1
00:00:12,000 --> 00:00:12,916
Серцю повір, Прагни до зір, Єднання дар
плекай, І в чарах сяйв про дружбу дбай.

2
00:00:13,000 --> 00:00:13,541
Мчи до мрій, Як вітровій, Шлях свій
знайти зумій. Серцю повір, Прагни до зір,

3
00:00:13,625 --> 00:00:14,166
Єднання дар плекай, І в чарах сяйв про
дружбу дбай Тож серцю повір, Прагни до

4
00:00:14,250 --> 00:00:15,541
зір, Лиш серцю ти вір.

5
00:00:48,958 --> 00:00:51,750
АКАДЕМІЯ ЄДИНОРОГІВ

6
00:01:00,000 --> 00:01:05,250
Гаразд, я придумала. Ти б радше
погралася з щурогусінню чи проїхалася б

7
00:01:05,333 --> 00:01:07,458
Ягідною Стежкою з пані Фурією?

8
00:01:07,625 --> 00:01:11,291
-Щурогусінь!
-Щурогусінь!

9
00:01:12,250 --> 00:01:17,333
Дякую, що чекаєш зі мною на останню
Зірку Корони. З другом час збігає швидше.

10
00:01:17,416 --> 00:01:21,958
Без проблем. Спостереження за зірками з
найкращою подругою! Це класний вечір!

11
00:01:22,041 --> 00:01:24,666
Це жахливий вечір.

12
00:01:25,500 --> 00:01:29,791
Рорі, навчання може бути цікавим.
Сприймай його, як гру. Хто швидше дочитає

13
00:01:29,875 --> 00:01:32,208
-цей розділ?
-Що?

14
00:01:32,291 --> 00:01:34,333
Навіть я не хочу в цьому змагатись.

15
00:01:34,750 --> 00:01:36,958
Гей, подруго, де ти була?

16
00:01:37,041 --> 00:01:39,375
Ее, та ніде. Де Софія?

17
00:01:39,458 --> 00:01:42,208
Вони з Ейвою чекають на
падіння останньої Зірки Корони.

18
00:01:42,291 --> 00:01:46,958
Я думала, що сьогодні ми зосередимося на
навчанні. Треба готуватися до екзамену,

19
00:01:47,041 --> 00:01:51,125
який вплине на наше
майбутнє вершників єдинорогів.

20
00:01:51,208 --> 00:01:55,291
Я приїхав до Академії Єдинорогів, бо
думав, що тут не буде домашки. Тобто, що

21
00:01:55,375 --> 00:01:58,458
це за метеорологія?
Навіщо мені її вивчати?

22
00:01:58,541 --> 00:02:01,250
Бо у твого єдинорога магія погоди.

23
00:02:01,458 --> 00:02:04,541
Так, звісно, та хіба Гроза володіє якимись
невідомими силами? Як математика допоможе

24
00:02:04,625 --> 00:02:08,000
мені в реальному світі?

25
00:02:08,250 --> 00:02:13,000
Припини, Рорі, ти розумний, і розумієш
рівняння. Просто лінуєшся розв'язувати їх

26
00:02:13,083 --> 00:02:14,000
до кінця.

27
00:02:14,083 --> 00:02:16,750
Так, бо це нудно, і я це ненавиджу.

28
00:02:16,833 --> 00:02:20,583
Добре, як щодо шипучої бомби,
що ти кинув у туалет того тижня?

29
00:02:20,666 --> 00:02:24,416
Це було грубо, але ти
показав справжнє розуміння хімії.

30
00:02:24,500 --> 00:02:27,958
Так, так. Витівки – це
моє, а от навчання – не дуже.

31
00:02:28,041 --> 00:02:33,291
Рорі, я скажу тобі те, що казав мені мій
старий тренер, коли я хвилювалась через

32
00:02:33,375 --> 00:02:34,291
змагання.

33
00:02:35,375 --> 00:02:38,583
Опануй себе! Так, це тяжко. І
звичайно ж, ти можеш програти.

34
00:02:38,750 --> 00:02:41,083
Це не допомагає.

35
00:02:41,750 --> 00:02:44,708
Але! Ти можеш стати краще тільки тоді,
коли стикнешся з труднощами. Не смій

36
00:02:44,791 --> 00:02:48,125
тікати. Зберися й
повертайся в сідло, білявко!

37
00:02:48,791 --> 00:02:50,916
Здається, це взагалі не про мене.

38
00:02:51,000 --> 00:02:55,208
Краще тобі зібратися перед фінальним
екзаменом. Софія й так усіх відволікає

39
00:02:55,291 --> 00:02:58,000
-своїми зірками і…
-Друзі, падає Зірка Корони!

40
00:02:58,541 --> 00:02:59,958
-Зірка Корони!
-Уу! Супер!

41
00:03:00,041 --> 00:03:01,208
Ви серйозно?!

42
00:03:03,416 --> 00:03:04,250
Вау!

43
00:03:05,208 --> 00:03:08,708
Ви пропустили. Зірка впала
десь біля Зоресяйного Озера.

44
00:03:08,791 --> 00:03:12,250
Вона допоможе мені повернути тата.

45
00:03:12,333 --> 00:03:15,791
Нагадати вам, що сталося минулого разу,
коли ми шукали зірку? Між вулканом та

46
00:03:15,875 --> 00:03:18,083
викрадачем зірок, ми мало не загинули.

47
00:03:20,250 --> 00:03:25,458
Ти хочеш стати геройкою, та невже тобі
байдуже, що ти наражаєш нас на небезпеку?

48
00:03:25,541 --> 00:03:29,041
Я не можу все кинути, я так близько!

49
00:03:29,125 --> 00:03:32,875
Але це моя битва, і я не
збираюся змушувати вас.

50
00:03:32,958 --> 00:03:35,333
Ти жартуєш? Ми з тобою.

51
00:03:35,416 --> 00:03:36,875
Так, ми майже на фініші.

52
00:03:36,958 --> 00:03:37,958
-Ага.
-Так.

53
00:03:38,041 --> 00:03:40,083
Приємно знати, які у вас пріоритети.

54
00:03:41,208 --> 00:03:43,291
Схоже, на нас чекає нова місія.

55
00:03:44,250 --> 00:03:49,125
Твоя єдина місія – домашнє завдання. Не
бійтеся, я за ним нагляну. Але як вам

56
00:03:49,208 --> 00:03:51,458
вислизнути, щоб не спіймали вчителі?

57
00:03:51,541 --> 00:03:54,333
Гарне питання. Пані
Першоквіт вже щось підозрює.

58
00:03:54,416 --> 00:03:57,000
Вона знає більше, ніж ти думаєш, Мендоса.

59
00:03:57,583 --> 00:04:03,083
Гадаю, потрібен оманливий хід. Настав
час для домашнього завдання з хімії.

60
00:04:13,291 --> 00:04:17,958
Знаю, знаю, треба було поспати перед
патрулюванням. Але в книжковому клубі

61
00:04:18,041 --> 00:04:19,791
дворовиків було так цікаво.

62
00:04:27,625 --> 00:04:28,458
Е…

63
00:04:29,250 --> 00:04:30,208
Що це було?

64
00:04:33,666 --> 00:04:34,583
Наша черга.

65
00:04:36,583 --> 00:04:38,958
О ні, тільки не бульбашки. У мене фобія.

66
00:04:40,250 --> 00:04:41,250
Забагато бульбашок!

67
00:04:42,208 --> 00:04:43,041
О ні.

68
00:04:44,041 --> 00:04:46,375
Ні, ні, ні. Ні, ні, ні, ні, ні.

69
00:04:49,583 --> 00:04:54,083
Гаразд, повеселилися, а
зараз мені час… повчитись.

70
00:05:03,291 --> 00:05:04,208
Що скажеш?

71
00:05:07,000 --> 00:05:08,083
Не подобається грива?

72
00:05:13,583 --> 00:05:15,166
Кожен вважає себе критиком.

73
00:05:24,250 --> 00:05:27,041
Що? Ха! Класика. А?

74
00:05:28,750 --> 00:05:35,083
«Зустрінемось у Смарагдовому гуртожитку.
Приходь сам». Оо, інтригуюче. Що як це

75
00:05:35,166 --> 00:05:41,041
питання життя й смерті? Не піти буде
безвідповідально. Вибач, люба. Написано

76
00:05:41,125 --> 00:05:42,291
«приходь сам».

77
00:05:49,583 --> 00:05:51,041
Ой-ой-оой!

78
00:05:53,166 --> 00:05:54,625
Еее… агов?

79
00:05:55,000 --> 00:05:56,833
-Привіт, першокурснику.
-Аа?

80
00:06:01,833 --> 00:06:04,333
Ласкаво просимо до
першого дня твого життя.

81
00:06:04,500 --> 00:06:05,333
Вооу!

82
00:06:11,166 --> 00:06:12,000
Ха!

83
00:06:15,541 --> 00:06:21,541
Софіє, я тут міркувала… Що як Зірки
Корони повернуть не лише твого тата, а й

84
00:06:21,625 --> 00:06:22,875
Ґриморію також?

85
00:06:23,750 --> 00:06:25,958
Воу, це буде погано.

86
00:06:27,041 --> 00:06:32,125
Якщо чесно, мене це теж
хвилює. Але ж це мій тато.

87
00:06:32,208 --> 00:06:37,083
Я знаю, і я тебе не відмовляю. Але ми
повинні врахувати наслідки і бути готові.

88
00:06:37,166 --> 00:06:39,208
Так. І ми прикриємо тебе будь-що.

89
00:06:41,000 --> 00:06:44,250
Слухайте, якщо це надто
небезпечно, я зрозумію…

90
00:06:44,333 --> 00:06:46,791
Тихо. Ви чули це?

91
00:06:49,958 --> 00:06:52,583
Ее, нічого не чутно. Але краще їдьмо.

92
00:06:58,125 --> 00:07:02,000
Ну ж бо, розумнику! Настав
час розв'язувати рівняння!

93
00:07:07,708 --> 00:07:09,583
Де він дівся?

94
00:07:09,791 --> 00:07:12,166
Ми з Джеймі спостерігали за тобою.

95
00:07:13,208 --> 00:07:14,041
Що?

96
00:07:14,166 --> 00:07:17,375
Твої витівки вражають,
як для першокурсника.

97
00:07:17,458 --> 00:07:21,833
Ми вирішили запросити тебе до
нашого таємного товариства витівників.

98
00:07:21,916 --> 00:07:23,291
Таємне товариство витівників?!

99
00:07:24,583 --> 00:07:29,916
Таємне товариство витівників? Це ж треба.
Це найкрутіша річ, що зі мною траплялась.

100
00:07:30,000 --> 00:07:32,083
Ми знаємо. Аседо, розкажи йому.

101
00:07:33,083 --> 00:07:38,958
Сто років тому на Острів Єдинорогів
напала темна сила. Надія була втрачена,

102
00:07:39,041 --> 00:07:44,500
проте, один вершник та вірний
придворний блазень усіх урятували. Просто

103
00:07:44,583 --> 00:07:50,083
вони володіли силою сміху і застосували
цю магію, щоб об'єднати вершників проти

104
00:07:50,166 --> 00:07:51,041
темних сил.

105
00:07:51,125 --> 00:07:56,500
Тепер ми вшановуємо пам'ять
цих героїв, даруючи сміх усім.

106
00:07:56,583 --> 00:08:01,833
І ви запрошуєте мене? Нарешті мене хтось
зрозумів! Так, так, мільйон разів так!

107
00:08:01,916 --> 00:08:06,875
Гей, воу-воу-воу, стривай, першокурснику.
Ти маєш довести, що гідний приєднатися до

108
00:08:06,958 --> 00:08:07,666
«Посміховища».

109
00:08:07,875 --> 00:08:11,208
Так. Спершу тобі
доведеться розсмішити нас.

110
00:08:40,291 --> 00:08:41,875
Вона справді не бачить нас?

111
00:08:45,708 --> 00:08:51,083
Вас, звісно, захоплюють перегони, але
найголовніше, що повинен засвоїти вершник

112
00:08:51,166 --> 00:08:52,000
це…

113
00:08:55,041 --> 00:09:00,833
Ха, схоже, наближається гроза. Отже, як я
й казала, найважливіший урок, який я можу

114
00:09:00,916 --> 00:09:01,625
дати…

115
00:09:02,708 --> 00:09:05,333
Е, ее… найголовніше – зберігати спокій!

116
00:09:08,125 --> 00:09:14,833
Спокій перед лицем…! Та годі вже!
Зберігати спокій перед лицем небезпеки!

117
00:09:16,166 --> 00:09:17,458
Забудьте.

118
00:09:28,875 --> 00:09:33,791
Давай, люба. Знаю, це не звичайна витівка,
та потрібне щось нове, щоб їх розсмішити.

119
00:09:41,125 --> 00:09:45,583
Гей, дівчата. Давно не
бачилися. Як ваші справи?

120
00:09:45,666 --> 00:09:46,750
Ми знайомі?

121
00:09:49,708 --> 00:09:53,125
О, Деліє, Ясінто, оце ви мене насмішили.

122
00:09:55,166 --> 00:09:59,041
Він з «Сапфірового» з
Валентиною. Ти посіпака Софії, так?

123
00:09:59,125 --> 00:10:03,458
Ее, радше це вона – моя посіпака.
Чули, як я врятував її від щурогусені?

124
00:10:04,791 --> 00:10:09,125
Коротше, на нас напала величезна
щурогусінь. І Софія така: «Фуу! Ааа!

125
00:10:09,208 --> 00:10:14,416
Рятуйте! » А я такий: «Спокійно, зараз я
тебе врятую, я чудово розбираюся з такими

126
00:10:14,500 --> 00:10:16,458
штуками». А потім… Щурогусінь!

127
00:10:19,041 --> 00:10:20,291
Здалося. Бувайте!

128
00:10:21,041 --> 00:10:23,375
Це була жахлива історія.

129
00:10:30,250 --> 00:10:32,541
Фу, фу, фу, фу, фу!

130
00:10:50,291 --> 00:10:51,625
Зірка вже десь поруч.

131
00:10:52,958 --> 00:10:54,375
Еем, майже.

132
00:10:55,833 --> 00:10:58,333
Та ви знущаєтеся?

133
00:10:58,541 --> 00:11:00,166
Покликати Ізабель та Бурхливого?

134
00:11:00,250 --> 00:11:05,375
Вона ж перед нами. Не можна йти, бо
її знайде викрадач. Тільки не зараз.

135
00:11:06,583 --> 00:11:07,500
Ми впораємось.

136
00:11:10,333 --> 00:11:11,250
Крижинко!

137
00:11:18,583 --> 00:11:21,541
Ось вона! Остання Зірка
Корони! Ха! Вперед, люба!

138
00:11:29,125 --> 00:11:30,875
Ее, дівчата!

139
00:11:39,375 --> 00:11:40,083
Ні!

140
00:11:41,250 --> 00:11:47,166
Ми не тікатимемо! Це дуже важливо для моєї
найкращої подруги, і я не дозволю якомусь

141
00:11:47,250 --> 00:11:51,708
страшному викрадачу зірок усе
зіпсувати! Це скінчиться зараз!

142
00:11:51,791 --> 00:11:53,375
Давайте! Всі разом!

143
00:12:03,791 --> 00:12:07,458
Гей! Що це було за ланчем?

144
00:12:07,625 --> 00:12:11,875
Ее, ти про перший ланч чи про другий?
Е, чи про перший бранч? Адже хлопці, що

145
00:12:11,958 --> 00:12:13,333
ростуть, завжди голодні.

146
00:12:13,416 --> 00:12:16,916
Хоч ти й любиш жарти, але трюк
зі слимаками – це було низько.

147
00:12:18,875 --> 00:12:23,416
Гаразд. Е. Річ у тім, що я намагаюся
потрапити до таємного товариства

148
00:12:23,500 --> 00:12:25,291
витівників «Посміховище».

149
00:12:25,375 --> 00:12:30,125
По-перше, ти не вмієш зберігати секрети.
По-друге, це дурна назва. І по-третє, ти

150
00:12:30,208 --> 00:12:32,958
кинув навчання, щоб
вразити якихось невдах?

151
00:12:33,041 --> 00:12:36,791
Так. Адже я ніколи не стану крутим
математиком, але я можу стати крутим

152
00:12:36,875 --> 00:12:38,458
витівником.

153
00:12:40,000 --> 00:12:43,250
Справа не в цьому! Я що, єдина,
хто сприймає навчання тут серйозно?!

154
00:12:43,333 --> 00:12:46,958
-Ви не розумієте, я…
-Звісно розуміємо. Ти боїшся невдачі.

155
00:12:47,041 --> 00:12:50,458
Тобі значно легше бути просто
«жартівником», ніж долати

156
00:12:50,541 --> 00:12:52,958
труднощі. Але ти лише шкодиш сам собі.

157
00:12:57,083 --> 00:12:59,625
Першокурснику, ходімо.

158
00:12:59,708 --> 00:13:02,916
Ми хочемо для тебе
найкращого. Повертайся в гуртожиток.

159
00:13:07,791 --> 00:13:08,791
Вибачте, дівчата.

160
00:13:09,416 --> 00:13:12,666
Гаразд! Сподіваюсь, тобі
буде весело в тому клубі!

161
00:13:12,750 --> 00:13:17,750
Бо якщо через тебе мене
виженуть, тобі знадобиться їхній захист.

162
00:13:20,583 --> 00:13:24,500
О ні. Сподіваюсь, що хоча б
інші не втрапили в халепу.

163
00:14:01,708 --> 00:14:04,041
Оой! Не знала, що він так може!

164
00:14:04,125 --> 00:14:05,583
Треба йому завадити!

165
00:14:12,875 --> 00:14:13,416
Ні!

166
00:14:20,375 --> 00:14:24,666
Святі квіточки! Невже він…?
Як він…? Куди він подівся?

167
00:14:24,750 --> 00:14:27,166
Я не знаю, але він зникнув.

168
00:14:31,500 --> 00:14:33,791
Дякую. Ви врятували Зірку.

169
00:14:33,875 --> 00:14:37,500
Стривайте, щось тут не так. Ми
навіть не знаємо, що сталося.

170
00:14:37,583 --> 00:14:42,291
Що? Ми повинні радіти. Ми здолали
викрадача зірок і зібрали всі Зірки

171
00:14:42,375 --> 00:14:43,333
Корони.

172
00:14:43,416 --> 00:14:44,250
Так!

173
00:14:47,583 --> 00:14:50,625
Ти довів, що гідний
приєднатися до «Посміховища».

174
00:14:50,708 --> 00:14:55,333
-Клас! А буде таємне рукостискання?
-Алее… тобі ще потрібно

175
00:14:55,416 --> 00:14:57,875
зробити останню річ перед цим.

176
00:14:57,958 --> 00:15:04,291
Усе просто. Ти маєш забрати
смарагдову вазу з кабінету пані Першоквіт.

177
00:15:04,375 --> 00:15:10,875
Круто, круто, круто. Злом з проникненням.
Чудова витівка. Ну тоді я піду й зроблю

178
00:15:10,958 --> 00:15:11,791
це.

179
00:15:14,583 --> 00:15:18,625
Але ж це не крадіжка, це радше
позичання, так? Я маю зробити це, якщо

180
00:15:18,708 --> 00:15:23,375
хочу приєднатися до «Посміховища», а я
хочу. Так. Та що як мене піймають? Що як

181
00:15:23,458 --> 00:15:27,541
мене знову виженуть? Що як через
мене виженуть усіх?! Вел мене вб'є!

182
00:15:29,833 --> 00:15:33,458
Але мене не піймають, бо
моя дівчинка за всім нагляне.

183
00:15:35,291 --> 00:15:38,958
Серйозно? Гаразд, зроблю все сам.

184
00:15:42,375 --> 00:15:44,791
Мм, пані Першоквіт, ви тут?

185
00:15:45,875 --> 00:15:51,958
Добре, смарагдова ваза,
смарагдова ваза. Ваза? Так, ваза.

186
00:16:00,333 --> 00:16:02,833
Вау! Як кмітливо.

187
00:16:07,041 --> 00:16:09,958
Е, зосередься, Рорі.

188
00:16:14,333 --> 00:16:18,666
Мабуть, це смарагдова ваза.
Ха. Цікаво, нащо вона їм?

189
00:16:21,041 --> 00:16:23,791
Супер пухнастий плигун!

190
00:16:29,125 --> 00:16:30,791
Ой-ой-ой! Чекай!

191
00:16:33,791 --> 00:16:36,125
-Попався!
-Стоп.

192
00:16:39,000 --> 00:16:40,166
Це що, був жарт?

193
00:16:40,250 --> 00:16:42,708
Так! До нього дійшло!

194
00:16:42,791 --> 00:16:47,000
Але це не смішно! В мене можуть бути
проблеми! «Посміховище» таким не

195
00:16:47,083 --> 00:16:48,666
займається!

196
00:16:48,791 --> 00:16:50,416
«Посміховища» ніколи не
існувало! Ми все вигадали!

197
00:16:50,500 --> 00:16:52,083
Що?! Нащо?!

198
00:16:53,166 --> 00:16:58,125
Щоб поставити тебе на місце. Бо ми
найкращі витівники в Академії Єдинорогів.

199
00:16:58,208 --> 00:17:01,166
Приємного тобі відрахування, зноовуу!

200
00:17:04,541 --> 00:17:11,125
О ні. Ось, як почуваються ті, з кого я
кепкую? Жахливо. Поміркую про це потім.

201
00:17:16,500 --> 00:17:17,958
Повернися!

202
00:17:18,416 --> 00:17:21,791
Гей, ми бачили, як твої
друзяки звідси вибігли і подумали…

203
00:17:24,833 --> 00:17:28,416
Просто супер. Це дуже вчасно.

204
00:17:28,500 --> 00:17:29,333
Ой!

205
00:17:29,875 --> 00:17:36,041
Просто хочу нагадати, що нічого б цього
не сталося, якби ти послухав мене і зробив

206
00:17:36,125 --> 00:17:37,583
свою домашку!

207
00:17:37,666 --> 00:17:38,375
Домашка.

208
00:17:39,208 --> 00:17:40,958
Математика. Точно!

209
00:17:44,416 --> 00:17:48,958
Якщо він зберігає швидкість, стрибаючи
під кутом сорок п'ять градусів… Знаю.

210
00:17:49,916 --> 00:17:51,583
Вся річ у кутах, так?

211
00:17:58,416 --> 00:18:01,875
Так! Хто казав, що в реальному
житті не потрібна математика?

212
00:18:01,958 --> 00:18:05,500
Ти казав. А потім зробив
купу дурнуватих речей.

213
00:18:05,583 --> 00:18:09,875
Так, вибачте, ви мали рацію. Я
хвилювався через навчання і просто

214
00:18:09,958 --> 00:18:15,375
намагався його уникнути. Обіцяю, що буду
серйозніше готуватись до екзамену. Я не

215
00:18:15,458 --> 00:18:16,166
підведу вас.

216
00:18:16,250 --> 00:18:18,000
Твоя тренерка тобою пишається.

217
00:18:19,583 --> 00:18:24,166
Оо, як це мило! Ходімо вже,
поки нас ніхто не піймав.

218
00:18:26,083 --> 00:18:32,291
Ні. Я маю прийняти наслідки. І
вибачитися перед пані Першоквіт.

219
00:18:33,208 --> 00:18:39,291
І пані Праліс, і Ясінтою, і
Делією, і Грозою, і мамою, і…

220
00:18:39,375 --> 00:18:44,250
Пам'ятайте, пане Кармайкл, це лише
перша частина вашого покарання. А з другої

221
00:18:44,333 --> 00:18:47,500
частини й по двадцяту я
вигадаю щось цікавіше.

222
00:18:47,583 --> 00:18:52,458
Я розумію, пані Першоквіт. Беру
на себе всю відповідальність.

223
00:18:52,541 --> 00:18:57,416
Дуже добре. Знаєш, Рорі, вчиняти правильно
не завжди легко. Іноді тебе не розуміють.

224
00:18:57,500 --> 00:19:02,958
Це навіть призводить до сварок. Але
врешті-решт, ти маєш захищати те, що

225
00:19:03,041 --> 00:19:04,208
правильно.

226
00:19:04,291 --> 00:19:05,458
Звіісно.

227
00:19:07,791 --> 00:19:10,250
Дякую, пані Першоквіт.

228
00:19:15,833 --> 00:19:20,833
Прибери свисток, я йду вчитися. Відтепер,
старий добрий Рорі не шукатиме проблем.

229
00:19:20,916 --> 00:19:23,166
Щодо цього… Софія повернулась.

230
00:19:23,250 --> 00:19:25,708
Я не шукав проблем майже цілу годину.

231
00:19:28,625 --> 00:19:30,916
Отже, ви знайшли третю Зірку.

232
00:19:31,000 --> 00:19:34,208
Знайшли! І тепер ми повернемо тата Софії.

233
00:19:34,291 --> 00:19:39,625
Часу обмаль. Сузір'я єдинорога
зникає. Магія зірок триватиме недовго.

234
00:19:39,708 --> 00:19:45,375
Я знаю. Але я тут подумала… ви не дарма
хвилювались щодо Ґриморії. Активація зірок

235
00:19:45,458 --> 00:19:48,541
може її повернути, і
це загрожує усім нам.

236
00:19:50,958 --> 00:19:54,875
Тож, я не робитиму цього,
якщо хтось з вас проти.

237
00:19:56,375 --> 00:19:57,666
Ми з тобою, Софіє.

238
00:19:57,750 --> 00:20:01,916
-Не можна боятися труднощів, так?
-Так. Хай що буде, ми здолаємо це разом.

239
00:20:02,000 --> 00:20:02,750
Я «за».

240
00:20:05,250 --> 00:20:06,208
Валентино?

241
00:20:07,583 --> 00:20:11,791
Мені байдуже. Роби, що
хочеш. Ти завжди так вчиняла.

242
00:20:11,875 --> 00:20:14,833
Гадаю, Валентина також не проти.

243
00:20:18,000 --> 00:20:19,958
Дика Зірко, куди треба їхати?

244
00:20:30,791 --> 00:20:32,375
Тут це й сталося.

245
00:20:38,250 --> 00:20:41,375
Ой-ой, ми тут не самі.

246
00:20:49,666 --> 00:20:51,625
Ти здала нас?! Я вірила тобі!

247
00:20:51,708 --> 00:20:53,666
Хтось мав це зробити.

248
00:20:54,208 --> 00:20:57,416
Пані Першоквіт, я не
знаю, що вона сказала, але я…

249
00:20:57,500 --> 00:21:01,666
Пані Мендоса, прошу, не треба більше
брехати. Я розчарована, що ви не

250
00:21:01,750 --> 00:21:04,750
послухались мене.
Але, я вас не спинятиму.

251
00:21:04,833 --> 00:21:06,333
Що? Про що це ви?

252
00:21:06,416 --> 00:21:08,166
Я хочу допомогти.

253
00:21:09,208 --> 00:21:12,666
Хвилиночку. Це реверсивна психологія?

254
00:21:12,750 --> 00:21:17,875
Ні, це турбота. Це небезпечний,
безрозсудний план, та вочевидь, ви не

255
00:21:17,958 --> 00:21:23,583
зупинитесь, поки не спробуєте. Вам
потрібен нагляд. Попри те, що ви думаєте,

256
00:21:23,708 --> 00:21:25,750
мені теж небайдужий Майлз.

257
00:21:34,166 --> 00:21:35,875
Ну тоді, пора.

258
00:21:53,083 --> 00:21:54,416
Скоро побачимось, тату.

259
00:22:19,583 --> 00:22:26,416
Серцю повір, Прагни до зір, Єднання дар
плекай, І в чарах сяйв про дружбу дбай.

260
00:22:32,083 --> 00:22:39,000
Тож серцю повір, Прагни
до зір, Лиш серцю ти вір.

