1
00:00:11,916 --> 00:00:14,041
Іди за мрією

2
00:00:14,125 --> 00:00:16,125
Аж до зірок

3
00:00:16,208 --> 00:00:21,125
Ваш зв’язок вже проступає
Магія буяє, наша дружба все зростає

4
00:00:21,916 --> 00:00:24,000
Слухай своє серце

5
00:00:24,083 --> 00:00:26,458
-Дай собі волю
-Волю

6
00:00:26,541 --> 00:00:29,916
Повір у свою долю

7
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
Іди за мрією

8
00:00:32,083 --> 00:00:34,083
Аж до зірок

9
00:00:34,166 --> 00:00:38,583
Ваш зв’язок вже проступає
Магія буяє, наша дружба все зростає

10
00:00:38,666 --> 00:00:43,375
Іди за мрією

11
00:00:43,458 --> 00:00:47,458
Аж до зірок

12
00:00:47,541 --> 00:00:49,000
Іди за мрією

13
00:00:49,083 --> 00:00:52,916
АКАДЕМІЯ ЄДИНОРОГІВ

14
00:00:56,250 --> 00:00:59,083
Софіє, що ти накоїла?

15
00:00:59,958 --> 00:01:04,791
Острів єдинорогів. Зовсім не змінився.

16
00:01:05,500 --> 00:01:08,916
Я бачила тебе уві сні Дикої Зірки. Хто…

17
00:01:09,000 --> 00:01:10,208
Лазул.

18
00:01:10,291 --> 00:01:12,291
Це він ранив мою бабусю.

19
00:01:14,500 --> 00:01:15,333
-Ні!
-О ні!

20
00:01:16,541 --> 00:01:17,666
Тату!

21
00:01:19,041 --> 00:01:22,208
Радий нарешті познайомитися, Софіє.

22
00:01:24,375 --> 00:01:26,500
А, Дика Зірка.

23
00:01:26,583 --> 00:01:29,458
Майлз багато мені розповідав про вас.

24
00:01:29,958 --> 00:01:32,750
Він думав, ви не повернете Ґриморію,

25
00:01:32,833 --> 00:01:35,250
та я знав, що ви допоможете.

26
00:01:35,958 --> 00:01:38,708
Допоможемо? Ні, ми…

27
00:01:38,791 --> 00:01:41,333
Тато просив нас… Він нам…

28
00:01:41,416 --> 00:01:44,041
Що? Посилав сигнали через кулон?

29
00:01:44,875 --> 00:01:46,041
Ти впевнена?

30
00:01:46,750 --> 00:01:51,791
Знайшовши зірки корони,
з їхньою силою ми зможемо його повернути.

31
00:01:53,916 --> 00:01:55,291
Чого воно хоче?

32
00:01:56,041 --> 00:01:57,625
Ми йдемо, тату.

33
00:01:59,125 --> 00:02:00,208
Це був ти?

34
00:02:00,291 --> 00:02:03,708
Твій тато молодець,
що подарував цей кулон.

35
00:02:03,791 --> 00:02:06,875
Бач, я маю зв'язок з кристалами,

36
00:02:06,958 --> 00:02:09,583
і він зв'язав мене з тобою.

37
00:02:09,666 --> 00:02:13,208
Ти використав мене. Ти обдурив мене!

38
00:02:13,291 --> 00:02:14,583
Я допоміг тобі.

39
00:02:14,666 --> 00:02:17,666
Я підштовхував тебе на пошуки зірок.

40
00:02:19,666 --> 00:02:22,833
Ти зробила неймовірне, Софіє.

41
00:02:23,333 --> 00:02:27,166
І на знак подяки я привів тобі тата.

42
00:02:30,375 --> 00:02:32,791
Я все одно був у нього в боргу.

43
00:02:33,708 --> 00:02:35,500
Ув'язнивши Ґриморію,

44
00:02:35,583 --> 00:02:37,875
він дещо мені подарував.

45
00:02:38,458 --> 00:02:39,583
Час.

46
00:02:39,666 --> 00:02:43,416
Час на взяття влади
за відсутності Воронелли.

47
00:02:43,500 --> 00:02:45,916
Тепер, з поверненням Ґриморії,

48
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
я розширю свої володіння.

49
00:02:48,500 --> 00:02:51,125
І почну я із захоплення академії.

50
00:02:51,791 --> 00:02:53,875
Ми цього не допустимо!

51
00:02:55,083 --> 00:02:59,291
Мені чудово відомо,
яка ти вперта і безрозсудна,

52
00:02:59,375 --> 00:03:02,125
але цього разу все інакше.

53
00:03:02,708 --> 00:03:06,541
Ти ж не хочеш,
щоб я нашкодив твоєму татусю?

54
00:03:07,125 --> 00:03:09,666
Він же тільки повернувся.

55
00:03:24,250 --> 00:03:25,458
Тату, ні!

56
00:03:26,083 --> 00:03:27,708
Софіє, не підходь!

57
00:03:36,875 --> 00:03:39,916
Не стійте на моєму шляху.

58
00:03:40,000 --> 00:03:42,333
Усе скінчиться швидко.

59
00:03:48,833 --> 00:03:49,833
Тату!

60
00:03:52,291 --> 00:03:53,375
Софіє!

61
00:03:54,083 --> 00:03:55,208
Ти як?

62
00:03:55,291 --> 00:03:57,916
Торкнися він хоч однієї волосинки…

63
00:04:09,208 --> 00:04:11,791
Схоже, Лазул прийшов з друзями.

64
00:04:20,375 --> 00:04:21,750
Лазул!

65
00:04:23,625 --> 00:04:24,458
Ні!

66
00:04:24,958 --> 00:04:27,500
Потрібне підкріплення, їдьмо.

67
00:04:39,916 --> 00:04:42,541
Треба попередити пані Першоквіт.

68
00:04:42,625 --> 00:04:45,791
Що? Як ти можеш після всього вірити їй?

69
00:04:45,875 --> 00:04:46,916
Вона брехала…

70
00:04:47,000 --> 00:04:49,458
Ти теж брехала, і я. То й що?

71
00:04:49,541 --> 00:04:51,208
Зараз не час дутися.

72
00:04:52,291 --> 00:04:53,833
Чи є краща ідея?

73
00:04:55,958 --> 00:04:57,625
Ви впораєтесь, так?

74
00:04:57,708 --> 00:05:00,500
Бо нам доведеться залишитись тут.

75
00:05:18,125 --> 00:05:20,500
Як ти… Що ти накоїла?

76
00:05:20,583 --> 00:05:22,250
Ґриморія повернулася.

77
00:05:22,333 --> 00:05:25,750
Зірки корони. Ти повернула батька.

78
00:05:25,833 --> 00:05:26,666
Що?

79
00:05:26,750 --> 00:05:29,541
Так, але Лазул забрав його.

80
00:05:29,625 --> 00:05:32,208
Лазул? Не може бути.

81
00:05:32,291 --> 00:05:35,375
Це правда, тітко. І він іде в академію.

82
00:05:35,458 --> 00:05:39,375
Саме цьому я і намагалася запобігти!

83
00:05:39,458 --> 00:05:40,458
Я знаю.

84
00:05:40,541 --> 00:05:44,416
І тепер, якщо завадимо Лазулу,
він нашкодить тату.

85
00:05:44,500 --> 00:05:47,708
Іноді вершники йдуть на жертву,

86
00:05:47,791 --> 00:05:51,291
як твій тато, щоб врятувати острів.

87
00:05:57,458 --> 00:05:58,541
Стережіться!

88
00:06:02,125 --> 00:06:04,916
Якщо ви не бачите, у нас проблема.

89
00:06:05,000 --> 00:06:08,541
Магія Ґрим, монстри,
суцільний хаос і паніка.

90
00:06:08,625 --> 00:06:12,500
Збирайте вершників
і готуйтеся до захисту острова!

91
00:06:30,500 --> 00:06:33,500
Так вам! Не зліть воїнів погоди!

92
00:06:36,833 --> 00:06:37,666
Ой-йой.

93
00:06:42,458 --> 00:06:43,708
Будьте готові.

94
00:06:43,791 --> 00:06:47,458
Сюди прямує Лазул.
На драконі. Це не перебір?

95
00:06:48,416 --> 00:06:49,583
А де Софія?

96
00:06:49,666 --> 00:06:51,291
Що? Позаду ме…

97
00:06:52,291 --> 00:06:54,166
Серйозно, Мендосо?

98
00:06:55,625 --> 00:06:58,375
Він мав рацію. Це все моя вина.

99
00:07:01,958 --> 00:07:03,583
Я знаю, ти зі мною,

100
00:07:04,375 --> 00:07:06,125
та Лазул обдурив мене.

101
00:07:06,208 --> 00:07:08,750
Я не послухала Першоквіт.

102
00:07:08,833 --> 00:07:13,250
Я довірилася інтуїції.
Тепер академія в небезпеці, а тато…

103
00:07:14,208 --> 00:07:16,375
Якщо не можна вірити собі,

104
00:07:17,208 --> 00:07:18,375
то кому можна?

105
00:07:19,458 --> 00:07:23,583
А кажуть, я егоїстка.
Ходімо. Треба рятувати острів.

106
00:07:23,666 --> 00:07:28,166
Валентино, я не знаю, що робити.
Я не хочу втратити тата.

107
00:07:28,250 --> 00:07:30,666
Тому ми врятуємо його першим.

108
00:07:31,333 --> 00:07:34,833
-Але Лазул…
-Той клоун не знає, з ким зв'язався.

109
00:07:34,916 --> 00:07:37,500
Врятуємо твого тата і знищимо Лазула.

110
00:07:40,000 --> 00:07:41,916
Можеш вірити нам, Софіє.

111
00:07:48,416 --> 00:07:50,375
Вперед, антилазульці!

112
00:07:50,458 --> 00:07:53,125
Питаннячко. А де зараз Лазул?

113
00:07:53,208 --> 00:07:56,041
У нього дракон! Де завгодно.

114
00:07:56,541 --> 00:07:57,583
Так, блін.

115
00:07:57,666 --> 00:08:02,541
Якби ж у нас було щось суперкруте,
що могло б його вистежити.

116
00:08:04,458 --> 00:08:07,708
Жартую. У нас таке є, і воно вже працює.

117
00:08:07,791 --> 00:08:10,000
Квітко, як наш друг-метелик?

118
00:08:29,083 --> 00:08:30,833
Квітка знає, де Лазул.

119
00:08:30,916 --> 00:08:31,875
Тоді вперед!

120
00:08:37,291 --> 00:08:40,875
Ось де ви тримали Воронеллу.

121
00:08:41,541 --> 00:08:45,416
Розкішні кристали.
Вони, мабуть, її бісили.

122
00:08:47,000 --> 00:08:48,625
Знаєш, якщо чесно,

123
00:08:48,708 --> 00:08:51,875
у неї були досить маленькі цілі.

124
00:08:51,958 --> 00:08:55,458
Мої плани набагато масштабніші.

125
00:08:56,041 --> 00:09:00,000
Тепер Ґриморія має гідного короля.

126
00:09:00,083 --> 00:09:03,041
І після захоплення Острова єдинорогів,

127
00:09:03,125 --> 00:09:05,208
я захоплю весь світ.

128
00:09:05,291 --> 00:09:06,333
Ура!

129
00:09:08,375 --> 00:09:12,666
-Тобі це не зійде з рук! Софія…
-Не стане ризикувати!

130
00:09:12,750 --> 00:09:15,041
Поки ти у нас в гостях.

131
00:09:15,833 --> 00:09:18,291
А тепер прошу мені вибачити,

132
00:09:18,375 --> 00:09:20,541
мене чекають справи.

133
00:09:36,958 --> 00:09:38,708
Молодець, малий.

134
00:09:38,791 --> 00:09:40,750
Кришталеві печери. Авжеж.

135
00:09:40,833 --> 00:09:43,333
Лігво має помножувати твою силу.

136
00:09:43,416 --> 00:09:45,833
Тому моє було б у бібліотеці.

137
00:09:48,041 --> 00:09:50,791
Але нащо воно мені?

138
00:09:51,375 --> 00:09:54,083
Ми поговоримо про це. Ну що, в бій?

139
00:09:54,166 --> 00:09:55,333
Так!

140
00:09:59,000 --> 00:10:00,916
Ей, не турбуйся.

141
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
Злі оґри, заручник — усе як на іспиті.

142
00:10:04,083 --> 00:10:07,541
Але зараз не іспит.
Цього разу не можна облажатися.

143
00:10:08,125 --> 00:10:11,000
Ми не облажалися. Ми врятували мою тітку.

144
00:10:11,083 --> 00:10:12,875
Тепер рятуємо твого тата.

145
00:10:19,041 --> 00:10:21,208
Це що, примарний демон?

146
00:10:23,041 --> 00:10:24,875
Вхід сильно охороняють.

147
00:10:24,958 --> 00:10:27,791
На щастя, існує одна лазівка.

148
00:10:55,875 --> 00:10:57,333
Не дякуйте.

149
00:10:59,875 --> 00:11:02,500
Ось і вхід. Нас не помітять.

150
00:11:41,708 --> 00:11:44,000
Бачу, ви зібралися.

151
00:11:44,083 --> 00:11:46,708
Сподобався мій прийом?

152
00:11:46,791 --> 00:11:50,041
Ми битимемося до кінця, Лазуле!

153
00:11:50,125 --> 00:11:52,916
Готовий зустріти вогонь вогнем.

154
00:11:53,000 --> 00:11:54,625
Типова Фурія.

155
00:11:54,708 --> 00:11:57,416
Але нам не обов'язково битися.

156
00:11:57,500 --> 00:12:01,291
Мені просто дещо потрібно у школі.

157
00:12:01,375 --> 00:12:04,250
Відійдіть, і ніхто не постраждає.

158
00:12:04,916 --> 00:12:06,958
Ні за що.

159
00:12:07,041 --> 00:12:10,625
Знаю, між нашими видами є незгоди.

160
00:12:10,708 --> 00:12:15,125
Та в мене був час подумати,
чого ми могли б досягти,

161
00:12:15,208 --> 00:12:17,333
якби об'єднали зусилля.

162
00:12:17,833 --> 00:12:20,500
Цей острів — джерело світової магії.

163
00:12:20,583 --> 00:12:24,416
Чому б йому не стати
центром світової влади?

164
00:12:24,500 --> 00:12:26,875
Ми не приєднаємося до тебе.

165
00:12:27,458 --> 00:12:30,541
Тоді мені шкода, що зараз станеться.

166
00:12:35,166 --> 00:12:36,458
А мені — ні.

167
00:12:36,541 --> 00:12:40,083
Як каже моя мати: «Око за око!»

168
00:12:55,625 --> 00:12:58,583
Твій тато замкнув туди Воронеллу?

169
00:12:58,666 --> 00:13:00,750
А тепер там замкнений він?

170
00:13:00,833 --> 00:13:03,500
Якщо чесно, у Лазула є стиль.

171
00:13:04,291 --> 00:13:06,166
Треба прибрати оґрів.

172
00:13:06,250 --> 00:13:07,375
Слухайте.

173
00:13:07,458 --> 00:13:11,208
Ми з Грозою хочемо випробувати
один дивний трюк.

174
00:13:12,166 --> 00:13:14,000
Наскільки дивний?

175
00:13:25,083 --> 00:13:27,958
Ей, ви.

176
00:13:30,208 --> 00:13:31,500
Так, ви.

177
00:13:31,583 --> 00:13:35,541
Чого ви тут стоїте?
Пан Лазул чекає вас нагорі.

178
00:13:35,625 --> 00:13:41,500
Крижаний дракон влаштував погром!
Там скрізь шматки криги.

179
00:13:41,583 --> 00:13:44,500
Ви маєте все прибирати, тож вперед!

180
00:13:47,791 --> 00:13:49,875
Так! Я знав, що це спрацює!

181
00:13:50,416 --> 00:13:52,500
Салютики, тату Софії!

182
00:13:59,083 --> 00:14:01,875
-Тату!
-Софіє! Дика Зірко!

183
00:14:10,916 --> 00:14:11,916
Тату!

184
00:14:12,541 --> 00:14:14,833
Вибач. Це все моя вина.

185
00:14:14,916 --> 00:14:17,250
Ти казав не шукати тебе, а я…

186
00:14:17,333 --> 00:14:18,500
Софіє!

187
00:14:18,583 --> 00:14:20,208
О моя хоробра зірко.

188
00:14:20,291 --> 00:14:23,916
Я мав здогадатися,
що мої слова тебе не спинять.

189
00:14:24,000 --> 00:14:25,916
Молодець, що послухала серце.

190
00:14:26,583 --> 00:14:29,750
Ви всі молодці. Честь бути з вами.

191
00:14:29,833 --> 00:14:30,958
Так!

192
00:14:38,041 --> 00:14:38,875
Привіт?

193
00:14:38,958 --> 00:14:43,916
Привіт, я Ейва, НПВВВ Софії.
Не вірю, що розмовляю з її татом!

194
00:14:44,000 --> 00:14:47,250
У вас, мабуть,
купа історій з її дитинства.

195
00:14:47,333 --> 00:14:49,750
Розкажіть мені їх, будь ласка.

196
00:14:50,500 --> 00:14:54,041
Ти хороша подруга. Я розкажу їх. Потім.

197
00:14:54,875 --> 00:14:57,166
Точно. Врятуймо світ!

198
00:15:10,500 --> 00:15:12,958
Мені привидівся Майлз Мендоса.

199
00:15:20,708 --> 00:15:22,833
М… Майлз?

200
00:15:22,916 --> 00:15:26,333
Привіт, Еві. Давно не бачились. Допомогти?

201
00:15:33,291 --> 00:15:34,583
Де Лазул?

202
00:15:41,458 --> 00:15:43,583
Ти не рівня Воронеллі.

203
00:15:43,666 --> 00:15:46,291
Ото була справжня суперниця.

204
00:15:57,666 --> 00:16:01,458
Тоді твоя поразка
ще сильніше розчарує твою матір.

205
00:16:09,125 --> 00:16:10,541
Тітко!

206
00:16:20,166 --> 00:16:22,083
Я думав, у нас угода.

207
00:16:22,166 --> 00:16:24,750
Це ж я. Уперта і безрозсудна.

208
00:16:24,833 --> 00:16:26,083
Лазуле!

209
00:16:35,500 --> 00:16:36,583
Ні!

210
00:16:40,791 --> 00:16:43,125
Софіє, зупини Лазула!

211
00:16:43,208 --> 00:16:48,500
-Ні! Я більше тебе не втрачу!
-Ти мене не втрачала. Я частина тебе.

212
00:16:55,583 --> 00:16:58,791
-Дівчата, назад!
-Спокійно, пане Мендоса.

213
00:16:58,875 --> 00:17:02,291
Так, Лейла і Крижинка
вже знищували драконів.

214
00:17:07,291 --> 00:17:08,291
Де він?

215
00:17:28,250 --> 00:17:29,291
Лазуле!

216
00:17:33,291 --> 00:17:35,625
Чарівна карта.

217
00:17:35,708 --> 00:17:40,125
Навіть і не думав, що вершники єдинорогів

218
00:17:40,208 --> 00:17:41,958
мають таку силу.

219
00:17:42,041 --> 00:17:47,125
Поки не побачив
це фантастичне диво твоїми очима.

220
00:17:47,208 --> 00:17:48,166
Ні.

221
00:17:48,250 --> 00:17:51,125
З нею я буду непереможний!

222
00:17:51,208 --> 00:17:55,458
Зможу будь-де відкрити портал
і обрушити свою магію.

223
00:17:55,541 --> 00:18:00,416
Скоро весь світ стане моїм.
Усе завдяки тобі.

224
00:18:02,041 --> 00:18:05,958
Ні. Більше мене не використаєш.
Ми тебе зупинимо.

225
00:18:12,000 --> 00:18:15,458
Пам'ятай, Софіє, ти сама напросилась.

226
00:18:25,625 --> 00:18:29,750
Це було… так круто!
Думаєш, твій тато бачив?

227
00:18:32,041 --> 00:18:33,083
Дика Зірко!

228
00:18:35,375 --> 00:18:37,250
Рада подати руку. Чи лозу.

229
00:18:38,208 --> 00:18:41,458
Лазул зараз втече! Нам треба назад!

230
00:18:45,166 --> 00:18:46,458
Хоча…

231
00:18:46,541 --> 00:18:49,791
Лазул сказав, кулон пов'язує його зі мною.

232
00:18:50,625 --> 00:18:53,791
А значить, він також пов'язує мене з ним.

233
00:19:03,458 --> 00:19:04,875
Давай, Дика Зірко!

234
00:19:17,583 --> 00:19:18,958
Вперта соплячка!

235
00:19:20,083 --> 00:19:22,625
Хай живе король Ґриморії.

236
00:19:36,625 --> 00:19:37,875
Молодчина!

237
00:19:37,958 --> 00:19:39,041
Спрацювало?

238
00:19:40,291 --> 00:19:41,500
Спрацювало!

239
00:19:49,916 --> 00:19:50,750
Тітко!

240
00:20:04,833 --> 00:20:06,708
-Юху!
-Ура!

241
00:20:06,791 --> 00:20:08,083
-Клас!
-Так!

242
00:20:16,166 --> 00:20:19,958
Може, наступного року
не будемо рятувати світ?

243
00:20:20,041 --> 00:20:23,250
Натомість вивчимо цикли сну єдинорогів.

244
00:20:23,333 --> 00:20:25,291
Або рецепти пирогів.

245
00:20:25,375 --> 00:20:27,708
Я більше по поїданню.

246
00:20:27,791 --> 00:20:29,416
Молодці.

247
00:20:29,500 --> 00:20:35,208
Знаю, у мене були сумніви,
але… ви молодці. Усі.

248
00:20:36,791 --> 00:20:38,291
Ґриморія вернулась.

249
00:20:38,375 --> 00:20:39,583
Але завдяки вам

250
00:20:39,666 --> 00:20:44,583
академія житиме
і навчатиме вас на другому курсі.

251
00:20:44,666 --> 00:20:49,291
Не думаю, що навчання —
хороша винагорода за порятунок школи.

252
00:20:54,333 --> 00:20:55,625
Дивина.

253
00:20:57,541 --> 00:20:59,458
Хочу тобі його вернути.

254
00:21:06,958 --> 00:21:08,500
Ти врятувала мене.

255
00:21:11,166 --> 00:21:12,291
Знову.

256
00:21:15,625 --> 00:21:19,333
Я ненадовго.
Татові час повернутися додому.

257
00:21:56,833 --> 00:21:58,791
Іди за мрією

258
00:21:58,875 --> 00:22:00,875
Аж до зірок

259
00:22:00,958 --> 00:22:05,250
Ваш зв’язок вже проступає
Магія буяє, наша дружба все зростає

260
00:22:05,333 --> 00:22:10,000
Іди за мрією

261
00:22:10,083 --> 00:22:11,583
Аж до зірок

262
00:22:11,666 --> 00:22:14,083
Магія буяє, наша дружба все зростає

263
00:22:14,166 --> 00:22:16,333
Іди за мрією

264
00:22:16,416 --> 00:22:20,750
Переклад субтитрів: Дмитро Білоус

