1
00:00:11,916 --> 00:00:14,083
‫"اتبع قلبك‬

2
00:00:14,166 --> 00:00:16,125
‫إلى النجوم‬

3
00:00:16,208 --> 00:00:17,833
‫رابطك ظاهر منذ الآن‬

4
00:00:17,916 --> 00:00:20,708
‫السحر يتوهّج‬
‫وصداقتنا تكبر‬

5
00:00:21,958 --> 00:00:23,958
‫اسع لتحقيق أحلامك‬

6
00:00:24,041 --> 00:00:25,416
‫اركض بجموح وحرية‬

7
00:00:25,500 --> 00:00:26,458
‫بجموح وحرية‬

8
00:00:26,541 --> 00:00:30,000
‫ثق بقدرك‬

9
00:00:30,083 --> 00:00:31,958
‫اتبع قلبك‬

10
00:00:32,041 --> 00:00:34,125
‫إلى النجوم‬

11
00:00:34,208 --> 00:00:35,791
‫رابطك ظاهر منذ الآن‬

12
00:00:35,875 --> 00:00:38,500
‫السحر يتوهّج‬
‫وصداقتنا تكبر‬

13
00:00:38,583 --> 00:00:43,375
‫لذا اتبع قلبك‬

14
00:00:43,458 --> 00:00:47,375
‫إلى النجوم‬

15
00:00:47,458 --> 00:00:49,000
‫لذا اتبع قلبك"‬

16
00:00:49,083 --> 00:00:53,000
‫"أكاديمية الخيول أُحادية القرن"‬

17
00:01:04,166 --> 00:01:05,000
‫"صوفيا"!‬

18
00:01:06,625 --> 00:01:08,750
‫النجم! لا تدعاه يهرب.‬

19
00:01:10,875 --> 00:01:13,750
‫نواجه مشكلة صغيرة.‬
‫لا نعلم في أيّ اتجاه ذهب.‬

20
00:01:17,541 --> 00:01:18,541
‫اتبعانا!‬

21
00:01:23,125 --> 00:01:25,041
‫ها هو!‬

22
00:01:33,291 --> 00:01:34,541
‫عليك به يا "ريفر".‬

23
00:01:37,625 --> 00:01:40,333
‫كان هذا لطيفًا، لكن النار من اختصاصنا.‬

24
00:01:51,208 --> 00:01:53,583
‫إليك هذه النصيحة عند السفر.‬

25
00:01:53,666 --> 00:01:55,541
‫لا تنس معدّات الإنارة.‬

26
00:02:12,166 --> 00:02:13,000
‫ما هذا؟‬

27
00:02:13,750 --> 00:02:15,500
‫أيّ منها هو الحقيقي؟‬

28
00:02:16,583 --> 00:02:17,458
‫أكثر سطوعًا.‬

29
00:02:18,083 --> 00:02:19,000
‫أكثر سطوعًا.‬

30
00:02:21,666 --> 00:02:22,833
‫أجل!‬

31
00:02:51,625 --> 00:02:53,166
‫هل أنت نائم يا "روري"؟‬

32
00:02:53,250 --> 00:02:55,791
‫لا، أنا متشوّق جدًا للإفطار.‬

33
00:02:55,875 --> 00:02:58,625
‫أرى أحلامًا سعيدةً عن الوافل.‬

34
00:03:00,541 --> 00:03:03,000
‫آسفة، لكن صباح الخير!‬

35
00:03:03,833 --> 00:03:05,875
‫هل وجدت النجم التاجي؟‬

36
00:03:06,833 --> 00:03:09,000
‫لا، هل حالف الحظ أحدًا آخر؟‬

37
00:03:09,083 --> 00:03:14,208
‫حالفنا الحظ لأن اليوم هو يوم الوافل‬
‫لكن ليس في ما يتعلّق بالنجوم.‬

38
00:03:14,291 --> 00:03:15,125
‫سأصحّح أقوالك.‬

39
00:03:15,208 --> 00:03:18,000
‫حصلنا على نجم تاجي واحد وبقي اثنان.‬

40
00:03:18,083 --> 00:03:19,583
‫أجل!‬

41
00:03:20,625 --> 00:03:21,458
‫رائع!‬

42
00:03:21,541 --> 00:03:22,916
‫إنه برّاق جدًا!‬

43
00:03:23,000 --> 00:03:24,291
‫خلّاب.‬

44
00:03:24,375 --> 00:03:28,416
‫- لكن شخصًا آخر يريد النجوم أيضًا.‬
‫- هاجمنا وحاول أخذه.‬

45
00:03:28,500 --> 00:03:32,291
‫لو لم يستخدم أبي قلادتي ليحذّرني‬
‫لما كنت هنا.‬

46
00:03:32,375 --> 00:03:36,166
‫- يبدو هذا خطرًا.‬
‫- أخبرني السيد "تانسي" بأنه قد يكون كذلك.‬

47
00:03:36,250 --> 00:03:38,583
‫لا أحب مخالفة أوامر المدرّسين.‬

48
00:03:38,666 --> 00:03:40,916
‫حقًا؟ نفعل هذا طوال الوقت.‬

49
00:03:42,375 --> 00:03:45,666
‫لا ضير ما داموا لا يعرفون.‬
‫ولا نستطيع التوقف الآن.‬

50
00:03:45,750 --> 00:03:46,916
‫لكي نعيد أبي،‬

51
00:03:47,000 --> 00:03:51,083
‫علينا إيجاد كل النجوم التاجية التي سقطت‬
‫قبل سارق النجم.‬

52
00:03:51,708 --> 00:03:52,791
‫السارق!‬

53
00:04:02,791 --> 00:04:05,625
‫رأيت وهجًا غريبًا صادرًا من هنا.‬

54
00:04:05,708 --> 00:04:07,416
‫هلّا يشرح لي أحدكم ماذا يحدث؟‬

55
00:04:09,416 --> 00:04:12,333
‫تتدرّب "وايلدستار" على سحرها.‬

56
00:04:12,875 --> 00:04:16,041
‫يبدو قرنها أكثر سطوعًا من العادة.‬

57
00:04:16,541 --> 00:04:20,500
‫وضعنا سائل العصيّ المتوهجة على الوسادة.‬
‫إنها مزحة حفلات نوم تقليدية.‬

58
00:04:20,583 --> 00:04:23,125
‫سعيدة لرؤيتك بخير يا "وايلدستار".‬

59
00:04:23,208 --> 00:04:26,291
‫أخبرتني الآنسة "روزماري" بأنك كنت مريضة.‬

60
00:04:26,375 --> 00:04:30,958
‫ستخبرينني إن حدث لها‬
‫أي شيء غير اعتيادي، أليس كذلك؟‬

61
00:04:31,041 --> 00:04:32,375
‫بالطبع سيدة "بريمروز".‬

62
00:04:32,458 --> 00:04:36,375
‫هذا جيد.‬
‫هلّا تأتيان معي يا "لايلا" و"فالنتينا".‬

63
00:04:37,875 --> 00:04:40,750
‫أنا؟ لا، أهذا هو شعور الوقوع في المشكلات؟‬

64
00:04:40,833 --> 00:04:42,083
‫تهانيّ أيتها المبتدئة.‬

65
00:04:46,333 --> 00:04:49,666
‫أجل، علينا إيجاد مخبأ أفضل.‬

66
00:04:51,208 --> 00:04:54,500
‫اليوم يوم مميز أيتها الفتاتان.‬

67
00:04:54,583 --> 00:04:57,916
‫ستزورنا فارسة يونيكورن موقّرة،‬

68
00:04:58,000 --> 00:05:00,291
‫وأريد منكما مساعدتي في استقبالها.‬

69
00:05:00,375 --> 00:05:01,208
‫لم نحن؟‬

70
00:05:01,291 --> 00:05:02,833
‫أجل، لم اخترتها؟‬

71
00:05:02,916 --> 00:05:06,875
‫أعلم أن احترامك‬
‫لتاريخ جزيرتنا كبير يا "لايلا".‬

72
00:05:08,416 --> 00:05:13,041
‫أما أنت يا "فالنتينا"،‬
‫فهل هناك أفضل من حفيدتها لترحب بها؟‬

73
00:05:13,125 --> 00:05:15,916
‫هل جدتي قادمة إلى هنا اليوم؟‬

74
00:05:16,500 --> 00:05:19,375
‫مهلًا، هل سأقابل "مونا فيوري"؟‬

75
00:05:19,458 --> 00:05:20,375
‫أجل.‬

76
00:05:20,458 --> 00:05:23,666
‫تتفقّد السيدة "فيوري" الأكاديمية‬
‫بين الفينة والأخرى‬

77
00:05:23,750 --> 00:05:25,875
‫لتتأكد بأن تدريبنا في أعلى مستوى.‬

78
00:05:25,958 --> 00:05:29,583
‫لذا احرصا على أن يكون كل شيء مثاليًا‬
‫ولمّعا حذائيكما.‬

79
00:05:34,875 --> 00:05:35,708
‫انتبه!‬

80
00:05:38,125 --> 00:05:42,208
‫لا أصدّق هذا. جدتك فارسة يونيكورن أسطورية.‬

81
00:05:42,291 --> 00:05:45,500
‫هل تعلمين كم فصلًا عنها يحوي كتاب البريق؟‬

82
00:05:45,583 --> 00:05:49,333
‫أجل، كنت أستمع إلى قصصها‬
‫قبل النوم في طفولتي.‬

83
00:05:49,416 --> 00:05:53,000
‫أتوق لأريها كيف أسير على خطاها.‬

84
00:06:01,708 --> 00:06:02,541
‫حسنًا.‬

85
00:06:17,333 --> 00:06:20,041
‫أنا معجبة كبيرة بك.‬

86
00:06:21,750 --> 00:06:24,541
‫جلالتك؟‬

87
00:06:26,958 --> 00:06:28,291
‫جدتي.‬

88
00:06:28,375 --> 00:06:32,375
‫لم أرك منذ زمن يا "فالنتينا".‬

89
00:06:32,458 --> 00:06:35,500
‫- أهلًا بعودتك يا أمي.‬
‫- أجل، كيف كانت رحلتك؟‬

90
00:06:36,750 --> 00:06:37,583
‫طويلة.‬

91
00:06:38,375 --> 00:06:40,750
‫سنأخذك إلى غرفتك إذًا.‬

92
00:06:42,750 --> 00:06:44,958
‫لديّ الكثير من الأسئلة لك!‬

93
00:06:45,041 --> 00:06:48,375
‫لا تتوقّعي أن تجيبك.‬

94
00:06:55,208 --> 00:06:57,208
‫لا تحب "مونا" الدردشة.‬

95
00:06:59,291 --> 00:07:02,375
‫اسمي "صامويل". "صامويل كراوفور".‬

96
00:07:02,458 --> 00:07:04,791
‫سُررت بمعرفتك.‬

97
00:07:05,875 --> 00:07:08,208
‫سُررت بلقائك سيد "كراوفور". أنا "لايلا".‬

98
00:07:08,291 --> 00:07:09,750
‫كفى، أرجوك.‬

99
00:07:09,833 --> 00:07:13,833
‫السيد "كراوفور" اسم كلبي. نادني بـ"سام".‬

100
00:07:15,666 --> 00:07:17,916
‫كيف تعرّفت إلى "مونا فيوري"؟‬

101
00:07:18,000 --> 00:07:20,208
‫أعرفها منذ زمن بعيد.‬

102
00:07:20,291 --> 00:07:24,125
‫ارتدنا هذه الأكاديمية معًا حين كنا مراهقين.‬

103
00:07:24,750 --> 00:07:30,083
‫لن تصدّقي المتاعب التي كانت "مونا"‬
‫العجوز اللئيمة تُوقع نفسها بها.‬

104
00:07:30,166 --> 00:07:35,458
‫تصارعت ذات مرة مع عفريت‬
‫ويدها مقيّدة خلف ظهرها.‬

105
00:07:35,958 --> 00:07:39,541
‫- إنها رائعة.‬
‫- حدث هذا قبل زمن بعيد.‬

106
00:07:39,625 --> 00:07:42,166
‫تقاعدت من الفروسية منذ بضع سنوات،‬

107
00:07:42,250 --> 00:07:46,041
‫لكنني لم أستطع تفويت فرصة‬
‫زيارة مكاني المفضّل.‬

108
00:07:46,125 --> 00:07:48,750
‫يسرّني إرشادك إلى غرفتك. أين أغراضك؟‬

109
00:07:48,833 --> 00:07:51,000
‫لديّ كل ما أحتاج إليه هنا.‬

110
00:07:51,083 --> 00:07:53,583
‫هل تتّسع هذه الجيوب للكتب؟‬

111
00:07:53,666 --> 00:07:59,333
‫كتب؟ هذه أكاديمية للفروسية،‬
‫وليست أكاديمية قراءة أيتها الصغيرة.‬

112
00:08:02,708 --> 00:08:04,000
‫تذكّروا جميعًا،‬

113
00:08:04,083 --> 00:08:09,041
‫ستأتي "مونا فيوري" إلى الصف لتقيّمني…‬
‫لتقيّم درسنا.‬

114
00:08:09,125 --> 00:08:11,958
‫لذا يجب أن تكون خيولنا بأبهى حلّة.‬

115
00:08:12,041 --> 00:08:13,208
‫لك ذلك.‬

116
00:08:16,583 --> 00:08:19,125
‫ستطردني.‬

117
00:08:20,000 --> 00:08:22,083
‫ما المميز في جدتك؟‬

118
00:08:22,166 --> 00:08:24,791
‫تحيك جدتي السترات للقطط وتصرخ على التلفاز.‬

119
00:08:24,875 --> 00:08:27,500
‫"مونا فيوري" ليست عاديةً مثل جدتك،‬

120
00:08:27,583 --> 00:08:31,000
‫إلّا إن كانت جدتك‬
‫إحدى أشجع فرسان اليونيكورن على الإطلاق.‬

121
00:08:31,083 --> 00:08:35,000
‫قاتلت أشرس وحوش مملكة الكوالح‬
‫وساعدت في هزيمة "رايفنزيلا"،‬

122
00:08:35,083 --> 00:08:37,208
‫كما أنها تضع رقعة عين حمراء رائعة.‬

123
00:08:37,291 --> 00:08:39,750
‫أحسنت القول أيتها المهووسة.‬

124
00:08:39,833 --> 00:08:43,625
‫والآن سترى أن إرث عائلة "فيوري"‬
‫في أيد أمينة معي.‬

125
00:08:43,708 --> 00:08:45,458
‫لذا لا تتصرفوا بطيش.‬

126
00:08:45,541 --> 00:08:48,083
‫تذكّروا أن حماقتكم تنعكس سلبًا عليّ.‬

127
00:08:48,166 --> 00:08:49,916
‫لا للصخب ولا لسوء السلوك‬

128
00:08:50,000 --> 00:08:51,666
‫ولا لتهريب النجوم.‬

129
00:08:52,250 --> 00:08:54,250
‫لا تقلقي، لقد نقلته.‬

130
00:08:54,333 --> 00:08:56,541
‫وسنُحسن جميعنا التصرّف اليوم.‬

131
00:08:57,208 --> 00:08:59,791
‫إنها آتية، اختبئوا! أقصد استعدوا!‬

132
00:09:15,166 --> 00:09:17,916
‫عجبًا. "وايلدستار"، أليس كذلك؟‬

133
00:09:18,000 --> 00:09:21,583
‫آخر مرة رأيتك فيها كانت بهذه العين.‬

134
00:09:21,666 --> 00:09:25,041
‫أتذكّر هروبك من القتال.‬

135
00:09:25,125 --> 00:09:26,791
‫كيف كانت نتيجة ذلك؟‬

136
00:09:28,000 --> 00:09:30,875
‫أظن أنها كانت جيدة‬
‫لأنها أنقذت جزيرة اليونيكورن.‬

137
00:09:30,958 --> 00:09:32,458
‫ومن أنت؟‬

138
00:09:32,541 --> 00:09:34,458
‫أنا "صوفيا". "صوفيا ميندوزا".‬

139
00:09:35,541 --> 00:09:37,125
‫ابنة "مايلز".‬

140
00:09:37,208 --> 00:09:40,041
‫لم أكن أعلم أنك ستأتين إلى الأكاديمية.‬

141
00:09:41,500 --> 00:09:45,791
‫ارتبطت بفرد آخر من آل "ميندوزا".‬
‫ستسبّبان الكوارث لا محالة.‬

142
00:09:45,875 --> 00:09:46,833
‫هل أنت متأكدة؟‬

143
00:09:46,916 --> 00:09:49,291
‫أنقذنا الجزيرة عدّة مرات أيضًا.‬

144
00:09:50,083 --> 00:09:51,416
‫أفحمتها.‬

145
00:10:00,791 --> 00:10:02,625
‫تبدين مألوفةً أيضًا.‬

146
00:10:02,708 --> 00:10:07,750
‫- أنا "لايلا". التقينا هذا الصباح.‬
‫- ليس أنت، بل خيلك.‬

147
00:10:08,708 --> 00:10:10,250
‫"غلاشير"!‬

148
00:10:11,375 --> 00:10:12,208
‫"غلاشير"؟‬

149
00:10:16,416 --> 00:10:20,041
‫ها هي فتاتي. كيف حال خيلي أُحادية القرن؟‬

150
00:10:20,125 --> 00:10:21,333
‫هل اشتقت إليّ؟‬

151
00:10:21,416 --> 00:10:22,250
‫"سام"؟‬

152
00:10:23,208 --> 00:10:24,041
‫كفى.‬

153
00:10:24,125 --> 00:10:26,916
‫خيله؟ مهلًا، هل يعني هذا…‬

154
00:10:27,000 --> 00:10:30,125
‫- كانت "غلاشير" خيل "سام".‬
‫- هيّا!‬

155
00:10:30,208 --> 00:10:34,166
‫تستطيع الخيول أُحادية القرن الحصول‬
‫على عدة فرسان، فهي تعيش طويلًا.‬

156
00:10:34,250 --> 00:10:38,458
‫لم أتوقّع أن يكون فارس "غلاشير" السابق‬
‫على النقيض مني.‬

157
00:10:45,666 --> 00:10:48,791
‫يا للعجب. هل أنت فارسة "غلاشير"؟‬

158
00:10:48,875 --> 00:10:51,875
‫أجل. تبيّن أن هناك شيئًا واحدًا يجمعنا.‬

159
00:10:51,958 --> 00:10:56,375
‫عليك إخباري بما فاتني إذًا.‬
‫هل تودّين تحضير بعض الطعام؟‬

160
00:10:56,458 --> 00:10:59,875
‫أنا جائع لدرجة ابتلاع فأريرقة دفعةً واحدة.‬

161
00:11:02,250 --> 00:11:07,000
‫هل تتذكّرين جولتنا الأخيرة‬
‫على درب التوت السماوي يا "غلاش"؟‬

162
00:11:07,083 --> 00:11:09,708
‫وجدنا عرين دب رماديّ بالمصادفة،‬

163
00:11:09,791 --> 00:11:12,833
‫وغرز نابه في…‬

164
00:11:13,541 --> 00:11:16,500
‫هل جلتما على درب التوت السماوي معًا أيضًا؟‬

165
00:11:16,583 --> 00:11:18,708
‫هذا رائع جدًا.‬

166
00:11:18,791 --> 00:11:22,333
‫بالطبع! ولم يستطع أحد مجاراتنا.‬

167
00:11:22,416 --> 00:11:27,041
‫جرينا بسرعة كبيرة ذات مرة‬
‫لنسبق شروق الشمس وفزنا.‬

168
00:11:27,708 --> 00:11:31,583
‫قرأت كتابًا عن الجري لـ"غلاشير"، لذا نحن…‬

169
00:11:31,666 --> 00:11:35,500
‫- يبدو أنكما كنتما فريقًا رائعًا.‬
‫- هل يمكنك أن ترينا بعض حركاتك؟‬

170
00:11:35,583 --> 00:11:38,541
‫يحتاج جسدي المسنّ إلى بعض الحركة.‬

171
00:11:38,625 --> 00:11:39,916
‫ما رأيكما؟‬

172
00:11:41,708 --> 00:11:43,166
‫أجل، بالطبع.‬

173
00:11:43,250 --> 00:11:46,375
‫أيُعقل أن أمتعض أو أستاء حيال هذا؟‬

174
00:11:50,791 --> 00:11:52,041
‫أحسنت يا فتاة!‬

175
00:11:53,708 --> 00:11:56,166
‫أجل! أهذا كل ما لديك يا "غلاش"؟‬

176
00:11:56,250 --> 00:11:58,791
‫لا أعلم من منا تقدّم في العمر، أنا أم أنت.‬

177
00:12:01,541 --> 00:12:03,208
‫عدنا إلى مستوانا المعهود.‬

178
00:12:03,291 --> 00:12:06,125
‫ما رأيك بأن نبهرهم بحركتنا الكلاسيكية؟‬

179
00:12:10,958 --> 00:12:11,791
‫رائع!‬

180
00:12:11,875 --> 00:12:12,875
‫أجل!‬

181
00:12:13,708 --> 00:12:16,833
‫يمكنني فعل هذا أيضًا… الارتفاع شاهق جدًا.‬

182
00:12:20,083 --> 00:12:21,291
‫أجل!‬

183
00:12:21,375 --> 00:12:22,250
‫أجل!‬

184
00:12:23,166 --> 00:12:25,333
‫لا أملّ من السحر أبدًا.‬

185
00:12:26,583 --> 00:12:27,583
‫هل أنت بخير؟‬

186
00:12:27,666 --> 00:12:31,541
‫لا أفهم. "سام" قوي وشجاع ويحب المغامرات،‬

187
00:12:31,625 --> 00:12:34,500
‫ولم يكن يحمل أيّ كتاب ليقرأه في عطلته.‬

188
00:12:34,583 --> 00:12:36,958
‫أعلم. إنه رائع، أليس كذلك؟‬

189
00:12:37,458 --> 00:12:40,541
‫كيف عساي أكون الفارسة المناسبة لـ"غلاشير"‬

190
00:12:40,625 --> 00:12:43,083
‫إن كان "سام" هو فارسها السابق؟‬

191
00:12:46,333 --> 00:12:47,333
‫أجل!‬

192
00:12:47,416 --> 00:12:49,500
‫هذا رائع!‬

193
00:12:54,250 --> 00:12:55,750
‫المهزلة الكبرى‬

194
00:12:55,833 --> 00:12:58,125
‫هي عدم بناء تمثال لك حتى الآن يا جدتي.‬

195
00:12:58,208 --> 00:13:02,416
‫لكن لا تقلقي، قدّمت عريضة‬
‫لبناء قسم كامل لعائلة "فيوري".‬

196
00:13:02,500 --> 00:13:09,416
‫تخلّى "مايلز ميندوزا" عن فريقه‬
‫ومع ذلك بُني له تمثال.‬

197
00:13:09,500 --> 00:13:11,833
‫ماذا حدث لهذه الأكاديمية؟‬

198
00:13:11,916 --> 00:13:13,375
‫تخلّى عن فريقه؟‬

199
00:13:13,458 --> 00:13:16,625
‫ألم يخفي مملكة الكوالح وينقذ الجميع؟‬

200
00:13:16,708 --> 00:13:20,250
‫ومن برأيك منع تقدّم قوات مملكة الكوالح‬

201
00:13:20,333 --> 00:13:22,208
‫وأعطاه الفرصة لينجح؟‬

202
00:13:22,291 --> 00:13:25,416
‫أنا وعمّتك ورفاقنا.‬

203
00:13:25,500 --> 00:13:27,791
‫حمينا الجزيرة وبعضنا البعض‬

204
00:13:27,875 --> 00:13:31,958
‫بينما هرب بمفرده‬
‫في مسعاه السخيف خلف النجوم.‬

205
00:13:32,041 --> 00:13:33,416
‫مسعى خلف النجوم؟‬

206
00:13:33,500 --> 00:13:36,458
‫لم يكلّف نفسه عناء إخبارنا‬
‫بما كان ينوي فعله.‬

207
00:13:36,541 --> 00:13:39,916
‫ولم يكتف بذلك، بل شاركنا المجد‬

208
00:13:40,000 --> 00:13:42,541
‫وهذه ليست طريقة آل "ميندوزا".‬

209
00:13:42,625 --> 00:13:45,958
‫راقبي "صوفيا" عن كثب.‬

210
00:13:53,958 --> 00:13:56,375
‫يبدو أن هؤلاء الأطفال بارعون.‬

211
00:13:56,458 --> 00:13:59,083
‫تتحدّث كأنك تجيد الحكم على الشخصيات.‬

212
00:13:59,166 --> 00:14:00,958
‫كفاك يا "مونا".‬

213
00:14:01,041 --> 00:14:03,958
‫كنت ذكيًا بما يكفي لأكون صديقك، أليس كذلك؟‬

214
00:14:05,000 --> 00:14:06,250
‫يا طلّاب مسكن الياقوت!‬

215
00:14:06,333 --> 00:14:10,041
‫إنها فرصتكم لتروني أنكم تمتلكون المقومات‬

216
00:14:10,125 --> 00:14:12,291
‫لتكونوا فرسان يونيكورن.‬

217
00:14:12,375 --> 00:14:15,458
‫أعلم أن أحدكم على الأقل‬
‫يمتلك المقومات المطلوبة.‬

218
00:14:15,541 --> 00:14:17,416
‫حسنًا يا "سندر"، يمكننا فعلها.‬

219
00:14:17,500 --> 00:14:19,250
‫استرخي يا "فال".‬

220
00:14:19,333 --> 00:14:23,666
‫لا، عليّ أن أُري جدتي‬
‫أنني أرقى لسمعة آل "فيوري" العظيمة.‬

221
00:14:23,750 --> 00:14:26,958
‫وماذا لو فشلت؟‬
‫ألن تدعوك إلى لمّ شمل العائلة؟‬

222
00:14:27,875 --> 00:14:29,916
‫مثل قريبتي المسكينة "ريجينا".‬

223
00:14:30,000 --> 00:14:32,166
‫لا تحرجوني. هل فهمتم؟‬

224
00:14:39,625 --> 00:14:40,666
‫أجل يا فتى!‬

225
00:14:44,375 --> 00:14:46,833
‫عمل رائع يا "ليف". أحسنت.‬

226
00:14:49,583 --> 00:14:52,250
‫توقّعت الأرصاد الجوية حدوث برق.‬

227
00:14:54,083 --> 00:14:55,833
‫أحسنت يا فتاة!‬

228
00:15:05,958 --> 00:15:09,041
‫غيّرت رأيي يا "غلاشير".‬
‫القفز في الحلقات عادي جدًا.‬

229
00:15:09,125 --> 00:15:10,458
‫يمكننا فعل ما هو أفضل.‬

230
00:15:12,291 --> 00:15:15,958
‫هيا! يمكنني أن أكون جريئة‬
‫ومغامرة أيضًا. ثقي بي.‬

231
00:15:21,250 --> 00:15:23,833
‫لننفّذ الحركة الكلاسيكية، اتفقنا يا فتاة؟‬

232
00:15:35,000 --> 00:15:36,500
‫هذا مثير للإعجاب.‬

233
00:15:37,333 --> 00:15:38,166
‫حسنًا.‬

234
00:16:08,083 --> 00:16:10,500
‫- أتحتاجين إلى المساعدة؟‬
‫- لا، أنا بخير.‬

235
00:16:11,541 --> 00:16:12,458
‫آسفة.‬

236
00:16:12,541 --> 00:16:15,666
‫لا يمكنني ركوب الخيل مثله.‬

237
00:16:19,041 --> 00:16:21,666
‫هل هؤلاء هم من يحمون سحر العالم؟‬

238
00:16:21,750 --> 00:16:26,083
‫أتوقّع تحسنًا هائلًا بحلول امتحانكم النهائي.‬

239
00:16:26,166 --> 00:16:28,416
‫منكم جميعًا.‬

240
00:16:28,500 --> 00:16:32,291
‫يُحكم على القادة من خلال أداء فريقهم.‬

241
00:16:32,375 --> 00:16:33,833
‫لا تنسوا هذا.‬

242
00:16:38,083 --> 00:16:39,916
‫حسنًا يا "لايلا"، كان هذا سيئًا‬

243
00:16:40,000 --> 00:16:43,125
‫لكن عليّ الاعتذار من "غلاشير"‬
‫لشعوري بالغيرة‬

244
00:16:43,208 --> 00:16:45,625
‫وحينها سيعود كل شيء إلى نصابه.‬

245
00:16:46,208 --> 00:16:49,750
‫كنا نشكّل فريقًا رائعًا، أفتقدك بشدة.‬

246
00:16:52,333 --> 00:16:56,916
‫ما رأيك بمغادرة جزيرة اليونيكورن‬
‫والعودة للعيش في المزرعة معي؟‬

247
00:16:57,541 --> 00:17:01,166
‫أعلم أنك ستتخلّين عن الكثير، لكن بصراحة‬

248
00:17:01,250 --> 00:17:03,541
‫التقاعد مريح جدًا.‬

249
00:17:27,541 --> 00:17:31,583
‫مستحيل. لن تحتفظي به هنا.‬
‫سنتورّط في المشكلات جميعًا.‬

250
00:17:31,666 --> 00:17:36,166
‫- حسنًا، سنجد له مخبأً آخر.‬
‫- أقترح أن تخبّئيه في قاع المحيط.‬

251
00:17:36,250 --> 00:17:37,416
‫لم تتصرفين هكذا؟‬

252
00:17:37,500 --> 00:17:41,125
‫آسفة لأنني لست مهووسة‬
‫بمسألة النجم مثل الآخرين.‬

253
00:17:41,208 --> 00:17:43,166
‫"مسألة النجم"؟ هل تمزحين؟‬

254
00:17:43,250 --> 00:17:46,625
‫أتفهّم موقفك، تريدين أن يُبنى لك تمثال‬
‫مثل أبيك، أليس كذلك؟‬

255
00:17:46,708 --> 00:17:49,041
‫لا يهم. لا أتوقّع منك أن تفهمي.‬

256
00:17:52,708 --> 00:17:55,750
‫لا بدّ من وجود مخبأ جيد هنا‬
‫بعيدًا عن "فالنتينا".‬

257
00:17:55,833 --> 00:17:57,791
‫صحيح، تصرفاتها غير معقولة.‬

258
00:18:01,875 --> 00:18:03,583
‫ما الخطب يا "لايلا"؟‬

259
00:18:06,041 --> 00:18:07,958
‫"كسر الرابط بكرامة"؟‬

260
00:18:08,041 --> 00:18:11,041
‫"حين يصبح الواحد اثنين"؟‬
‫"لا شراكة مع الخيول أُحادية القرن"؟‬

261
00:18:11,125 --> 00:18:13,041
‫هل كان يومك عصيبًا؟‬

262
00:18:13,125 --> 00:18:16,333
‫طلب "صامويل" من "غلاشير"‬
‫أن تغادر جزيرة اليونيكورن معه.‬

263
00:18:16,416 --> 00:18:20,041
‫- "سام"! ظننت أنه لطيف.‬
‫- أتستطيع الخيول أُحادية القرن فعل هذا؟‬

264
00:18:20,125 --> 00:18:23,833
‫تستطيع، لكنها تصبح خيولًا عادية‬
‫بمجرد أن تغادر.‬

265
00:18:23,916 --> 00:18:25,750
‫بلا قرن أو سحر.‬

266
00:18:25,833 --> 00:18:30,125
‫لا بدّ أن يكون "سام" عظيمًا‬
‫إن تخلّت "غلاشير" عن كل هذا من أجله.‬

267
00:18:30,208 --> 00:18:35,041
‫أنت و"غلاشير" صديقتان مقرّبتان.‬
‫لن تتخلّى عنك أبدًا.‬

268
00:18:38,708 --> 00:18:40,625
‫سنترككما بمفردكما.‬

269
00:18:41,333 --> 00:18:44,416
‫وسأوبّخ "سام" على ما فعله.‬

270
00:18:46,291 --> 00:18:47,125
‫"غلاشير"،‬

271
00:18:47,958 --> 00:18:50,750
‫إن أردت الذهاب مع "سام" فلن أقف في طريقك.‬

272
00:18:50,833 --> 00:18:54,583
‫أريدك أن تعلمي‬
‫أنني حتى لو لم أكن فارسةً مميزةً،‬

273
00:18:54,666 --> 00:18:57,583
‫لطالما كنت خيلًا مميزةً.‬

274
00:18:59,625 --> 00:19:01,833
‫أنت محقة. علينا فعل هذا في الخارج.‬

275
00:19:01,916 --> 00:19:05,791
‫الأماكن المبهجة كالمكتبة‬
‫ليست مناسبة لوداع محزن.‬

276
00:19:20,458 --> 00:19:21,875
‫لم أتيت بي إلى هنا؟‬

277
00:19:37,291 --> 00:19:38,791
‫ما هذا المكان؟‬

278
00:19:49,791 --> 00:19:51,916
‫"غلاشير"، هل بنيت كل هذا‬

279
00:19:53,125 --> 00:19:53,958
‫لي؟‬

280
00:19:55,583 --> 00:19:56,666
‫لنا؟‬

281
00:19:57,708 --> 00:19:59,250
‫هل يعني هذا أنك ستبقين؟‬

282
00:20:00,041 --> 00:20:04,000
‫أشكر السماء!‬
‫لا أعلم ماذا كنت لأفعل من دونك.‬

283
00:20:08,000 --> 00:20:11,875
‫هل تريدين أن أقرأ لك؟‬
‫لا يُسعدني شيء أكثر من هذا.‬

284
00:20:16,208 --> 00:20:18,041
‫"فيزياء الجري.‬

285
00:20:18,125 --> 00:20:20,125
‫الفصل الأول، الانطلاق بسرعة."‬

286
00:20:27,875 --> 00:20:30,291
‫رؤيتك تسرّني دائمًا يا أمي.‬

287
00:20:30,375 --> 00:20:34,625
‫أنا ممتنة لك بشكل خاص‬
‫على النقد البنّاء لصفي.‬

288
00:20:34,708 --> 00:20:38,166
‫على الأم أن تشارك خبرتها،‬

289
00:20:38,250 --> 00:20:42,125
‫خاصةً إن كانت تلك الأم قد علّمت السحر أيضًا.‬

290
00:20:43,125 --> 00:20:46,291
‫آسفة مجددًا يا جدتي بشأن فريقي.‬

291
00:20:46,375 --> 00:20:50,000
‫أعدك بأن أحسّن من أدائهم.‬
‫سأكون قائدة جيدة كما كنت.‬

292
00:20:50,083 --> 00:20:53,333
‫أريد منك أن تكوني قائدةً أفضل ممّا كنت.‬

293
00:20:53,416 --> 00:20:57,958
‫عليّ التعايش مع القرارات التي اتخذتها‬
‫وفقدان رفاقي.‬

294
00:20:58,041 --> 00:21:00,000
‫أريد أكثر من ذلك لك.‬

295
00:21:11,416 --> 00:21:14,500
‫وداعًا أيتها العجوز.‬
‫وأنت أيضًا أيتها الشابة.‬

296
00:21:14,583 --> 00:21:16,750
‫عد لزيارتنا متى شئت.‬

297
00:21:16,833 --> 00:21:19,125
‫شكرًا لك. قد أفعل ذلك.‬

298
00:21:19,208 --> 00:21:23,666
‫أنا سعيد لأن "غلاشير" وجدت فارسة تُسعدها.‬

299
00:21:29,875 --> 00:21:33,875
‫"صوفيا"، أعرف أين يجب أن نخبّئ‬
‫النجم التاجي.‬

300
00:21:37,416 --> 00:21:40,583
‫لن يجده أحد هنا. أحسنتما.‬

301
00:21:43,666 --> 00:21:45,375
‫هذا رأي أبي أيضًا.‬

302
00:21:53,958 --> 00:21:55,541
‫أجل أيتها الطفلة.‬

303
00:21:55,625 --> 00:21:57,666
‫حصلت على أول نجم.‬

304
00:21:58,166 --> 00:22:01,041
‫جدي لي الاثنين الباقيين.‬

305
00:22:01,708 --> 00:22:02,541
‫"صوفيا"!‬

306
00:22:04,000 --> 00:22:06,041
‫"صوفيا"!‬

307
00:22:07,333 --> 00:22:09,666
‫"اتبع قلبك‬

308
00:22:09,750 --> 00:22:11,708
‫إلى النجوم‬

309
00:22:11,791 --> 00:22:13,416
‫رابطك ظاهر منذ الآن‬

310
00:22:13,500 --> 00:22:16,125
‫السحر يتوهّج‬
‫وصداقتنا تكبر‬

311
00:22:16,208 --> 00:22:20,750
‫لذا اتبع قلبك‬

312
00:22:20,833 --> 00:22:22,416
‫إلى النجوم‬

313
00:22:22,500 --> 00:22:24,958
‫السحر يتوهّج‬
‫وصداقتنا تكبر‬

314
00:22:25,041 --> 00:22:27,291
‫لذا اتبع قلبك"‬

