليس كذلك؟‬

186
00:14:30,916 --> 00:14:33,791
‫أردت المشاهدة قليلًا.‬

187
00:14:33,875 --> 00:14:35,583
‫أتفهّم ذلك. أنا "إيزابيل".‬

188
00:14:36,541 --> 00:14:37,458
‫أنا "داني".‬

189
00:14:37,541 --> 00:14:39,208
‫لم أرك هنا من قبل.‬

190
00:14:39,291 --> 00:14:41,083
‫أجل، أقضي معظم وقتي في المسكن.‬

191
00:14:42,208 --> 00:14:43,875
‫يبدو الحفل ممتعًا، أليس كذلك؟‬

192
00:14:44,625 --> 00:14:48,833
‫- أظن ذلك. أين خيلك أُحادي القرن؟‬
‫- كنت أبحث عنه.‬

193
00:14:48,916 --> 00:14:51,875
‫إنه ليس الذي يضع رأسه في وعاء العصير،‬
‫أليس كذلك؟‬

194
00:14:52,958 --> 00:14:55,833
‫لا، إنه مشكلة شخص آخر.‬

195
00:14:57,291 --> 00:14:58,666
‫أين خيلك أُحادي القرن؟‬

196
00:14:59,166 --> 00:15:01,875
‫ليس هنا. أردت الابتعاد عنه.‬

197
00:15:01,958 --> 00:15:05,166
‫عن خيلك أُحادي القرن؟‬
‫لم أكن أظن أن هذا ممكن.‬

198
00:15:05,250 --> 00:15:07,750
‫أجل، أظن أنني مميزة.‬

199
00:15:07,833 --> 00:15:12,083
‫ألم تُحضريه إلى الحفلة إذًا؟‬
‫هل تركته بمفرده؟‬

200
00:15:12,166 --> 00:15:14,750
‫هو من خذلني، هل فهمت؟‬

201
00:15:14,833 --> 00:15:16,208
‫إنه بخير، لكن ماذا عني؟‬

202
00:15:17,000 --> 00:15:20,458
‫يُفترض أن أكون فارسة يونيكورن.‬
‫والآن لا يمكنني السير حتى.‬

203
00:15:20,541 --> 00:15:22,541
‫انس الأمر. هذا غير مهم.‬

204
00:15:23,125 --> 00:15:24,291
‫بل هو مهم.‬

205
00:15:24,375 --> 00:15:25,750
‫مررت بتجربة مشابهة.‬

206
00:15:25,833 --> 00:15:29,625
‫لديك شيء يجعلك مميزة، والآن حُرمت منه.‬

207
00:15:29,708 --> 00:15:31,875
‫تشعرين بأنك لم تعودي كالبقية، صحيح؟‬

208
00:15:31,958 --> 00:15:35,500
‫كأنه ليس هناك مكان لك بينهم.‬
‫كما أنك غاضبة بالطبع.‬

209
00:15:35,583 --> 00:15:39,000
‫لا أعرف ماذا أفعل‬
‫عدا عن أن أكون فارسة يونيكورن.‬

210
00:15:39,083 --> 00:15:40,875
‫إنه قدرنا.‬

211
00:15:40,958 --> 00:15:43,583
‫أجل، وُلدت لأفعل هذا.‬

212
00:15:43,666 --> 00:15:45,375
‫انظر إلى عضلات كتفي.‬

213
00:15:45,458 --> 00:15:48,916
‫أنا قوية وسريعة ولا أخشى شيئًا.‬

214
00:15:49,000 --> 00:15:52,666
‫قفزت من فوق الوديان‬
‫وهربت من المعابد المتهاوية‬

215
00:15:52,750 --> 00:15:57,458
‫وعشت مع "فالنتينا". إن لم يكن هذا كافيًا‬
‫لمحاربة الشر، فلا أعلم ماذا سيكفي.‬

216
00:15:57,541 --> 00:16:00,125
‫حاربت "رايفنزيلا" وأرواحها الظلالية‬

217
00:16:00,208 --> 00:16:01,958
‫في أول أسبوع لي هنا.‬

218
00:16:02,041 --> 00:16:04,416
‫مررت بتجارب كثيرة.‬

219
00:16:04,500 --> 00:16:09,083
‫أجل، أحببت كل لحظة منها.‬
‫أتعلم من الذي كان يخاف؟ إنه "ريفر".‬

220
00:16:10,250 --> 00:16:12,791
‫لكن لم يمنعه ذلك من تبديد السحر الكالح‬

221
00:16:12,875 --> 00:16:14,333
‫بقواه المائية.‬

222
00:16:19,208 --> 00:16:21,458
‫لقد ساعدني كثيرًا في تلك الليلة.‬

223
00:16:21,958 --> 00:16:23,375
‫وفي المعبد أيضًا.‬

224
00:16:24,166 --> 00:16:25,000
‫"ريفر"؟‬

225
00:16:25,666 --> 00:16:27,666
‫يبدو أنه خيل مميز.‬

226
00:16:27,750 --> 00:16:29,500
‫أجل، إنه مميز.‬

227
00:16:30,125 --> 00:16:31,625
‫ربما قسوت عليه.‬

228
00:16:33,125 --> 00:16:36,625
‫لن يضره ابتعادك عنه قليلًا.‬
‫سيكون بانتظارك حين تكونين جاهزة.‬

229
00:16:36,708 --> 00:16:39,583
‫لا تحتاجين إلى خيل أُحادي القرن الآن،‬
‫أليس كذلك؟‬

230
00:16:39,666 --> 00:16:41,666
‫أجل، أظن ذلك.‬

231
00:16:42,333 --> 00:16:44,583
‫هيا بنا. انزلا إلى الأسفل.‬

232
00:16:44,666 --> 00:16:46,583
‫لن أراقب سوى طابق واحد.‬

233
00:16:48,291 --> 00:16:50,000
‫هل كنت في صفي؟‬

234
00:16:51,125 --> 00:16:52,500
‫تسبب الأقنعة الارتباك.‬

235
00:16:52,583 --> 00:16:56,041
‫المعذرة. أراكما في الأسفل في الحفلة.‬

236
00:16:58,583 --> 00:17:00,416
‫أأنت قادمة يا آنسة "أرمسترونغ"؟‬

237
00:17:19,125 --> 00:17:20,291
‫مرحبًا يا صديقي.‬

238
00:17:20,791 --> 00:17:22,416
‫ماذا تفعل هنا؟‬

239
00:17:22,958 --> 00:17:25,458
‫أليس لديك فارسة تذهب إلى الحفل معها؟‬

240
00:17:28,291 --> 00:17:29,125
‫أنا آسف.‬

241
00:17:29,916 --> 00:17:30,916
‫أنا وحيد أيضًا.‬

242
00:17:33,166 --> 00:17:35,500
‫هل تمانع هذا؟‬

243
00:17:40,666 --> 00:17:43,958
‫أتريد الذهاب معي في نزهة‬

244
00:17:44,458 --> 00:17:46,333
‫لنسلّي بعضنا قليلًا؟‬

245
00:17:50,041 --> 00:17:52,250
‫هل سبق أن ذهبت إلى جزيرة جنّيات القدر؟‬

246
00:17:53,416 --> 00:17:55,958
‫يُفترض أنها جميلة في هذا الوقت من العام.‬

247
00:17:56,041 --> 00:17:59,041
‫لدينا إطلالة مذهلة على قمر الجنّيات هناك.‬

248
00:17:59,125 --> 00:18:00,458
‫ما رأيك؟‬

249
00:18:27,333 --> 00:18:29,333
‫أناقتكما مدهشة.‬

250
00:18:30,208 --> 00:18:33,041
‫بصراحة، كلاكما متألقان إلى أقصى حد.‬

251
00:18:33,125 --> 00:18:35,250
‫إن كنت تحبين هذه الأشياء.‬

252
00:18:38,125 --> 00:18:40,083
‫نحبّها بالتأكيد.‬

253
00:18:40,166 --> 00:18:44,041
‫هذا الفستان رائع.‬

254
00:18:44,125 --> 00:18:46,416
‫لكنه ليس أكثر روعةً من فستاني، صحيح؟‬

255
00:18:46,500 --> 00:18:47,916
‫مهلًا.‬

256
00:18:50,291 --> 00:18:51,625
‫أتريدين الرقص؟‬

257
00:18:52,250 --> 00:18:53,083
‫لا.‬

258
00:18:53,166 --> 00:18:55,750
‫لا تقلقي. عليك تعديل حركاتك فحسب.‬

259
00:18:55,833 --> 00:18:56,708
‫انظري.‬

260
00:18:56,791 --> 00:18:58,625
‫إنها رقصة العكاز يا عزيزتي.‬

261
00:18:59,125 --> 00:19:01,458
‫حسنًا، شكرًا لك لكنني سأمتنع عن ذلك.‬

262
00:19:02,375 --> 00:19:05,708
‫أظن أن نفحات الجنّيات هذه‬
‫مصنوعة من فطر قطرات الليمون.‬

263
00:19:05,791 --> 00:19:07,500
‫إنها من أشهى منتجات الجزيرة.‬

264
00:19:07,583 --> 00:19:10,333
‫هل أتى "ريفر" معك؟‬

265
00:19:11,833 --> 00:19:13,833
‫الأجواء ليست ممتعةً من دونه، صحيح؟‬

266
00:19:13,916 --> 00:19:16,916
‫لا، لكنني أظن أنه كان ليحبّ هذه الأطعمة.‬

267
00:19:17,000 --> 00:19:20,500
‫لم يرغب في القدوم من دونك.‬
‫لكن ما زال بوسعك الذهاب لدعوته.‬

268
00:19:21,375 --> 00:19:23,083
‫كم سُررت بقدومك.‬

269
00:19:23,166 --> 00:19:24,250
‫أتفهّم هذا تمامًا.‬

270
00:19:24,333 --> 00:19:27,166
‫عجزت عن مقاومة رؤيتي وأنا متألقة، صحيح؟‬

271
00:19:27,875 --> 00:19:29,916
‫"إيزابيل"، شعرك.‬

272
00:19:30,541 --> 00:19:33,333
‫آسفة لأن الوقت لم يسنح لي‬
‫لانتقاء تسريحة سخيفة.‬

273
00:19:33,416 --> 00:19:35,166
‫لم أكن أنوي القدوم.‬

274
00:19:37,375 --> 00:19:39,166
‫ما بالكم؟ ماذا؟‬

275
00:19:39,250 --> 00:19:41,458
‫بدأت خصلة شعرك بالاختفاء.‬

276
00:19:41,541 --> 00:19:43,250
‫ماذا؟ كيف يُعقل…‬

277
00:19:43,333 --> 00:19:44,166
‫انظري.‬

278
00:19:44,875 --> 00:19:47,166
‫"إيزابيل"، رابطك.‬

279
00:19:47,250 --> 00:19:50,708
‫- يجب أن أرى "ريفر".‬
‫- يجب ألّا يراك الأساتذة هكذا.‬

280
00:19:50,791 --> 00:19:53,666
‫إن أدركوا أن هناك خطبًا‬
‫برابطك بخيلك أُحادي القرن…‬

281
00:19:53,750 --> 00:19:56,083
‫سنحرص على ألّا يعرفوا.‬

282
00:19:59,125 --> 00:20:01,291
‫أقيم في مسكن الياقوت أيضًا،‬

283
00:20:01,791 --> 00:20:04,000
‫ولن أتحمّل تشويه سمعة مسكننا بسببك.‬

284
00:20:04,083 --> 00:20:06,833
‫هيا يا "سندر"، يجب أن نلهيهم.‬

285
00:20:17,000 --> 00:20:19,166
‫عثرت أخيرًا على ندّ لي.‬

286
00:20:34,916 --> 00:20:35,750
‫"ريفر"!‬

287
00:20:38,000 --> 00:20:39,208
‫أين هو؟‬

288
00:20:47,250 --> 00:20:48,250
‫اهدأ.‬

289
00:20:49,250 --> 00:20:50,166
‫لا بأس يا فتى.‬

290
00:20:51,166 --> 00:20:52,416
‫سأحميك.‬

291
00:20:55,916 --> 00:20:56,750
‫"إيزابيل".‬

292
00:21:01,083 --> 00:21:03,125
‫هل أنت بخير؟ ما الخطب؟‬

293
00:21:03,208 --> 00:21:07,541
‫لم أعد أشعر بـ"ريفر". لقد اختفى.‬

294
00:21:08,125 --> 00:21:10,583
‫هل أنت بخير؟‬

295
00:21:14,708 --> 00:21:16,291
‫اختفت علاماتك.‬

296
00:21:17,500 --> 00:21:19,666
‫هل حدث شيء لرابطك؟‬

297
00:21:20,958 --> 00:21:22,000
‫يؤسفني هذا،‬

298
00:21:22,500 --> 00:21:25,208
‫إن لم تعد فارستك تريدك‬

299
00:21:25,708 --> 00:21:27,458
‫فهي الخاسرة.‬

300
00:21:29,083 --> 00:21:30,166
‫أنت مذهل.‬

301
00:21:33,791 --> 00:21:36,625
‫تعال. لنفعل شيئًا لصرف انتباهك عن ذلك.‬

302
00:21:43,375 --> 00:21:45,250
‫ماذا تعنين بأن "ريفر" اختفى؟‬

303
00:21:45,333 --> 00:21:46,583
‫انكسر رابطهما.‬

304
00:21:46,666 --> 00:21:48,875
‫حدث هذا لـ"وايلدستار" حين اختفى أبي.‬

305
00:21:50,125 --> 00:21:53,541
‫لكنني لم أختف. ما زلت هنا.‬

306
00:21:53,625 --> 00:21:56,416
‫كان مجرد شجار بسيط لم يعن شيئًا.‬

307
00:21:56,500 --> 00:21:59,083
‫هل ظن "ريفر" أنني سأتخلى عنه حقًا؟‬

308
00:21:59,166 --> 00:22:00,083
‫أيمكنك لومه؟‬

309
00:22:00,166 --> 00:22:02,000
‫كنت غاضبةً جدًا.‬

310
00:22:02,083 --> 00:22:04,958
‫وماذا في ذلك؟ هل هذا مبرر لهربه؟‬

311
00:22:05,833 --> 00:22:07,791
‫كما أنني لا أستطيع اللحاق به.‬

312
00:22:10,500 --> 00:22:11,333
‫"وايلدستار"؟‬

313
00:22:14,041 --> 00:22:15,291
‫ماذا وجدت؟‬

314
00:22:18,875 --> 00:22:20,500
‫إنه قناع "داني".‬

315
00:22:21,125 --> 00:22:22,500
‫ماذا كان يفعل هنا؟‬

316
00:22:22,583 --> 00:22:23,750
‫من هو "داني"؟‬

317
00:22:23,833 --> 00:22:25,541
‫إنه فتى رأيته في الحفل.‬

318
00:22:25,625 --> 00:22:27,291
‫كنا نتحدث عن "ريفر".‬

319
00:22:27,958 --> 00:22:31,333
‫"ريفر". لا! لا بدّ أنه أخذ "ريفر".‬

320
00:22:31,416 --> 00:22:32,791
‫ماذا؟ لم عساه يفعل ذلك؟‬

321
00:22:32,875 --> 00:22:33,875
‫لا أعلم.‬

322
00:22:33,958 --> 00:22:35,208
‫إلى أين ذهبا يا تُرى؟‬

323
00:22:35,291 --> 00:22:36,583
‫لا أعلم!‬

324
00:22:37,625 --> 00:22:39,208
‫هيا بنا. سنعثر عليه.‬

325
00:22:39,291 --> 00:22:42,083
‫سأبقى هنا. لا أريد تأخيركن.‬

326
00:22:42,166 --> 00:22:43,041
‫ألن تأتي معنا؟‬

327
00:22:44,083 --> 00:22:46,458
‫تبدو هذه المهمة مناسبةً لفارسة يونيكورن.‬

328
00:22:46,541 --> 00:22:48,250
‫اكتفيت منك!‬

329
00:22:48,333 --> 00:22:50,750
‫راعينا مزاجك السيئ اليوم،‬

330
00:22:50,833 --> 00:22:52,375
‫لكنك تتصرفين بسخف الآن!‬

331
00:22:52,458 --> 00:22:57,041
‫أجل، ما سمعته صحيح. أنت سخيفة!‬
‫لم أكن أظنّ أنك انهزامية.‬

332
00:22:57,125 --> 00:22:58,666
‫فقدت خيلي، هل نسيت هذا؟‬

333
00:22:58,750 --> 00:23:01,750
‫- ليس بيدي حيلة.‬
‫- ليس إن تابعت بهذا السلوك.‬

334
00:23:03,500 --> 00:23:05,583
‫يحتاج "ريفر" إليك، فأنت فارسته.‬

335
00:23:05,666 --> 00:23:06,916
‫لم أعد كذلك.‬

336
00:23:07,000 --> 00:23:09,333
‫إذًا اخرجي للبحث عنه واستعيدي ثقته.‬

337
00:23:26,291 --> 00:23:28,666
‫كنت واثقةً بأنه هو.‬

338
00:23:47,000 --> 00:23:51,083
‫- لن تتمكني من التشبث بساقك المكسورة.‬
‫- لا بأس. تشبثي بي.‬

339
00:23:51,625 --> 00:23:53,625
‫هل أجلس هنا فحسب؟‬

340
00:23:54,500 --> 00:23:55,583
‫كم أكره هذا.‬

341
00:23:55,666 --> 00:23:57,291
‫يا فتيات! من هنا!‬

342
00:24:05,166 --> 00:24:07,541
‫"داني"، ماذا تفعل؟‬

343
00:24:18,833 --> 00:24:20,791
‫ليس من هذا الاتجاه، بل ذاك!‬

344
00:24:20,875 --> 00:24:22,458
‫هناك أشواك في ذلك الطريق.‬

345
00:24:22,541 --> 00:24:24,000
‫اقفزي فوقها إذًا.‬

346
00:24:24,083 --> 00:24:27,291
‫لا أظن أن النشاطات العنيفة مفيدة لكاحلك.‬

347
00:24:27,375 --> 00:24:28,791
‫أسرعي على الأقل.‬

348
00:24:30,083 --> 00:24:32,625
‫تذكّري أنها تمر بيوم عصيب.‬

349
00:24:32,708 --> 00:24:35,083
‫أنت من صحت بي لآتي معك.‬

350
00:24:35,166 --> 00:24:37,875
‫لا تقلقي يا "إيزابيل".‬
‫لا تنسي أننا على جزيرة.‬

351
00:24:37,958 --> 00:24:39,500
‫لا يمكنهما الابتعاد كثيرًا.‬

352
00:24:46,500 --> 00:24:48,500
‫هل تفكر في فارستك؟‬

353
00:24:49,541 --> 00:24:51,625
‫لماذا؟ لم تكن تفكر فيك.‬

354
00:24:53,583 --> 00:24:54,583
‫آسف.‬

355
00:24:54,666 --> 00:24:56,083
‫أعلم أن هذا مؤلم،‬

356
00:24:56,583 --> 00:24:58,791
‫لكن حاول ألّا تفكر في الأمر.‬

357
00:24:59,541 --> 00:25:01,541
‫انظر، ها هي جزيرة جنّيات القدر.‬

358
00:25:03,791 --> 00:25:05,458
‫تعال، لنذهب لرؤيتها.‬

359
00:25:09,166 --> 00:25:11,416
‫رائع، أليس كذلك؟ إنه جسر مد،‬

360
00:25:11,500 --> 00:25:14,333
‫لا يمكن عبوره إلا حين يكون المد منخفضًا،‬
‫لذا هيا.‬

361
00:25:20,166 --> 00:25:22,625
‫بدأت المياه ترتفع. بالكاد اجتزناه.‬

362
00:25:27,333 --> 00:25:29,750
‫إنها أجمل ممّا تخيلته في أحلامي.‬

363
00:25:48,041 --> 00:25:48,875
‫انظر.‬

364
00:25:52,666 --> 00:25:53,958
‫جنّيات الأشجار السفلى.‬

365
00:25:54,875 --> 00:25:58,541
‫تعيش تحت الأرض‬
‫ولا تظهر إلا عند بزوغ قمر الجنّيات.‬

366
00:25:58,625 --> 00:26:00,875
‫أتصدّق أننا نراها حقًا؟‬

367
00:26:02,541 --> 00:26:05,291
‫جنّيات الأشجار السفلى مميزة.‬

368
00:26:05,791 --> 00:26:08,666
‫يُقال إن لديها القوة لتغيير القدر.‬

369
00:26:09,666 --> 00:26:12,041
‫لم تقدّرك فارستك يا "ريفر".‬

370
00:26:13,208 --> 00:26:16,166
‫ألا تظن أنك تستحق الارتباط مع شخص يقدّرك؟‬

371
00:26:18,791 --> 00:26:19,750
‫لا بأس يا فتى.‬

372
00:26:22,458 --> 00:26:25,708
‫تستطيع جنّيات الأشجار السفلى‬
‫منح كل منا فرصةً جديدة.‬

373
00:26:32,750 --> 00:26:34,416
‫لا بدّ أنهما على تلك الجزيرة.‬

374
00:26:34,500 --> 00:26:35,750
‫هل سبح "ريفر" لهناك؟‬

375
00:26:36,541 --> 00:26:39,166
‫أيستطيع "ريفر" التنفس تحت الماء؟‬

376
00:26:39,250 --> 00:26:42,083
‫حين خسرت "وايلدستار" أبي، خسرت قواها أيضًا.‬

377
00:26:42,166 --> 00:26:44,708
‫لا أظن أن "ريفر" احتفظ بسحره.‬

378
00:26:45,791 --> 00:26:48,000
‫كيف ذهبا إلى هناك إذًا؟‬

379
00:26:48,583 --> 00:26:51,625
‫هناك جسر مد هنا.‬
‫يظهر حين يكون المد منخفضًا.‬

380
00:26:51,708 --> 00:26:54,833
‫يصل إلى جزيرة جنّيات القدر.‬
‫إنها موطن الجنّيات.‬

381
00:26:54,916 --> 00:26:56,625
‫لم أخذ "داني" "ريفر" لهناك؟‬

382
00:26:56,708 --> 00:26:58,791
‫هل بسبب قمر الجنّيات؟‬

383
00:26:58,875 --> 00:27:01,458
‫أو بسبب جنّيات الأشجار السفلى،‬

384
00:27:01,541 --> 00:27:04,208
‫وهي نوع الجنّيات النادر‬
‫الذي أخبرتكن عنه سابقًا.‬

385
00:27:05,583 --> 00:27:07,416
‫تمتلك سحرًا خاصًا.‬

386
00:27:08,750 --> 00:27:12,208
‫ربطتنا جنّيات القدر بالخيول أُحادية القرن‬
‫التي اختارها القدر.‬

387
00:27:12,291 --> 00:27:13,875
‫لكن جنّيات الأشجار السفلى‬

388
00:27:13,958 --> 00:27:16,166
‫بوسعها تغيير القدر.‬

389
00:27:16,250 --> 00:27:18,875
‫تغيير القدر؟ ماذا يعني هذا؟‬

390
00:27:18,958 --> 00:27:20,416
‫أي علينا أن نسرع.‬

391
00:27:20,500 --> 00:27:22,750
‫لكن المد ارتفع واختفى الجسر.‬

392
00:27:22,833 --> 00:27:25,833
‫سنصنع جسرًا إذًا.‬
‫هيا يا فتاة، استخدمي سحر النور!‬

393
00:27:29,416 --> 00:27:31,250
‫هيا لنستعد "ريفر".‬

394
00:27:45,750 --> 00:27:47,791
‫ها هو. "ريفر"!‬

395
00:27:50,583 --> 00:27:53,375
‫ماذا تفعل؟ توقف!‬

396
00:27:53,458 --> 00:27:54,583
‫دعه وشأنه!‬

397
00:27:55,500 --> 00:27:57,208
‫لا، توقّف!‬

398
00:28:09,791 --> 00:28:11,083
‫هل قاما للتو…‬

399
00:28:11,166 --> 00:28:13,708
‫كيف؟ هذا مستحيل!‬

400
00:28:13,791 --> 00:28:15,625
‫لا يبدو هذا السحر صائبًا.‬

401
00:28:23,833 --> 00:28:27,666
‫استخدم "داني" سحر جنّيات الأشجار السفلى‬
‫لتغيير قدره.‬

402
00:28:27,750 --> 00:28:29,958
‫أي أنه غشّ لتشكيل رابط بالقوة.‬

403
00:28:30,041 --> 00:28:31,875
‫"ريفر"! لقد نجحنا!‬

404
00:28:33,541 --> 00:28:34,583
‫نجحنا!‬

405
00:28:35,500 --> 00:28:38,166
‫ابتعد عن خيلي أُحادي القرن.‬

406
00:28:38,250 --> 00:28:41,958
‫"إيزابيل"، أنا آسف‬
‫لكن "ريفر" أصبح لي الآن.‬

407
00:28:42,041 --> 00:28:43,875
‫قدري أن أصبح فارسًا.‬

408
00:28:43,958 --> 00:28:45,333
‫لن أفوّت الفرصة مجددًا!‬

409
00:28:45,416 --> 00:28:47,541
‫أرجوك يا "ريفر"! هذه أنا!‬

410
00:28:49,500 --> 00:28:50,416
‫ابتعدي!‬

411
00:28:50,500 --> 00:28:54,291
‫لا أريد إيذاء أي أحد؟‬
‫أتيت إلى هنا لأحصل على ما هو لي فحسب.‬

412
00:28:54,375 --> 00:28:55,750
‫لكن "ريفر" ليس لك.‬

413
00:28:55,833 --> 00:28:56,875
‫لم لا؟‬

414
00:28:56,958 --> 00:28:59,208
‫لديّ الحق في الحصول عليه بقدركن.‬

415
00:28:59,791 --> 00:29:02,750
‫دُعيت إلى أكاديمية‬
‫الخيول أُحادية القرن مثلكن.‬

416
00:29:05,958 --> 00:29:08,208
‫قالوا لي إنهم رؤوا إمكانيات كبيرة فيّ‬

417
00:29:09,375 --> 00:29:10,500
‫وإنني تم اختياري‬

418
00:29:11,208 --> 00:29:13,916
‫وإنني سأحمي العالم من الشر.‬

419
00:29:15,875 --> 00:29:18,458
‫عرفت أخيرًا ماذا كنت سأفعل في حياتي.‬

420
00:29:20,541 --> 00:29:24,375
‫أقسمت إنني سأصبح أفضل فارس يونيكورن‬
‫شهده العالم.‬

421
00:29:24,458 --> 00:29:27,458
‫قرأت كتاب البريق بأكمله في أول ليلة.‬

422
00:29:28,250 --> 00:29:30,458
‫لكن جنّيات القدر خذلتني.‬

423
00:29:30,958 --> 00:29:33,125
‫لم تختر لي خيلًا أُحادي القرن.‬

424
00:29:33,208 --> 00:29:35,791
‫كان قدري أن أصبح فارس يونيكورن،‬

425
00:29:35,875 --> 00:29:40,416
‫لكن عوضًا عن ذلك‬
‫أُرسلت إلى المنزل خالي الوفاض.‬

426
00:29:41,333 --> 00:29:42,916
‫هذا رهيب.‬

427
00:29:44,458 --> 00:29:46,583
‫أعلم ذلك، لكنه رهيب!‬

428
00:29:46,666 --> 00:29:47,916
‫لا بأس.‬

429
00:29:48,000 --> 00:29:50,291
‫صنعت قدري بيديّ.‬

430
00:29:50,375 --> 00:29:54,375
‫بعد أن حصلت على "ريفر"،‬
‫سأريهم جميعًا ما هي قدراتي.‬

431
00:29:54,458 --> 00:29:58,083
‫لا يمكنك إجبار خيل أُحادي القرن‬
‫على الارتباط بك، وبالأخص خيلي.‬

432
00:29:58,166 --> 00:30:02,625
‫وما أدراك؟‬
‫كم كانت قوة رابطكما إن كان قابلًا للكسر؟‬

433
00:30:04,375 --> 00:30:07,333
‫أعلم بما يكفي لأدرك‬
‫أن هذا الرابط المزيف خاطئ.‬

434
00:30:07,416 --> 00:30:08,291
‫استسلمي.‬

435
00:30:08,375 --> 00:30:10,500
‫حصلت على فرصة وأضعتها.‬

436
00:30:10,583 --> 00:30:12,458
‫لن أرتكب الخطأ ذاته.‬

437
00:30:12,541 --> 00:30:13,541
‫لا!‬

438
00:30:21,583 --> 00:30:22,791
‫هل أنت بخير؟‬

439
00:30:23,750 --> 00:30:25,416
‫لا يمكننا السماح له بالهرب.‬

440
00:30:56,458 --> 00:30:57,291
‫لا!‬

441
00:31:08,708 --> 00:31:11,041
‫لا يمكنني خسارتك الآن. يجب أن تقفز.‬

442
00:31:13,708 --> 00:31:18,250
‫تمتلك سحر الماء، أليس كذلك؟‬
‫ألا يمكنك السباحة أو جعل الأمواج تلتقطنا؟‬

443
00:31:20,625 --> 00:31:21,541
‫انطلق.‬

444
00:31:23,791 --> 00:31:24,625
‫لا!‬

445
00:31:27,166 --> 00:31:28,000
‫"ليف"!‬

446
00:31:40,833 --> 00:31:41,750
‫"ريفر"!‬

447
00:31:41,833 --> 00:31:44,916
‫لا! دعي "ريفر" وشأنه. إنه لي.‬

448
00:31:55,750 --> 00:31:57,666
‫ماذا فعلت؟‬

449
00:31:57,750 --> 00:31:59,083
‫منحته فارسًا.‬

450
00:32:00,750 --> 00:32:04,791
‫"داني"، لا يعرف أحد‬
‫معنى التعلّم من كتاب البريق بقدري.‬

451
00:32:05,291 --> 00:32:10,375
‫لكن مهما قرأت لم أكن مستعدة‬
‫للشعور الذي انتابني حين ارتبطت بـ"غلاشير".‬

452
00:32:10,458 --> 00:32:12,625
‫الرابط مميز.‬

453
00:32:12,708 --> 00:32:13,791
‫إنه أشبه بالحب.‬

454
00:32:13,875 --> 00:32:14,708
‫أما هذا…‬

455
00:32:15,625 --> 00:32:19,541
‫أيًا كان ما فعلته جنّيات الأشجار السفلى‬
‫لك ولـ"ريفر"، فهو خاطئ.‬

456
00:32:21,916 --> 00:32:24,666
‫أردت تغيير قدري فحسب.‬

457
00:32:24,750 --> 00:32:29,166
‫يؤسفني ما حدث لك. لو قيل لي‬
‫إنني لا أستطيع أن أكون فارسة يونيكورن‬

458
00:32:29,250 --> 00:32:31,333
‫لفُطر قلبي.‬

459
00:32:33,416 --> 00:32:36,541
‫أحب التحدث عن المشاعر ولا أريد المقاطعة،‬

460
00:32:36,625 --> 00:32:38,666
‫لكن هناك شيء يجب أن تروه.‬

461
00:32:44,083 --> 00:32:45,208
‫هذا لا يبشّر بالخير.‬

462
00:32:45,291 --> 00:32:46,458
‫هل تسببنا بهذا؟‬

463
00:32:47,916 --> 00:32:50,541
‫إذا ضربت هذه الموجة الجزيرة، فستدمرها.‬

464
00:32:50,625 --> 00:32:52,500
‫وستدمرنا أيضًا.‬

465
00:32:54,875 --> 00:32:56,041
‫"ريفر"؟‬

466
00:32:56,125 --> 00:32:57,458
‫"ريفر"، هذه أنا.‬

467
00:32:59,166 --> 00:33:00,416
‫حان وقت الذهاب.‬

468
00:33:02,791 --> 00:33:07,083
‫- مهلًا، لا يمكننا المغادرة ببساطة.‬
‫- إنه خيارنا الوحيد يا "لايلا".‬

469
00:33:07,166 --> 00:33:09,625
‫لكن هذا موطن جنّيات القدر،‬

470
00:33:09,708 --> 00:33:11,041
‫ومن دون جنّيات القدر‬

471
00:33:11,125 --> 00:33:13,250
‫لن يرتبط أحد بخيل أُحادي القرن مجددًا.‬

472
00:33:13,333 --> 00:33:17,666
‫لم أقصد حدوث هذا. أردت حماية السحر فحسب.‬

473
00:33:17,750 --> 00:33:18,833
‫أحسنت عملًا.‬

474
00:33:21,791 --> 00:33:24,291
‫"ريفر"، أيمكنك إيقافها؟‬

475
00:33:24,375 --> 00:33:25,416
‫استخدم سحرك.‬

476
00:33:30,125 --> 00:33:30,958
‫"ريفر"؟‬

477
00:33:33,125 --> 00:33:33,958
‫أرجوك!‬

478
00:33:34,041 --> 00:33:36,375
‫لا أعلم ماذا يجب أن أفعل. أنا خائف.‬

479
00:33:36,958 --> 00:33:40,333
‫لا يمكنك الخوف‬
‫حين يكون خيلك أُحادي القرن بحاجة إليك.‬

480
00:33:40,916 --> 00:33:43,375
‫أنا هنا يا "ريفر". لا ذنب لك في هذا!‬

481
00:33:43,458 --> 00:33:45,166
‫لا ذنب لك في كل ما حدث!‬

482
00:33:46,166 --> 00:33:50,250
‫آسفة لأنني أبعدتك عني.‬
‫كنت خائفةً جدًا حين تأذيت.‬

483
00:33:50,333 --> 00:33:51,541
‫أنا رياضية.‬

484
00:33:51,625 --> 00:33:54,958
‫أنا فارسة يونيكورن، لكنني لم أعد كذلك فجأةً‬

485
00:33:55,041 --> 00:33:56,916
‫ولم أعد أعرف من أكون.‬

486
00:33:57,541 --> 00:33:58,791
‫لكنني كنت مخطئة.‬

487
00:33:58,875 --> 00:34:01,250
‫لم تكن قوتي هي ما جعلتني فارسة يونيكورن،‬

488
00:34:01,833 --> 00:34:02,666
‫بل أنت.‬

489
00:34:04,083 --> 00:34:07,250
‫"لطالما كانت الحياة منافسةً في نظري‬

490
00:34:07,333 --> 00:34:10,291
‫كل ما أردته هو الفوز في التحديات‬

491
00:34:10,375 --> 00:34:13,541
‫أدرك الآن أن قراري‬

492
00:34:13,625 --> 00:34:16,083
‫هو ما تسبب بكل هذا الألم‬

493
00:34:16,666 --> 00:34:19,583
‫لكنني عدت لأبحث عنك‬

494
00:34:19,666 --> 00:34:22,375
‫وها أنا الآن بقربك‬

495
00:34:23,375 --> 00:34:27,208
‫وهذا كل ما يهم الآن‬

496
00:34:28,666 --> 00:34:31,500
‫حين ينهار كل ما حولك‬

497
00:34:31,583 --> 00:34:34,458
‫دع حبي يحاوطك‬

498
00:34:34,541 --> 00:34:39,750
‫إذا ضعت، فسيوجّهك نوري‬

499
00:34:40,875 --> 00:34:43,791
‫حين تشعر بالوحدة‬

500
00:34:44,375 --> 00:34:46,625
‫لن تكون بمفردك أبدًا‬

501
00:34:46,708 --> 00:34:51,166
‫انظر إلى داخلك وسأكون هناك معك‬

502
00:34:54,083 --> 00:34:58,875
‫لأن الحياة أفضل مع شريك‬

503
00:35:01,291 --> 00:35:04,833
‫أفضل مع شريك‬

504
00:35:14,791 --> 00:35:17,875
‫حين تشعر بالوحدة‬

505
00:35:17,958 --> 00:35:20,000
‫لن تكون بمفردك أبدًا‬

506
00:35:20,083 --> 00:35:24,875
‫انظر إلى داخلك وسأكون هناك معك‬

507
00:35:24,958 --> 00:35:29,125
‫لأن الحياة أفضل مع شريك‬

508
00:35:32,333 --> 00:35:35,708
‫أفضل مع شريك‬

509
00:35:37,458 --> 00:35:42,958
‫أنا وأنت معًا دائمًا"‬

510
00:35:45,958 --> 00:35:48,541
‫ربما لم أعد فارستك،‬

511
00:35:48,625 --> 00:35:50,666
‫لكنني سأساعدك دائمًا.‬

512
00:36:24,166 --> 00:36:25,458
‫احتموا جميعًا!‬

513
00:36:27,208 --> 00:36:28,041
‫تعالي!‬

514
00:36:32,583 --> 00:36:33,958
‫يمكننا فعل هذا.‬

515
00:36:38,541 --> 00:36:39,958
‫أين "إيزابيل" و"ريفر"؟‬

516
00:37:14,541 --> 00:37:16,166
‫أجل!‬

517
00:37:19,833 --> 00:37:21,291
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

518
00:37:35,791 --> 00:37:36,625
‫شكرًا.‬

519
00:37:41,333 --> 00:37:44,458
‫تبدو الأمواج على غير طبيعتها هذه الليلة.‬

520
00:37:45,666 --> 00:37:46,875
‫السيدة "بريمروز"؟‬

521
00:37:51,666 --> 00:37:54,125
‫حين أدركت من هو هذا الشاب،‬

522
00:37:54,208 --> 00:37:58,125
‫حذّرت السيدة "بريمروز"‬
‫من وجود شخص انتهك حرمة الجزيرة.‬

523
00:37:59,250 --> 00:38:00,083
‫أنا آسف.‬

524
00:38:00,916 --> 00:38:02,666
‫كانت جنّيات القدر محقة.‬

525
00:38:03,541 --> 00:38:05,750
‫لم يكن قدري أن أصبح فارس يونيكورن.‬

526
00:38:05,833 --> 00:38:07,250
‫لا، لم يكن كذلك.‬

527
00:38:07,750 --> 00:38:11,625
‫لكن هذا لا يعني‬
‫أن العالم ليس بحاجة إلى مساعدتك.‬

528
00:38:12,125 --> 00:38:14,916
‫ما زال بوسعك فعل أشياء عظيمة.‬

529
00:38:16,583 --> 00:38:17,416
‫سأفعل ذلك.‬

530
00:38:18,333 --> 00:38:19,166
‫أعدك.‬

531
00:38:26,291 --> 00:38:27,291
‫هيا بنا.‬

532
00:38:27,375 --> 00:38:29,833
‫قارب الجنّيات جاهز لأخذك إلى منزلك.‬

533
00:38:30,958 --> 00:38:32,166
‫اعتنيا ببعضكما.‬

534
00:38:38,916 --> 00:38:42,583
‫"ريفر"، أتريد الذهاب إلى الحفلة معي؟‬

535
00:38:45,291 --> 00:38:46,458
‫حان وقت الاحتفال!‬

536
00:38:47,125 --> 00:38:47,958
‫أجل!‬

537
00:38:58,916 --> 00:39:00,666
‫- كيف حالك؟‬
‫- أهلًا.‬

538
00:39:08,666 --> 00:39:11,916
‫يبدو أنكما تصالحتما يا محبّي المتاعب.‬

539
00:39:12,000 --> 00:39:13,958
‫كنت محقةً كالعادة.‬

540
00:39:14,041 --> 00:39:14,875
‫كيف كنت…‬

541
00:39:15,875 --> 00:39:17,750
‫أتعلمين؟ انسي الأمر.‬

542
00:39:17,833 --> 00:39:19,625
‫أين كنتما؟‬

543
00:39:19,708 --> 00:39:22,166
‫لن تصدّقي كم كانت ليلتنا رائعة.‬

544
00:39:23,541 --> 00:39:27,458
‫أشعلت أنا و"سندر" الحماسة في حلبة الرقص.‬

545
00:39:27,541 --> 00:39:29,708
‫حاوطنا المعجبون طوال الليل.‬

546
00:39:29,791 --> 00:39:30,625
‫بالتأكيد.‬

547
00:39:30,708 --> 00:39:34,041
‫أجل، حتى ابتكرت أنا و"ستورم"‬
‫موضة رقص جديدة.‬

548
00:39:34,625 --> 00:39:36,250
‫انظرن إلى حركة تمايل الطقس.‬

549
00:39:36,750 --> 00:39:40,083
‫- أجل!‬
‫- أجل. ثار جنون الحضور.‬

550
00:39:40,166 --> 00:39:42,541
‫تحاول خطف البريق مني.‬

551
00:39:42,625 --> 00:39:46,875
‫آسف يا "فال"، لكن تعرفين "ستورم"،‬
‫والبرق من اختصاصها.‬

552
00:39:48,375 --> 00:39:51,458
‫هيا إذًا، لم لا ترينا ما لديك؟‬

553
00:40:09,916 --> 00:40:12,500
‫هذا أروع بكثير ممّا كنت أظن.‬

554
00:40:23,291 --> 00:40:24,125
‫يا للجمال!‬

555
00:40:53,708 --> 00:40:56,166
‫حان الوقت.‬

556
00:40:57,416 --> 00:40:58,500
‫لا تقلقي.‬

557
00:40:59,000 --> 00:41:02,833
‫سأفعل كل ما يلزم لأحول دون تكرار ذلك.‬

558
00:41:08,708 --> 00:41:10,791
‫"اتبع قلبك‬

559
00:41:10,875 --> 00:41:12,833
‫إلى النجوم‬

560
00:41:12,916 --> 00:41:14,583
‫رابطك ظاهر منذ الآن‬

561
00:41:14,666 --> 00:41:17,333
‫السحر يتوهّج‬
‫وصداقتنا تكبر‬

562
00:41:18,791 --> 00:41:21,000
‫كن على سجيتك، لا تُخف شيئًا‬

563
00:41:21,083 --> 00:41:23,041
‫اغتنم فرصةً وستجد‬

564
00:41:23,125 --> 00:41:25,208
‫مغامرات تنتظرك لتخوضها‬

565
00:41:25,291 --> 00:41:26,250
‫هيا بنا‬

566
00:41:27,625 --> 00:41:29,625
‫اسع لتحقيق أحلامك‬

567
00:41:29,708 --> 00:41:32,125
‫- اركض بجموح وحرية‬
‫- بجموح وحرية‬

568
00:41:32,208 --> 00:41:35,333
‫ثق بقدرك‬

569
00:41:35,416 --> 00:41:37,666
‫اتبع قلبك‬

570
00:41:37,750 --> 00:41:39,750
‫إلى النجوم‬

571
00:41:39,833 --> 00:41:41,541
‫رابطك ظاهر منذ الآن‬

572
00:41:41,625 --> 00:41:44,250
‫السحر يتوهّج‬
‫وصداقتنا تكبر‬

573
00:41:44,333 --> 00:41:46,666
‫لذا اتبع قلبك‬

574
00:41:46,750 --> 00:41:48,750
‫إلى النجوم‬

575
00:41:48,833 --> 00:41:50,458
‫رابطك ظاهر منذ الآن‬

576
00:41:50,541 --> 00:41:53,125
‫السحر يتوهّج‬
‫وصداقتنا تكبر‬

577
00:41:53,208 --> 00:41:55,291
‫لذا اتبع قلبك"‬

578
00:42:01,583 --> 00:42:06,000
‫"أكاديمية الخيول أُحادية القرن"‬

579
00:42:12,541 --> 00:42:14,500
‫"اسع لتحقيق أحلامك‬

580
00:42:14,583 --> 00:42:17,041
‫- اركض بجموح وحرية‬
‫- بجموح وحرية‬

581
00:42:17,125 --> 00:42:21,333
‫ثق بقدرك‬

582
00:42:22,666 --> 00:42:24,875
‫اتبع قلبك‬

583
00:42:24,958 --> 00:42:26,916
‫إلى النجوم‬

584
00:42:27,000 --> 00:42:28,583
‫رابطك ظاهر منذ الآن‬

585
00:42:28,666 --> 00:42:31,375
‫السحر يتوهّج‬
‫وصداقتنا تكبر‬

586
00:42:31,458 --> 00:42:33,833
‫لذا اتبع قلبك‬

587
00:42:33,916 --> 00:42:35,833
‫إلى النجوم‬

588
00:42:35,916 --> 00:42:37,541
‫رابطك ظاهر منذ الآن‬

589
00:42:37,625 --> 00:42:40,291
‫السحر يتوهّج‬
‫وصداقتنا تكبر‬

590
00:42:40,375 --> 00:42:42,875
‫لذا اتبع قلبك‬

591
00:42:42,958 --> 00:42:44,958
‫اتبع قلبك‬

592
00:42:45,041 --> 00:42:46,541
‫إلى النجوم‬

593
00:42:46,625 --> 00:42:49,166
‫السحر يتوهّج‬
‫وصداقتنا تكبر‬

594
00:42:49,250 --> 00:42:51,833
‫لذا اتبع قلبك"‬

