1
00:00:33,166 --> 00:00:37,375
‫רגע, לילה, את אומרת לי שהירח ישנה צבעים?‬

2
00:00:38,666 --> 00:00:39,833
‫לא באמת.‬

3
00:00:39,916 --> 00:00:43,041
‫זה פשוט ייראה ככה בגלל הזוהר מהפיות.‬

4
00:00:43,125 --> 00:00:47,125
‫פיות הגורל נמצאות בשיא הקסם שלהן‬
‫מתחת לירח הפיות.‬

5
00:00:47,208 --> 00:00:50,416
‫יש אפילו סוגים נדירים שלהן‬
‫שיופיעו רק הלילה.‬

6
00:00:50,500 --> 00:00:51,791
‫אז כשהשמש תשקע,‬

7
00:00:51,875 --> 00:00:55,125
‫כל הפיות הזוהרות האלה יאירו את השמיים.‬

8
00:00:55,208 --> 00:01:01,333
‫וואו. כשמיס פרימרוז אמרה "ירח הפיות",‬
‫חשבתי שזה רק ביטוי, כמו, "ירח כחול".‬

9
00:01:01,416 --> 00:01:05,416
‫למעשה, אווה, גם ירחים כחולים הם אמיתיים.‬
‫-מה?‬

10
00:01:06,333 --> 00:01:10,875
‫איזבל, יש לנו יום חופש, נכון? תנוחי קצת.‬
‫-היי, אנחנו מכירים?‬

11
00:01:10,958 --> 00:01:13,750
‫הרוע לא לוקח ימי חופש, וגם אני לא.‬

12
00:01:13,833 --> 00:01:17,375
‫עליי להיות חזקה‬
‫כדי להיות רוכבת חד-קרן מעולה.‬

13
00:01:18,125 --> 00:01:19,916
‫אם את כל כך חזקה,‬

14
00:01:20,416 --> 00:01:24,958
‫איך זה שאגיע לפנייך לאורוות?‬
‫-מה? אין מצב! תחזרי הנה, סופיה!‬

15
00:01:27,250 --> 00:01:31,833
‫- אקדמיית חדי-הקרן‬
‫מתחת לירח הפיות -‬

16
00:01:43,666 --> 00:01:44,833
‫בוקר טוב, ריבר.‬

17
00:01:45,791 --> 00:01:47,083
‫היי, ולנטינה.‬

18
00:01:47,166 --> 00:01:48,333
‫אני עסוקה.‬

19
00:01:48,416 --> 00:01:51,416
‫כמה אנחנו שמחים שיש יום בלי לימודים?‬

20
00:01:51,500 --> 00:01:55,375
‫זה לא יום חופש, רורי.‬
‫ירח הפיות זה עניין רציני.‬

21
00:01:55,458 --> 00:01:58,208
‫היום אנחנו חוגגים את הקסם של פיות הגורל.‬

22
00:01:58,875 --> 00:02:03,000
‫טוב. אעשה הכול כדי להודות להן‬
‫על שחיברו ביני ובין ליף.‬

23
00:02:04,375 --> 00:02:07,875
‫גם אני.‬
‫הן הובילו אותי ואת אבא שלי לוויילדסטאר.‬

24
00:02:07,958 --> 00:02:12,208
‫ואני אסיר תודה לפיות‬
‫על שקיבלנו יום חופש מהלימודים.‬

25
00:02:12,291 --> 00:02:14,708
‫כן. הפיות נהדרות.‬

26
00:02:14,791 --> 00:02:19,541
‫אבל נראה לי שכולנו יודעים‬
‫מה באמת קורה היום. קטיף הפרחים.‬

27
00:02:19,625 --> 00:02:21,500
‫ואנחנו ננצח, נכון, בחור?‬

28
00:02:24,291 --> 00:02:26,625
‫זו לא באמת תחרות.‬

29
00:02:26,708 --> 00:02:30,333
‫לא עם הגישה הזאת.‬
‫הבחורה הזאת מבינה את זה, נכון?‬

30
00:02:31,083 --> 00:02:31,916
‫ואל?‬

31
00:02:32,625 --> 00:02:33,458
‫ולנטינה?‬

32
00:02:34,791 --> 00:02:36,041
‫היי, נוצצת!‬

33
00:02:36,541 --> 00:02:37,541
‫מה?‬

34
00:02:37,625 --> 00:02:41,875
‫מוכנה להפסיד?‬
‫-להפסיד במה? אנחנו רק קוטפים פרחים.‬

35
00:02:41,958 --> 00:02:45,458
‫בחייך, אחותי. מה קרה לאויבת המושבעת שלי?‬

36
00:02:45,541 --> 00:02:47,583
‫אני יודעת שאת אוהבת לנצח.‬

37
00:02:49,666 --> 00:02:52,375
‫אני מרוכזת בדברים שחשובים באמת.‬

38
00:02:52,458 --> 00:02:55,666
‫בחגיגות לכבוד פיות הגורל?‬
‫-מה? לא.‬

39
00:02:56,166 --> 00:03:00,041
‫ברור שאני מתכוונת‬
‫לנשף המסכות של ירח הפיות הערב.‬

40
00:03:00,125 --> 00:03:03,333
‫סינדר ואני נהיה לבושים הכי יפה במסיבה.‬

41
00:03:04,500 --> 00:03:05,666
‫הנה היא.‬

42
00:03:05,750 --> 00:03:07,458
‫תשכחי מזה, ולנטינה.‬

43
00:03:07,541 --> 00:03:09,750
‫אף אחד לא יסתכל עליכם‬

44
00:03:09,833 --> 00:03:13,541
‫ברגע שסטורם ואני ניכנס עם התנועות האלה.‬

45
00:03:16,708 --> 00:03:17,541
‫היי!‬

46
00:03:17,625 --> 00:03:18,750
‫סטורם, נחמד.‬

47
00:03:18,833 --> 00:03:20,000
‫קדימה, רורי!‬

48
00:03:20,083 --> 00:03:21,458
‫מעולה!‬

49
00:03:23,083 --> 00:03:26,833
‫הגיע הזמן לקטיף הפרחים.‬
‫תאכלו את אבק חד הקרן שלי.‬

50
00:03:28,625 --> 00:03:30,000
‫כן, זה טיפוסי לה.‬

51
00:03:34,375 --> 00:03:38,000
‫רוכבי חדי הקרן,‬
‫ברוכים הבאים לקטיף הפרחים.‬

52
00:03:38,083 --> 00:03:40,291
‫יש!‬
‫-מעולה!‬

53
00:03:43,208 --> 00:03:45,083
‫כן!‬

54
00:03:47,291 --> 00:03:52,958
‫היום אנו חוגגים לכבוד פיות הגורל‬
‫שמחברות אותנו עם חדי הקרן האהובים שלנו.‬

55
00:03:53,041 --> 00:03:56,833
‫אבל כדי להוסיף לחגיגות האלה, נזדקק לאלה.‬

56
00:03:59,666 --> 00:04:01,750
‫פרחי זיקוקי כוכבים.‬

57
00:04:01,833 --> 00:04:06,458
‫הפרח הנדיר הזה פורח רק מתחת לירח הפיות,‬

58
00:04:06,541 --> 00:04:10,666
‫ואתם וחדי-הקרן שלכם‬
‫תקטפו את כל הפרחים שתוכלו למצוא.‬

59
00:04:11,875 --> 00:04:15,708
‫הם מהווים קישוטים נפלאים, אבל כשהירח זורח,‬

60
00:04:15,791 --> 00:04:19,416
‫הפרחים ייפתחו להפתעה אמיתית.‬

61
00:04:21,291 --> 00:04:22,333
‫כולם מוכנים?‬

62
00:04:23,875 --> 00:04:24,916
‫מוכנים מתמיד.‬

63
00:04:29,291 --> 00:04:31,916
‫קדימה, דיו! קדימה!‬
‫-וו-הו!‬

64
00:04:32,833 --> 00:04:33,666
‫כן!‬

65
00:04:41,541 --> 00:04:43,083
‫אהה! מצאתי.‬

66
00:04:49,375 --> 00:04:50,583
‫היי!‬

67
00:04:54,291 --> 00:04:56,916
‫אני, אחת, כל השאר, אפס.‬

68
00:04:57,416 --> 00:04:59,125
‫זו איזבל בשבילך.‬

69
00:05:01,333 --> 00:05:02,625
‫הו, שלום.‬

70
00:05:05,333 --> 00:05:07,541
‫יש לך ריח טוב כמו שאתה נראה?‬

71
00:05:08,833 --> 00:05:10,250
‫אפילו טוב יותר.‬

72
00:05:13,250 --> 00:05:14,166
‫שימו לב.‬

73
00:05:25,750 --> 00:05:26,708
‫תראי שם.‬

74
00:05:26,791 --> 00:05:28,625
‫לפי התחזית צפויה סערה.‬

75
00:05:37,041 --> 00:05:38,083
‫בום!‬

76
00:05:40,166 --> 00:05:45,166
‫ומי מוריד את הגשם?‬
‫-זה לא יכול להיות סתם קטיף פרחים איתך, מה?‬

77
00:05:47,791 --> 00:05:50,000
‫הייתי אומר שהרווחתי תנומה.‬

78
00:05:58,250 --> 00:05:59,583
‫בואי נתחרה עליו.‬

79
00:06:01,708 --> 00:06:04,791
‫לא הברשתי לך את הרעמה‬
‫כדי שיסתבכו בה קוצים.‬

80
00:06:04,875 --> 00:06:06,541
‫את לא כיפית.‬

81
00:06:25,041 --> 00:06:25,875
‫אתה שלי!‬

82
00:06:27,625 --> 00:06:29,500
‫מי יותר טוב מאיתנו, חבר?‬

83
00:06:40,166 --> 00:06:42,333
‫אין סיכוי שאפסיד להן.‬

84
00:06:46,375 --> 00:06:47,458
‫הנה האוצר!‬

85
00:06:47,541 --> 00:06:50,833
‫קדימה, חבר. אם נקטוף את כל אלה, בטוח ננצח.‬

86
00:06:51,958 --> 00:06:54,375
‫תראה. נוכל להגיע לשם בשביל הזה.‬

87
00:06:55,750 --> 00:06:58,166
‫אל תפחד. זה קטן עלינו.‬

88
00:07:12,708 --> 00:07:14,833
‫זה לא נראה כמו רעיון טוב.‬

89
00:07:14,916 --> 00:07:17,250
‫איזבל, מה את עושה?‬
‫-מנצחת.‬

90
00:07:17,333 --> 00:07:19,166
‫זו לא באמת תחרות.‬

91
00:07:19,250 --> 00:07:20,125
‫את אומרת.‬

92
00:07:20,208 --> 00:07:23,291
‫אכבד את פיות הגורל‬
‫בכך שאזכיר להן למה הן בחרו בי‬

93
00:07:23,375 --> 00:07:25,291
‫להיות רוכבת חד-קרן.‬

94
00:07:26,625 --> 00:07:28,791
‫קדימה, חבר. אל תשתפן עכשיו.‬

95
00:07:30,958 --> 00:07:32,000
‫ריבר, תפסיק.‬

96
00:07:32,083 --> 00:07:34,583
‫אל תזוז ותן לי לעשות את זה.‬

97
00:07:37,250 --> 00:07:40,833
‫איזבל, בבקשה תיזהרי!‬
‫-ברצינות, תוותרי על זה!‬

98
00:07:42,000 --> 00:07:44,916
‫מצטערת, מנדוזה, זה לא הסגנון שלי.‬

99
00:07:52,250 --> 00:07:53,833
‫פשוט תירגע, ריבר.‬

100
00:07:56,208 --> 00:08:00,166
‫אני לא מוותרת.‬
‫לכן אני כאן. אני יכולה לעשות זאת.‬

101
00:08:02,250 --> 00:08:03,791
‫אני לא יכולה להסתכל.‬

102
00:08:04,375 --> 00:08:07,125
‫כמעט הצלחתי.‬

103
00:08:15,291 --> 00:08:16,291
‫זהירות!‬

104
00:08:20,375 --> 00:08:21,291
‫זהו זה.‬

105
00:08:26,500 --> 00:08:29,666
‫אולי תפסיקו להסתכל עליי ככה? אני בסדר.‬

106
00:08:31,125 --> 00:08:33,458
‫בסדר כמו פיל בחנות חרסינה.‬

107
00:08:33,958 --> 00:08:36,958
‫אני חוששת שבעתיד הקרוב לא תוכלי לרכוב.‬

108
00:08:37,041 --> 00:08:40,500
‫אבל אני רוכבת חד-קרן. זה מה שאני עושה.‬

109
00:08:41,125 --> 00:08:42,458
‫לא לפני שתחלימי.‬

110
00:08:49,583 --> 00:08:53,208
‫אחותי, אפילו לא ידעתי‬
‫שאת מסוגלת להיפצע. מה קרה?‬

111
00:08:54,125 --> 00:08:55,458
‫זו הייתה תאונה.‬

112
00:08:55,958 --> 00:08:59,416
‫אבל את אחת הרוכבות הכי טובות,‬
‫ואת קטפת פרחים.‬

113
00:08:59,500 --> 00:09:05,166
‫זה כמו כדורסלן ששובר רגל בקפיצה פשוטה.‬
‫-זה בגלל שזו לא הייתה אשמתי!‬

114
00:09:05,250 --> 00:09:10,916
‫אמרתי לך שאני יכולה לעשות זאת.‬
‫אם היית מקשיב לי ולא נבהל, זה לא היה קורה.‬

115
00:09:11,000 --> 00:09:14,833
‫עכשיו אני מקורקעת‬
‫ואתם כולכם תשאירו אותי מאחור.‬

116
00:09:14,916 --> 00:09:18,166
‫איזבל, אני יודעת שאת כועסת,‬
‫אבל זו הייתה תאונה.‬

117
00:09:18,250 --> 00:09:22,083
‫למה שלא ננסה ליהנות קצת?‬
‫-כן. כיף יהיה כיף.‬

118
00:09:22,166 --> 00:09:28,125
‫זאת אומרת, זה יום יפה, יש פיות בכל מקום,‬
‫ועדיין עלינו להתכונן לנשף התחפושות.‬

119
00:09:28,208 --> 00:09:32,208
‫אין לי חשק למסיבה.‬
‫-"אין לי חשק למסיבה"?‬

120
00:09:32,291 --> 00:09:36,916
‫אני לא מבין את המילים האלה.‬
‫-אתה יכול ללכת אם אתה רוצה, ריבר.‬

121
00:09:37,666 --> 00:09:39,666
‫לפחות אתה עדיין יכול ללכת.‬

122
00:09:44,083 --> 00:09:46,875
‫זה בסדר אם אני בכל זאת מתרגשת מהנשף?‬

123
00:09:48,625 --> 00:09:49,875
‫כמובן.‬

124
00:09:49,958 --> 00:09:55,208
‫היום אנחנו חוגגים לכבוד הפיות.‬
‫ואם מדברים על זה, כדאי שנלך להתכונן.‬

125
00:09:56,916 --> 00:10:00,416
‫היא לא התכוונה לזה, ריבר.‬
‫היא תהיה בסדר בקרוב.‬

126
00:10:36,333 --> 00:10:40,250
‫"זה ערב מושלם למסיבה‬
‫-ערב יוצא מהכלל שיש לחגוג‬

127
00:10:40,333 --> 00:10:43,166
‫"ראית פעם פיה כל כך נרגשת?‬

128
00:10:43,916 --> 00:10:48,041
‫"מראה את כל התנועות הכי טובות שלי‬
‫מתנועע לצלילי השירים האהובים עליי‬

129
00:10:48,125 --> 00:10:50,125
‫"הוא בטח רוקד כמו ליצן…"‬

130
00:10:50,208 --> 00:10:51,208
‫את צודקת.‬

131
00:10:52,250 --> 00:10:54,250
‫"מתחת לירח הפיות‬

132
00:10:56,083 --> 00:10:59,875
‫"להאיר את הלילה ולנגן את המנגינות‬
‫מתחת לירח הפיות‬

133
00:10:59,958 --> 00:11:03,041
‫"פיות קסומות מרחפות מעל הראש‬

134
00:11:03,125 --> 00:11:05,875
‫"זה ערב של פעם בחיים…"‬

135
00:11:05,958 --> 00:11:07,583
‫ככה קראתי לפחות.‬

136
00:11:07,666 --> 00:11:09,541
‫"ברור שנהיה אלה שלבושים הכי יפה‬

137
00:11:09,625 --> 00:11:11,541
‫"אני בטוח שכולם יתרשמו מאוד‬

138
00:11:11,625 --> 00:11:14,500
‫"אני לא מאמינה שזה יקרה ממש בקרוב‬

139
00:11:15,500 --> 00:11:17,708
‫"מתחת לירח הפיות‬

140
00:11:19,375 --> 00:11:23,333
‫"להאיר את הלילה ולנגן את המנגינות‬
‫מתחת לירח הפיות‬

141
00:11:23,416 --> 00:11:25,291
‫"כולם נראים כל כך נרגשים‬

142
00:11:25,375 --> 00:11:27,708
‫"נלהבים ומאושרים‬

143
00:11:27,791 --> 00:11:31,291
‫"הם על המגרש‬
‫אני במלתחות‬

144
00:11:31,375 --> 00:11:37,458
‫"מביטה דרך החלון בירח הפיות‬

145
00:11:37,541 --> 00:11:41,541
‫"תראו, פרח יפהפה בשיא פריחתו‬
‫-כמו זיקוק מתפוצץ, קאבום!‬

146
00:11:41,625 --> 00:11:46,458
‫"חוץ ממני, יכול להיות‬
‫שזה הדבר הכי יפה שראיתי מעודי…"‬

147
00:11:46,541 --> 00:11:47,833
‫אוי, בבקשה.‬

148
00:11:48,333 --> 00:11:50,250
‫"מתחת לירח הפיות‬

149
00:11:51,875 --> 00:11:55,791
‫"להאיר את הלילה ולנגן את המנגינות‬
‫מתחת לירח הפיות‬

150
00:11:55,875 --> 00:11:57,958
‫"מתחת לירח הפיות‬

151
00:11:59,666 --> 00:12:03,750
‫"להאיר את הלילה ולנגן את המנגינות‬
‫מתחת לירח הפיות‬

152
00:12:04,416 --> 00:12:05,958
‫"מתחת לירח הפיות"‬

153
00:12:17,458 --> 00:12:18,291
‫מושלם.‬

154
00:12:27,083 --> 00:12:32,000
‫אני בטוחה שהיא תגיע בכל רגע,‬
‫אבל אתה רוצה ללכת איתנו למסיבה?‬

155
00:12:35,208 --> 00:12:36,041
‫אני מבינה.‬

156
00:12:36,541 --> 00:12:38,541
‫אני בטוחה שנתראה שם בקרוב.‬

157
00:13:39,875 --> 00:13:40,708
‫היי!‬

158
00:13:43,625 --> 00:13:44,458
‫כן!‬

159
00:13:45,791 --> 00:13:46,833
‫כן!‬

160
00:14:18,625 --> 00:14:20,208
‫אני ממש מצטער.‬

161
00:14:20,291 --> 00:14:21,625
‫את בסדר?‬

162
00:14:21,708 --> 00:14:22,541
‫אני בסדר.‬

163
00:14:23,458 --> 00:14:24,375
‫תודה.‬

164
00:14:27,750 --> 00:14:30,333
‫אז גם לך אין חשק לרקוד?‬

165
00:14:30,916 --> 00:14:33,791
‫רק רציתי לצפות בנשף לרגע.‬

166
00:14:33,875 --> 00:14:35,583
‫אני מבינה. אני איזבל.‬

167
00:14:36,541 --> 00:14:37,458
‫דני.‬

168
00:14:37,541 --> 00:14:41,250
‫אני לא חושבת שנפגשנו.‬
‫-כן, אני לא יוצא הרבה מהמעונות.‬

169
00:14:42,208 --> 00:14:43,833
‫נראה כיף, לא?‬

170
00:14:44,625 --> 00:14:48,833
‫נראה לי. איזה חד-קרן שלך?‬
‫-הרגע חיפשתי אותו.‬

171
00:14:48,916 --> 00:14:52,083
‫זה לא חד-הקרן שהראש שלו בקערת הפונץ'?‬

172
00:14:52,958 --> 00:14:55,833
‫לא. זו בעיה של מישהו אחר.‬

173
00:14:57,291 --> 00:14:58,666
‫איפה חד-הקרן שלך?‬

174
00:14:59,166 --> 00:15:01,875
‫לא כאן. הייתי צריכה קצת מרחב.‬

175
00:15:01,958 --> 00:15:05,166
‫מחד-הקרן שלך? לא חשבתי שזה אפשרי.‬

176
00:15:05,250 --> 00:15:07,750
‫כן, טוב, אני מניחה שאני מיוחדת.‬

177
00:15:07,833 --> 00:15:12,083
‫אז לא הבאת אותו למסיבה?‬
‫פשוט השארת אותו לבד?‬

178
00:15:12,166 --> 00:15:16,041
‫היי, הוא זה שאכזב אותי, בסדר?‬
‫הוא בסדר, אבל אני?‬

179
00:15:17,000 --> 00:15:20,458
‫אני אמורה להיות רוכבת חד-קרן.‬
‫אבל אני לא יכולה אפילו ללכת.‬

180
00:15:20,541 --> 00:15:22,541
‫לא חשוב. זה לא משנה.‬

181
00:15:23,125 --> 00:15:24,291
‫ברור שזה משנה.‬

182
00:15:24,375 --> 00:15:25,708
‫אני מכיר את ההרגשה.‬

183
00:15:25,791 --> 00:15:29,625
‫יש לך משהו שעושה אותך מיוחד,‬
‫ואז הוא נלקח ממך.‬

184
00:15:29,708 --> 00:15:31,875
‫את מרגישה שאת לא שייכת, נכון?‬

185
00:15:31,958 --> 00:15:35,500
‫כאילו שאין לך מקום שם למטה.‬
‫ברור שאת כועסת.‬

186
00:15:35,583 --> 00:15:39,000
‫אני לא יודעת מי אני‬
‫אם אני לא רוכבת חד-קרן.‬

187
00:15:39,083 --> 00:15:40,875
‫זה מה שנועדנו לעשות.‬

188
00:15:40,958 --> 00:15:45,375
‫כן! ואני נולדתי לזה.‬
‫כאילו, תראה את שרירי הכתפיים האלה.‬

189
00:15:45,458 --> 00:15:48,916
‫אני חזקה, אני מהירה.‬
‫אני לא מפחדת משום דבר.‬

190
00:15:49,000 --> 00:15:52,666
‫קפצתי מעל קניונים‬
‫ונמלטתי ממקדשים מתמוטטים.‬

191
00:15:52,750 --> 00:15:57,458
‫גרתי עם ולנטינה, ואם זה לא נחשב‬
‫כהכנה להילחם ברוע, אני לא יודעת מה כן.‬

192
00:15:57,541 --> 00:16:01,958
‫כאילו, נלחמתי ברייבנזלה‬
‫ובבריוני הצללים שלה בשבוע הראשון שלי כאן.‬

193
00:16:02,041 --> 00:16:04,416
‫וואו, עברת הרבה.‬

194
00:16:04,500 --> 00:16:09,083
‫כן, ואהבתי כל שנייה.‬
‫ואתה יודע מי פחד? ריבר.‬

195
00:16:10,250 --> 00:16:14,333
‫לא שזה מנע ממנו‬
‫לפוצץ את הקסם המחריד עם כוחות המים שלו.‬

196
00:16:19,208 --> 00:16:21,458
‫הוא באמת הגן עליי באותו לילה.‬

197
00:16:21,958 --> 00:16:23,375
‫גם במקדש.‬

198
00:16:24,166 --> 00:16:25,000
‫ריבר, מה?‬

199
00:16:25,666 --> 00:16:27,666
‫הוא נשמע כמו חד-קרן מדהים.‬

200
00:16:27,750 --> 00:16:31,625
‫כן, נכון. אולי הייתי קצת קשה מדי איתו.‬

201
00:16:33,125 --> 00:16:36,625
‫קצת מרחב לא יזיק.‬
‫הוא יהיה שם כשתהיי מוכנה.‬

202
00:16:36,708 --> 00:16:41,666
‫בכל מקרה את לא צריכה חד-קרן עכשיו, נכון?‬
‫-כן, כנראה.‬

203
00:16:42,333 --> 00:16:44,583
‫קדימה. תרדו למטה, שניכם.‬

204
00:16:44,666 --> 00:16:46,666
‫אני משגיחה רק על קומה אחת.‬

205
00:16:48,291 --> 00:16:50,000
‫למדת בכיתה שלי?‬

206
00:16:51,125 --> 00:16:53,875
‫המסכות האלה, נכון? תסלחי לי.‬

207
00:16:54,500 --> 00:16:56,041
‫נתראה למטה בנשף.‬

208
00:16:58,583 --> 00:17:00,291
‫את באה, מיס ארמסטרונג?‬

209
00:17:19,125 --> 00:17:20,291
‫היי, חבר.‬

210
00:17:20,791 --> 00:17:22,416
‫מה אתה עושה כאן?‬

211
00:17:22,958 --> 00:17:25,458
‫אין לך רוכב ללכת איתו לנשף?‬

212
00:17:28,291 --> 00:17:29,125
‫אני מצטער.‬

213
00:17:29,916 --> 00:17:30,916
‫גם אני לבד.‬

214
00:17:33,166 --> 00:17:35,500
‫זה בסדר?‬

215
00:17:40,666 --> 00:17:43,958
‫היי, מתחשק לך ללכת לטיול או משהו?‬

216
00:17:44,458 --> 00:17:46,333
‫נארח קצת חברה זה לזה?‬

217
00:17:50,041 --> 00:17:51,916
‫היית פעם באי פיות הגורל?‬

218
00:17:53,333 --> 00:17:59,041
‫אמור להיות מקסים שם בעונה הזו של השנה.‬
‫יהיה לנו נוף מדהים של ירח הפיות משם.‬

219
00:17:59,125 --> 00:18:00,458
‫מה דעתך?‬

220
00:18:27,333 --> 00:18:29,333
‫ההופעות שלכם מהממות.‬

221
00:18:30,208 --> 00:18:33,041
‫באמת. אתם שניכם לגמרי מגה-גלאם.‬

222
00:18:33,125 --> 00:18:35,250
‫אם זה הטעם שלך.‬

223
00:18:38,125 --> 00:18:40,083
‫וזה לגמרי הטעם שלנו.‬

224
00:18:40,166 --> 00:18:44,041
‫וואו. השמלה הזאת מדהימה.‬

225
00:18:44,125 --> 00:18:47,916
‫אבל לא יותר מדהימה משלי, נכון? היי!‬

226
00:18:50,291 --> 00:18:51,625
‫רוצה לרקוד?‬

227
00:18:52,250 --> 00:18:53,083
‫לא.‬

228
00:18:53,166 --> 00:18:56,708
‫זה מגניב. את רק צריכה להתאים את התנועות.‬
‫שימי לב.‬

229
00:18:56,791 --> 00:18:58,625
‫ריקוד קביים, מותק.‬

230
00:18:59,125 --> 00:19:01,458
‫בסדר, תודה, אבל אני אוותר.‬

231
00:19:02,375 --> 00:19:05,708
‫נראה שפחזניות הפיות האלה‬
‫הוכנו עם פטריות טיפות לימון.‬

232
00:19:05,791 --> 00:19:07,500
‫הן נחשבות למעדן באי.‬

233
00:19:07,583 --> 00:19:10,333
‫אז ריבר בא למסיבה אתכן?‬

234
00:19:11,833 --> 00:19:13,833
‫זה פחות כיף בלעדיו, נכון?‬

235
00:19:13,916 --> 00:19:16,916
‫לא, פשוט נראה לי‬
‫שהכיבוד היה מוצא חן בעיניו.‬

236
00:19:17,000 --> 00:19:20,875
‫הוא לא רצה לבוא בלעדייך.‬
‫אבל את עדיין יכולה ללכת להזמין אותו.‬

237
00:19:21,375 --> 00:19:27,791
‫נחמד שהחלטת להגיע. אני לגמרי מבינה אותך.‬
‫לא יכולת להתאפק מלראות אותי במיטבי, נכון?‬

238
00:19:27,875 --> 00:19:29,916
‫איזבל. השיער שלך.‬

239
00:19:30,541 --> 00:19:35,166
‫לא היה לי זמן לעשות תסרוקת מטופשת או משהו.‬
‫לא תכננתי לבוא.‬

240
00:19:37,375 --> 00:19:39,166
‫ברצינות? מה?‬

241
00:19:39,250 --> 00:19:41,458
‫הפס שלך. הוא דוהה.‬

242
00:19:41,541 --> 00:19:43,250
‫מה? איך יכול להיות ש…‬

243
00:19:43,333 --> 00:19:44,166
‫הנה.‬

244
00:19:44,875 --> 00:19:48,208
‫איזבל, החיבור שלך.‬
‫-אני חייבת ללכת לריבר.‬

245
00:19:48,791 --> 00:19:50,708
‫אל תיתני למורים לתפוס אותך ככה.‬

246
00:19:50,791 --> 00:19:53,666
‫אם הם יגלו שמשהו השתבש‬
‫בחיבור עם חד-הקרן שלך…‬

247
00:19:53,750 --> 00:19:56,083
‫טוב, בואי רק נדאג שהם לא יגלו.‬

248
00:19:59,125 --> 00:20:04,000
‫היי, אני שייכת למעונות הספיר.‬
‫לא אתן שתציגי את המעונות שלנו באור שלילי.‬

249
00:20:04,083 --> 00:20:06,833
‫קדימה, סינדר. עלינו ליצור הסחת דעת.‬

250
00:20:17,000 --> 00:20:19,166
‫סוף-סוף, יריבה ראויה.‬

251
00:20:34,916 --> 00:20:35,750
‫ריבר!‬

252
00:20:38,000 --> 00:20:39,208
‫איפה הוא?‬

253
00:20:47,250 --> 00:20:48,250
‫היי.‬

254
00:20:49,250 --> 00:20:50,250
‫זה בסדר, ילד.‬

255
00:20:51,166 --> 00:20:52,416
‫אני אשמור עליך.‬

256
00:20:55,916 --> 00:20:56,750
‫איזבל.‬

257
00:21:01,083 --> 00:21:03,125
‫את בסדר? מה קרה?‬

258
00:21:03,208 --> 00:21:07,541
‫ריבר. אני לא מרגישה אותו. הוא איננו.‬

259
00:21:08,125 --> 00:21:10,583
‫היי. אתה בסדר?‬

260
00:21:14,708 --> 00:21:16,291
‫הסימנים שלך נעלמו.‬

261
00:21:17,500 --> 00:21:19,666
‫קרה משהו לחיבור שלך?‬

262
00:21:20,958 --> 00:21:22,000
‫אני מצטער,‬

263
00:21:22,500 --> 00:21:25,625
‫אבל אם הרוכבת שלך לא רצתה אותך יותר,‬

264
00:21:25,708 --> 00:21:27,458
‫זה ההפסד שלה.‬

265
00:21:29,083 --> 00:21:30,166
‫אתה מדהים.‬

266
00:21:33,791 --> 00:21:36,625
‫קדימה. לא יזיק לך לחשוב על משהו אחר.‬

267
00:21:43,375 --> 00:21:46,583
‫מה זאת אומרת, ריבר נעלם?‬
‫-החיבור ביניהם נשבר.‬

268
00:21:46,666 --> 00:21:48,875
‫זה קרה לוויילדסטאר כשאבא שלי נעלם.‬

269
00:21:50,125 --> 00:21:56,416
‫אבל לא נעלמתי. אני ממש כאן.‬
‫אנחנו רק רבנו קצת. זה היה חסר חשיבות.‬

270
00:21:56,500 --> 00:21:59,083
‫ריבר באמת חשב שנטשתי אותו?‬

271
00:21:59,166 --> 00:22:02,000
‫את יכולה להאשים אותו?‬
‫-את ממש כעסת.‬

272
00:22:02,083 --> 00:22:04,958
‫אז מה? הוא פשוט ברח?‬

273
00:22:05,833 --> 00:22:08,375
‫ואני אפילו לא יכולה לרוץ אחריו!‬

274
00:22:10,458 --> 00:22:11,333
‫וויילדסטאר?‬

275
00:22:14,041 --> 00:22:15,291
‫מה מצאת?‬

276
00:22:18,875 --> 00:22:20,500
‫זו המסכה של דני.‬

277
00:22:21,125 --> 00:22:23,750
‫אבל מה הוא עשה כאן?‬
‫-מי זה דני?‬

278
00:22:23,833 --> 00:22:25,541
‫איזה ילד שפגשתי בנשף.‬

279
00:22:25,625 --> 00:22:27,291
‫דיברנו על ריבר.‬

280
00:22:27,958 --> 00:22:31,333
‫ריבר. לא! הוא בטח לקח את ריבר.‬

281
00:22:31,416 --> 00:22:33,875
‫מה? למה שהוא יעשה את זה?‬
‫-אני לא יודעת.‬

282
00:22:33,958 --> 00:22:36,833
‫לאן הם היו יכולים ללכת?‬
‫-אני לא יודעת!‬

283
00:22:37,625 --> 00:22:39,208
‫קדימה. נמצא אותו.‬

284
00:22:39,291 --> 00:22:42,083
‫אני אשאר כאן. אני לא רוצה להאט אתכן.‬

285
00:22:42,166 --> 00:22:43,041
‫את לא באה?‬

286
00:22:44,083 --> 00:22:48,250
‫זו נראית כמו משימה לרוכבי חדי-קרן.‬
‫-הגיעו מים עד נפש!‬

287
00:22:48,333 --> 00:22:52,375
‫כולנו גילינו הבנה למצב הרוח הרע שלך היום,‬
‫אבל עכשיו את פשוט מגוחכת!‬

288
00:22:52,458 --> 00:22:57,041
‫כן, אמרתי את זה. מגוחכת!‬
‫לא חשבתי שאת מישהי שמוותרת כל כך בקלות.‬

289
00:22:57,125 --> 00:22:58,666
‫אני פצועה, זוכרת?‬

290
00:22:58,750 --> 00:23:01,750
‫אני לא יכולה לעשות כלום.‬
‫-בטח שלא עם גישה כזו.‬

291
00:23:03,500 --> 00:23:06,916
‫ריבר זקוק לך. את הרוכבת שלו.‬
‫-כבר לא.‬

292
00:23:07,000 --> 00:23:09,333
‫אז צאי לשם ותזכי בו בחזרה.‬

293
00:23:26,291 --> 00:23:28,666
‫ידעתי שאני מזהה אותו.‬

294
00:23:47,000 --> 00:23:51,541
‫את עלולה ליפול בגלל הרגל.‬
‫-זה בסדר. היא יכולה להחזיק אותי.‬

295
00:23:51,625 --> 00:23:53,625
‫אז אני פשוט אשב כאן?‬

296
00:23:54,500 --> 00:23:57,291
‫אני שונאת את זה.‬
‫-חבר'ה! בואו לכאן!‬

297
00:24:05,166 --> 00:24:07,541
‫דני, מה אתה עושה?‬

298
00:24:18,833 --> 00:24:22,458
‫לא לכיוון הזה, לכיוון הזה!‬
‫-יש קוצים בכיוון הזה.‬

299
00:24:22,541 --> 00:24:24,000
‫אז תקפצי מעליהם.‬

300
00:24:24,083 --> 00:24:28,791
‫פעילויות מאתגרות לא יועילו לקרסול שלך.‬
‫-אז לפחות תרכבי מהר יותר.‬

301
00:24:30,083 --> 00:24:32,625
‫תזכרי, עובר עליה יום קשה.‬

302
00:24:32,708 --> 00:24:35,083
‫היי, את זאת שצעקה עליי לבוא.‬

303
00:24:35,166 --> 00:24:39,291
‫אל תדאגי, איזבל. אנחנו על אי, זוכרת?‬
‫הם בטח לא התרחקו.‬

304
00:24:46,500 --> 00:24:48,500
‫אתה חושב על הרוכבת שלך?‬

305
00:24:49,541 --> 00:24:51,625
‫למה? היא לא חשבה עליך.‬

306
00:24:53,583 --> 00:24:54,583
‫סליחה.‬

307
00:24:54,666 --> 00:24:56,500
‫אני יודע שזה בטח כואב,‬

308
00:24:56,583 --> 00:24:58,791
‫אבל תנסה לא לחשוב על זה.‬

309
00:24:59,541 --> 00:25:01,541
‫תראה. הנה אי פיות הגורל.‬

310
00:25:03,791 --> 00:25:05,458
‫קדימה. בוא נבקר בו.‬

311
00:25:09,166 --> 00:25:10,041
‫מגניב, לא?‬

312
00:25:10,125 --> 00:25:14,333
‫זה גשר יבשתי, אבל נוכל לחצות‬
‫רק בשעת השפל, אז בוא נלך.‬

313
00:25:20,166 --> 00:25:22,625
‫המים מגיעים. הגענו ברגע האחרון.‬

314
00:25:27,333 --> 00:25:29,750
‫זה אפילו יותר יפה משחלמתי.‬

315
00:25:48,041 --> 00:25:48,875
‫תראה.‬

316
00:25:52,666 --> 00:25:53,958
‫פיות אנדרווד.‬

317
00:25:54,875 --> 00:25:58,541
‫הן חיות מתחת לאדמה‬
‫ויוצאות רק במהלך ירח הפיות.‬

318
00:25:58,625 --> 00:26:00,875
‫מאמין שאנחנו באמת רואים אותן?‬

319
00:26:02,541 --> 00:26:05,291
‫אתה יודע, פיות אנדרווד הן מיוחדות.‬

320
00:26:05,791 --> 00:26:08,750
‫אומרים שיש להן את הכוח לשנות את גורלך.‬

321
00:26:09,666 --> 00:26:12,166
‫הרוכבת שלך לא העריכה אותך, ריבר.‬

322
00:26:13,208 --> 00:26:16,166
‫לא מגיע לך להתחבר עם מישהו שכן מעריך אותך?‬

323
00:26:18,791 --> 00:26:19,750
‫זה בסדר, ילד.‬

324
00:26:22,458 --> 00:26:25,958
‫פיות האנדרווד יכולות‬
‫לתת לשנינו הזדמנות שנייה.‬

325
00:26:32,750 --> 00:26:34,416
‫הם בטח על האי הזה.‬

326
00:26:34,500 --> 00:26:35,750
‫ריבר שחה לשם?‬

327
00:26:36,541 --> 00:26:39,166
‫ריבר מסוגל לנשום מתחת למים?‬

328
00:26:39,250 --> 00:26:42,083
‫כשוויילדסטאר איבדה את אבא שלי,‬
‫גם כוחותיה אבדו.‬

329
00:26:42,166 --> 00:26:44,708
‫בטח גם ריבר איבד את כוחות הקסם שלו.‬

330
00:26:45,791 --> 00:26:48,000
‫אז איך הם הגיעו לשם?‬

331
00:26:48,583 --> 00:26:51,625
‫יש כאן גשר יבשתי. הוא נחשף בשעת השפל.‬

332
00:26:51,708 --> 00:26:54,833
‫הוא מתחבר לאי פיות הגורל.‬
‫משם מגיעות הפיות.‬

333
00:26:54,916 --> 00:26:58,791
‫למה שדני ייקח את ריבר לשם?‬
‫-בגלל ירח הפיות?‬

334
00:26:58,875 --> 00:27:04,208
‫או בגלל פיות האנדרווד,‬
‫הפיות הנדירות שסיפרתי לכם עליהן קודם.‬

335
00:27:05,583 --> 00:27:07,416
‫יש להן כוחות מיוחדים.‬

336
00:27:08,750 --> 00:27:12,208
‫פיות הגורל חיברו אותנו‬
‫עם חדי-הקרן שהיו אמורים להיות שלנו.‬

337
00:27:12,291 --> 00:27:16,166
‫אבל פיות האנדרווד‬
‫מסוגלות לשנות את הגורל שלך.‬

338
00:27:16,250 --> 00:27:20,416
‫לשנות את הגורל שלך? מה זה אומר?‬
‫-זה אומר שעלינו למהר.‬

339
00:27:20,500 --> 00:27:22,750
‫הגאות כבר מגיעה. הגשר נעלם.‬

340
00:27:22,833 --> 00:27:26,458
‫אז ניצור גשר משלנו.‬
‫קדימה, ילדה. תדליקי את הקסם!‬

341
00:27:29,416 --> 00:27:31,250
‫בואו נחזיר את ריבר הביתה.‬

342
00:27:45,750 --> 00:27:47,791
‫הנה הוא. ריבר!‬

343
00:27:50,583 --> 00:27:53,375
‫מה אתה עושה? תפסיק!‬

344
00:27:53,458 --> 00:27:54,583
‫תניח לו לנפשו!‬

345
00:27:55,500 --> 00:27:57,208
‫לא! עצור!‬

346
00:28:09,791 --> 00:28:11,083
‫האם הם הרגע…‬

347
00:28:11,166 --> 00:28:13,708
‫איך? איך זה ייתכן?‬

348
00:28:13,791 --> 00:28:15,625
‫הקסם הזה לא נראה טוב.‬

349
00:28:23,833 --> 00:28:27,666
‫דני השתמש בקסם של פיית האנדרווד‬
‫כדי לשנות את גורלו.‬

350
00:28:27,750 --> 00:28:29,958
‫את מתכוונת שהוא רימה כדי לכפות חיבור.‬

351
00:28:30,041 --> 00:28:31,875
‫ריבר! הצלחנו!‬

352
00:28:33,541 --> 00:28:34,583
‫באמת הצלחנו!‬

353
00:28:35,500 --> 00:28:38,166
‫תתרחק מחד-הקרן שלי!‬

354
00:28:38,250 --> 00:28:41,958
‫איזבל, אני מצטער, אבל ריבר שייך לי עכשיו.‬

355
00:28:42,041 --> 00:28:45,333
‫הגורל שלי הוא להיות רוכב.‬
‫אני לא אפספס אותו שוב!‬

356
00:28:45,416 --> 00:28:47,541
‫ריבר, בבקשה! זאת אני!‬

357
00:28:49,500 --> 00:28:50,416
‫תתרחקי!‬

358
00:28:50,500 --> 00:28:54,291
‫אני לא רוצה לפגוע באף אחד.‬
‫באתי רק לקחת את מה ששייך לי.‬

359
00:28:54,375 --> 00:28:55,750
‫אבל ריבר לא שלך.‬

360
00:28:55,833 --> 00:28:59,250
‫למה לא? יש לי זכות‬
‫לקבל אותו כמו לכל אחד מכן.‬

361
00:28:59,791 --> 00:29:02,750
‫הוזמנתי לאקדמיית חדי-הקרן בדיוק כמוכן.‬

362
00:29:05,958 --> 00:29:08,208
‫הם אמרו לי שהם ראו בי משהו.‬

363
00:29:09,375 --> 00:29:10,500
‫שנבחרתי.‬

364
00:29:11,208 --> 00:29:13,916
‫רציתי להגן על העולם מפני רוע.‬

365
00:29:15,875 --> 00:29:18,583
‫סוף-סוף הבנתי מה נועדתי לעשות בחיי.‬

366
00:29:20,541 --> 00:29:24,375
‫נשבעתי שאהיה רוכב חד-הקרן‬
‫הכי טוב שהם ראו אי פעם.‬

367
00:29:24,458 --> 00:29:28,166
‫קראתי את ספר הנצנוץ מראשיתו עד סופו‬
‫בלילה הראשון.‬

368
00:29:28,250 --> 00:29:30,458
‫אבל פיות הגורל אכזבו אותי.‬

369
00:29:30,958 --> 00:29:33,125
‫לא מצאתי חיבור עם חד-קרן.‬

370
00:29:33,208 --> 00:29:35,791
‫נועדתי להיות רוכב חד-קרן,‬

371
00:29:35,875 --> 00:29:36,708
‫אבל במקום,‬

372
00:29:37,750 --> 00:29:40,416
‫נשלחתי הביתה בלי כלום.‬

373
00:29:41,333 --> 00:29:42,916
‫זה נורא.‬

374
00:29:44,458 --> 00:29:47,916
‫אני יודעת, אבל זה באמת נורא!‬
‫-זה בסדר.‬

375
00:29:48,000 --> 00:29:50,291
‫לקחתי את גורלי לידיי.‬

376
00:29:50,375 --> 00:29:54,375
‫עכשיו כשיש לי את ריבר,‬
‫אני אוכיח לכולם למה אני מסוגל.‬

377
00:29:54,458 --> 00:29:58,083
‫אתה לא יכול להכריח חד-קרן להתחבר איתך,‬
‫במיוחד לא את שלי.‬

378
00:29:58,166 --> 00:30:02,625
‫מה את יודעת על זה?‬
‫כמה חזק היה החיבור ביניכם אם הוא נשבר?‬

379
00:30:04,375 --> 00:30:07,333
‫אני יודעת מספיק כדי לראות שהקשר הזה מזויף.‬

380
00:30:07,416 --> 00:30:10,500
‫תוותרי. הייתה לך הזדמנות ואיבדת אותה.‬

381
00:30:10,583 --> 00:30:13,541
‫אני לא אחזור על אותה טעות.‬
‫-לא!‬

382
00:30:21,583 --> 00:30:22,791
‫את בסדר?‬

383
00:30:23,750 --> 00:30:25,458
‫אסור לנו לתת לו לברוח.‬

384
00:30:56,458 --> 00:30:57,291
‫לא!‬

385
00:30:58,750 --> 00:30:59,583
‫וואה!‬

386
00:31:08,708 --> 00:31:11,500
‫אני לא יכול לאבד אותך עכשיו.‬
‫אנחנו חייבים לקפוץ.‬

387
00:31:13,708 --> 00:31:18,250
‫יש לך כוחות מים, נכון? אתה יכול לשחות,‬
‫או לגרום לגלים לתפוס אותנו?‬

388
00:31:20,625 --> 00:31:21,541
‫פשוט קפוץ!‬

389
00:31:23,791 --> 00:31:24,625
‫לא!‬

390
00:31:27,166 --> 00:31:28,000
‫ליף.‬

391
00:31:40,833 --> 00:31:41,750
‫ריבר!‬

392
00:31:41,833 --> 00:31:44,916
‫לא! עזבי את ריבר במנוחה. הוא שלי.‬

393
00:31:55,750 --> 00:31:57,666
‫מה עשית?‬

394
00:31:57,750 --> 00:31:59,083
‫נתתי לו רוכב.‬

395
00:32:00,750 --> 00:32:05,208
‫דני, אם יש מישהו‬
‫שמבין מה זה ללמוד מספר הנצנוץ, זאת אני.‬

396
00:32:05,291 --> 00:32:07,916
‫אבל כל מה שקראתי לא הכין אותי‬

397
00:32:08,000 --> 00:32:12,625
‫להרגשה של מה זה באמת להתחבר עם גלסייר.‬
‫החיבור מיוחד.‬

398
00:32:12,708 --> 00:32:13,791
‫הוא כמו אהבה.‬

399
00:32:13,875 --> 00:32:14,708
‫זה…‬

400
00:32:15,625 --> 00:32:19,541
‫מה שפיות האנדרווד עשו לך ולריבר,‬
‫הוא לא בסדר.‬

401
00:32:21,916 --> 00:32:26,625
‫רק רציתי לשנות את הגורל שלי.‬
‫-אני מצטערת על מה שקרה לך.‬

402
00:32:26,708 --> 00:32:31,333
‫אם היו אומרים לי שלא אוכל‬
‫להיות רוכבת חד-קרן, גם ליבי היה נשבר.‬

403
00:32:33,416 --> 00:32:36,541
‫אני אוהבת לדבר על רגשות,‬
‫ואני לא רוצה להפריע,‬

404
00:32:36,625 --> 00:32:38,666
‫אבל יש משהו שכדאי שתראו.‬

405
00:32:44,083 --> 00:32:46,458
‫זה לא טוב.‬
‫-אנחנו עשינו את זה?‬

406
00:32:47,916 --> 00:32:50,541
‫אם הגל יכה באי, הוא יהרוס אותו.‬

407
00:32:50,625 --> 00:32:52,500
‫והוא גם יהרוס אותנו.‬

408
00:32:54,875 --> 00:32:56,041
‫ריבר?‬

409
00:32:56,125 --> 00:32:57,458
‫ריבר, זאת אני.‬

410
00:32:59,166 --> 00:33:00,416
‫הגיע הזמן לזוז.‬

411
00:33:02,791 --> 00:33:07,083
‫רגע, אנחנו לא יכולים פשוט לעזוב.‬
‫-זו האפשרות היחידה שלנו, לילה.‬

412
00:33:07,166 --> 00:33:09,625
‫אבל מכאן מגיעות פיות הגורל,‬

413
00:33:09,708 --> 00:33:13,250
‫ובלי פיות גורל,‬
‫אף אחד לא יתחבר יותר עם חד-קרן לעולם.‬

414
00:33:13,333 --> 00:33:17,666
‫לא התכוונתי שזה יקרה.‬
‫רק רציתי לעזור להגן על הקסם.‬

415
00:33:17,750 --> 00:33:18,833
‫עבודה מצוינת.‬

416
00:33:21,791 --> 00:33:25,833
‫ריבר, אתה יכול לעצור את זה, נכון?‬
‫תשתמש בקסם שלך.‬

417
00:33:30,125 --> 00:33:30,958
‫ריבר?‬

418
00:33:33,125 --> 00:33:36,375
‫בבקשה! אני לא יודע מה לעשות. אני מפחד.‬

419
00:33:36,958 --> 00:33:40,333
‫אתה לא יכול לפחד כשחד-הקרן שלך זקוק לך.‬

420
00:33:40,916 --> 00:33:45,250
‫אני כאן, ריבר. זו לא אשמתך!‬
‫שום דבר מכל זה לא היה באשמתך!‬

421
00:33:46,166 --> 00:33:50,250
‫אני מצטערת שהתנכרתי לך.‬
‫פחדתי כל כך כשנפצעתי.‬

422
00:33:50,333 --> 00:33:51,541
‫אני ספורטאית.‬

423
00:33:51,625 --> 00:33:54,958
‫אני רוכבת חד-קרן, אבל פתאום לא הייתי,‬

424
00:33:55,041 --> 00:33:56,916
‫ולא ידעתי מי אני.‬

425
00:33:57,541 --> 00:34:01,250
‫אבל טעיתי.‬
‫לא הייתי רוכבת חד-קרן בזכות הכוח שלי.‬

426
00:34:01,833 --> 00:34:02,791
‫אלא בזכותך.‬

427
00:34:04,083 --> 00:34:07,250
‫"החיים תמיד היו תחרות‬

428
00:34:07,333 --> 00:34:10,291
‫"כל מה שרציתי היה לנצח במשחק‬

429
00:34:10,375 --> 00:34:13,541
‫"עכשיו אני רואה שבגלל ההחלטה שלי‬

430
00:34:13,625 --> 00:34:16,083
‫"נגרם לך כל הכאב הזה‬

431
00:34:16,666 --> 00:34:19,583
‫"אבל חזרתי למצוא אותך‬

432
00:34:19,666 --> 00:34:22,375
‫"ואני כאן לצידך‬

433
00:34:23,375 --> 00:34:27,208
‫"וזה כל מה שחשוב עכשיו‬

434
00:34:28,666 --> 00:34:31,500
‫"כשהכול מתרסק סביבך‬

435
00:34:31,583 --> 00:34:34,458
‫"תן לאהבתי להקיף אותך‬

436
00:34:34,541 --> 00:34:39,750
‫"אם הלכת לאיבוד‬
‫האור שלי ידריך אותך‬

437
00:34:40,875 --> 00:34:43,791
‫"כשאתה מרגיש בודד‬

438
00:34:44,375 --> 00:34:46,625
‫"אתה אף פעם לא לבד‬

439
00:34:46,708 --> 00:34:51,166
‫"פשוט תסתכל פנימה‬
‫ואני אהיה שם איתך‬

440
00:34:54,083 --> 00:34:58,875
‫"כי החיים טובים יותר בשניים‬

441
00:35:01,291 --> 00:35:04,833
‫"טובים יותר בשניים‬

442
00:35:14,791 --> 00:35:17,875
‫"אז כשאתה מרגיש בודד‬

443
00:35:17,958 --> 00:35:20,000
‫"אתה אף פעם לא לבד‬

444
00:35:20,083 --> 00:35:24,875
‫"פשוט תסתכל פנימה‬
‫ואני אהיה שם איתך‬

445
00:35:24,958 --> 00:35:29,125
‫"כי החיים טובים יותר בשניים‬

446
00:35:32,333 --> 00:35:35,708
‫"טובים יותר בשניים‬

447
00:35:37,458 --> 00:35:42,958
‫"תמיד אני ואתה"‬

448
00:35:45,958 --> 00:35:48,541
‫אולי אני כבר לא הרוכבת שלך,‬

449
00:35:48,625 --> 00:35:50,666
‫אבל תמיד אהיה שם בשבילך.‬

450
00:36:24,166 --> 00:36:25,458
‫כולם, תפסו מחסה!‬

451
00:36:27,208 --> 00:36:28,041
‫קדימה!‬

452
00:36:32,583 --> 00:36:33,958
‫נוכל לעשות זאת.‬

453
00:36:38,541 --> 00:36:39,958
‫איפה איזבל וריבר?‬

454
00:37:06,041 --> 00:37:06,916
‫וואו.‬

455
00:37:14,541 --> 00:37:16,166
‫וואו!‬
‫-כן!‬

456
00:37:18,000 --> 00:37:18,833
‫וואו.‬

457
00:37:19,833 --> 00:37:21,291
‫כן!‬
‫-כן!‬

458
00:37:35,791 --> 00:37:36,625
‫תודה.‬

459
00:37:41,333 --> 00:37:44,458
‫הגאות נראית יוצאת דופן הלילה.‬

460
00:37:45,666 --> 00:37:46,875
‫מיס פרימרוז?‬

461
00:37:51,666 --> 00:37:54,125
‫ברגע שהבנתי מי הבחור הצעיר הזה,‬

462
00:37:54,208 --> 00:37:58,125
‫הזהרתי את מיס פרימרוז‬
‫שיש לנו מסיג גבול על האי.‬

463
00:37:59,250 --> 00:38:00,083
‫אני מצטער.‬

464
00:38:00,916 --> 00:38:02,666
‫פיות הגורל צדקו.‬

465
00:38:03,541 --> 00:38:05,750
‫לא נועדתי להיות רוכב חד-קרן.‬

466
00:38:05,833 --> 00:38:07,250
‫נכון, לא נועדת.‬

467
00:38:07,750 --> 00:38:11,625
‫אבל זה לא אומר שהעולם לא זקוק לעזרתך.‬

468
00:38:12,125 --> 00:38:14,916
‫אתה עדיין יכול לעשות דברים חשובים.‬

469
00:38:16,583 --> 00:38:17,416
‫אעשה זאת.‬

470
00:38:18,333 --> 00:38:19,166
‫אני מבטיח.‬

471
00:38:26,291 --> 00:38:29,833
‫בוא נלך. סירת הפיות מוכנה לקחת אותך הביתה.‬

472
00:38:30,958 --> 00:38:32,166
‫תשמרו זה על זה.‬

473
00:38:38,916 --> 00:38:42,583
‫היי, ריבר, אם אתה בעניין,‬
‫רוצה ללכת איתי לנשף?‬

474
00:38:45,291 --> 00:38:46,458
‫בואו נחגוג!‬

475
00:38:47,125 --> 00:38:47,958
‫כן!‬

476
00:38:58,916 --> 00:39:00,666
‫מה קורה?‬
‫-היי.‬

477
00:39:08,666 --> 00:39:11,916
‫ובכן, נראה שפתרתם את הבעיות שלכם.‬

478
00:39:12,000 --> 00:39:14,875
‫כנראה צדקתי, כמו תמיד.‬
‫-למה את חושבת…‬

479
00:39:15,875 --> 00:39:17,750
‫יודעת מה? לא חשוב.‬

480
00:39:17,833 --> 00:39:19,625
‫איפה הייתם?‬

481
00:39:19,708 --> 00:39:22,166
‫לא תאמינו איזה ערב היה לנו.‬

482
00:39:23,541 --> 00:39:27,458
‫סינדר ואני העלינו באש את רחבת הריקודים,‬
‫פשוטו כמשמעו.‬

483
00:39:27,541 --> 00:39:30,625
‫היינו מוקפים במעריצים כל הלילה.‬
‫ברור כאילו.‬

484
00:39:30,708 --> 00:39:34,041
‫כן, עד שסטורם ואני‬
‫המצאנו שיגעון ריקוד חדש.‬

485
00:39:34,625 --> 00:39:36,250
‫תראו את הנענועים האלה.‬

486
00:39:36,750 --> 00:39:40,083
‫כן!‬
‫-כן. הקהל השתגע.‬

487
00:39:40,166 --> 00:39:42,541
‫אתה רק מנסה לגנוב לי את הבמה.‬

488
00:39:42,625 --> 00:39:46,875
‫מצטער, ואל, אבל את מכירה את סטורם.‬
‫רעם זה הקטע שלה.‬

489
00:39:48,375 --> 00:39:51,458
‫קדימה. למה שלא תראו לנו מה יש לכם?‬

490
00:40:09,916 --> 00:40:12,500
‫זה אפילו יותר מדהים משחשבתי.‬

491
00:40:23,291 --> 00:40:24,125
‫מקסים!‬

492
00:40:53,708 --> 00:40:56,166
‫אם כך, הגיעה העת.‬

493
00:40:57,416 --> 00:40:58,500
‫אל דאגה.‬

494
00:40:59,000 --> 00:41:02,833
‫נעשה כל מה שיידרש‬
‫כדי למנוע מזה לקרות שוב.‬

495
00:41:08,708 --> 00:41:10,791
‫"לכו אחר הלב‬

496
00:41:10,875 --> 00:41:12,833
‫"ישר לכוכבים‬

497
00:41:12,916 --> 00:41:14,583
‫"הקשר מנצח‬

498
00:41:14,666 --> 00:41:17,333
‫"הקסם זורח,‬
‫ידידותנו גן פורח‬

499
00:41:18,791 --> 00:41:21,000
‫"היו מי שאתם, אין מה להסתיר‬

500
00:41:21,083 --> 00:41:23,041
‫"קחו סיכון ותגלו‬

501
00:41:23,125 --> 00:41:25,208
‫"שההרפתקאות ממתינות לכם‬

502
00:41:25,291 --> 00:41:26,250
‫"אז נצא לדרך‬

503
00:41:27,625 --> 00:41:29,625
‫"רדפו אחרי החלומות‬

504
00:41:29,708 --> 00:41:32,125
‫"רוצו פראים וחופשיים‬
‫-פראים וחופשיים‬

505
00:41:32,208 --> 00:41:35,333
‫"בטחו בגורל‬

506
00:41:35,416 --> 00:41:37,666
‫"לכו אחר הלב‬

507
00:41:37,750 --> 00:41:39,750
‫"ישר לכוכבים‬

508
00:41:39,833 --> 00:41:41,541
‫"הקשר מנצח‬

509
00:41:41,625 --> 00:41:44,250
‫"הקסם זורח‬
‫ידידותנו גן פורח‬

510
00:41:44,333 --> 00:41:46,666
‫"אז לכו אחר הלב‬

511
00:41:46,750 --> 00:41:48,750
‫"ישר לכוכבים‬

512
00:41:48,833 --> 00:41:50,458
‫"הקשר מנצח‬

513
00:41:50,541 --> 00:41:53,125
‫" הקסם זורח‬
‫ידידותנו גן פורח‬

514
00:41:53,208 --> 00:41:55,291
‫"אז לכו אחר הלב‬

515
00:42:01,583 --> 00:42:06,000
‫- אקדמיית חדי-הקרן -‬

516
00:42:12,541 --> 00:42:14,500
‫"רדפו אחר החלומות‬

517
00:42:14,583 --> 00:42:17,041
‫"רוצו פראים וחופשיים‬
‫-פראים וחופשיים‬

518
00:42:17,125 --> 00:42:21,333
‫"בטחו בגורל‬

519
00:42:22,666 --> 00:42:24,875
‫"לכו אחר הלב‬

520
00:42:24,958 --> 00:42:26,916
‫"ישר לכוכבים‬

521
00:42:27,000 --> 00:42:28,583
‫"הקשר מנצח‬

522
00:42:28,666 --> 00:42:31,375
‫"הקסם זורח‬
‫ידידותנו גן פורח‬

523
00:42:31,458 --> 00:42:33,833
‫"אז לכו אחר הלב‬

524
00:42:33,916 --> 00:42:35,833
‫"ישר לכוכבים‬

525
00:42:35,916 --> 00:42:37,541
‫"הקשר מנצח‬

526
00:42:37,625 --> 00:42:40,291
‫"הקסם זורח‬
‫ידידותנו גן פורח‬

527
00:42:40,375 --> 00:42:42,875
‫"אז לכו אחר הלב‬

528
00:42:42,958 --> 00:42:44,958
‫"לכו אחר הלב‬

529
00:42:45,041 --> 00:42:46,541
‫"ישר לכוכבים‬

530
00:42:46,625 --> 00:42:49,166
‫"הקסם זורח‬
‫ידידותנו גן פורח‬

531
00:42:49,250 --> 00:42:51,833
‫"אז לכו אחר הלב"‬

532
00:42:58,083 --> 00:43:03,083
‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬

