1
00:00:43,800 --> 00:00:47,720
ERIN CARTER LÀ AI?

2
00:01:10,240 --> 00:01:11,560
Đang vào nhà.

3
00:01:15,360 --> 00:01:17,040
Đừng lo, cháu an toàn rồi.

4
00:01:18,000 --> 00:01:21,720
Bé sáu tuổi bị bỏ rơi, mẹ mất tích,
không có cha.

5
00:01:31,240 --> 00:01:32,880
Các học viên, chú ý!

6
00:01:33,960 --> 00:01:38,560
Khi tập huấn,
các bạn cần tự tin, có kỷ luật, chủ động...

7
00:01:42,960 --> 00:01:47,320
Vết thương được định nghĩa là hư hại
tới sự toàn vẹn của vật chất sinh học.

8
00:01:47,320 --> 00:01:50,840
Đó có thể là da, niêm mạc hay mô nội tạng.

9
00:01:50,840 --> 00:01:53,200
Ai biết quy trình băng bó vết thương?

10
00:01:54,160 --> 00:01:58,880
Quan trọng là vết thương phải được
vệ sinh và băng bó. Ngay lập tức.

11
00:01:58,880 --> 00:02:02,560
Để ngăn chặn nhiễm trùng lây lan
và các thương tổn sâu hơn.

12
00:02:04,320 --> 00:02:05,520
Vâng?

13
00:02:05,520 --> 00:02:07,240
Ở đây! Chuyền đi!

14
00:02:14,400 --> 00:02:15,560
Ừ, chuyền. Chuyền!

15
00:02:15,560 --> 00:02:16,720
Chuyền.

16
00:02:18,280 --> 00:02:19,200
Chết tiệt!

17
00:02:21,520 --> 00:02:22,680
Khốn nạn!

18
00:02:37,000 --> 00:02:40,200
Lần sau, nghe thấy tôi hét chuyền
thì hãy chuyền.

19
00:02:40,200 --> 00:02:43,600
Anh ra lệnh cho tôi à?
Tưởng ta đều là học viên.

20
00:02:43,600 --> 00:02:46,600
Phải rồi. Chỉ có điều
tôi ở đây là nhờ thực lực.

21
00:02:47,680 --> 00:02:49,920
Còn cô ở đây nhờ âm mưu nào đó.

22
00:02:49,920 --> 00:02:51,760
Tôi vẫn giỏi hơn anh nhiều.

23
00:02:51,760 --> 00:02:53,960
Vài năm nữa, cô sẽ chào tôi.

24
00:02:54,760 --> 00:02:57,520
- Gọi tôi là "sếp".
- Đừng dở hơi nữa, đi đi.

25
00:02:57,520 --> 00:02:59,760
Không. Không, tôi muốn thấy.

26
00:03:00,320 --> 00:03:02,040
- Ừ, biến đi.
- Nào.

27
00:03:03,160 --> 00:03:05,200
- Cô biết cách chào...
- Bỏ tay ra.

28
00:03:06,360 --> 00:03:08,840
Nào, tôi muốn... Chết tiệt.

29
00:03:11,560 --> 00:03:12,560
Khốn kiếp!

30
00:03:15,640 --> 00:03:16,480
Chết tiệt!

31
00:03:17,600 --> 00:03:18,440
Khốn...

32
00:03:36,280 --> 00:03:38,160
Xin lỗi. Chờ tôi chút thôi.

33
00:03:38,800 --> 00:03:39,720
Không vội mà.

34
00:03:43,720 --> 00:03:44,680
Một ngày tồi tệ?

35
00:03:46,040 --> 00:03:47,960
Vâng. Nói vậy cũng được.

36
00:03:48,600 --> 00:03:51,960
Để an ủi thì,
đằng nào cô cũng đâu có được tới đây.

37
00:03:53,880 --> 00:03:56,360
- Cô đâu phải cảnh sát.
- Và anh là...

38
00:03:56,360 --> 00:03:58,360
Thanh tra Jim Armstrong.

39
00:03:58,960 --> 00:04:01,480
Cơ quan Tình báo và Chiến dịch Trung ương.

40
00:04:01,480 --> 00:04:03,080
Chà, Jim...

41
00:04:03,080 --> 00:04:05,000
Thanh tra Armstrong.

42
00:04:05,000 --> 00:04:06,280
Tôi không đồng ý.

43
00:04:07,000 --> 00:04:09,480
Đừng hiểu lầm, tôi đã đọc hồ sơ của cô.

44
00:04:10,240 --> 00:04:13,440
Cô rất có tiềm năng.
Tốp năm phần trăm của khóa.

45
00:04:14,000 --> 00:04:15,920
Vậy anh bảo họ nhận lại tôi nhé?

46
00:04:16,520 --> 00:04:18,920
Chúa ơi, không. Cô làm gãy mũi người ta.

47
00:04:19,920 --> 00:04:21,160
Ở đây cô hết cửa rồi.

48
00:04:31,920 --> 00:04:33,920
Cô đã từng ở nhiều mái ấm.

49
00:04:34,760 --> 00:04:36,440
Trung tâm trẻ vị thành niên.

50
00:04:37,600 --> 00:04:38,720
Đúng vậy.

51
00:04:38,720 --> 00:04:39,880
Thì sao chứ?

52
00:04:39,880 --> 00:04:41,600
Tôi đoán hẳn là vất vả lắm.

53
00:04:42,200 --> 00:04:45,680
Luôn phải bắt đầu lại từ đầu.
Tự điều chỉnh để hòa nhập.

54
00:04:45,680 --> 00:04:48,680
Chuyện này là thế quái nào đây?
Anh muốn gì?

55
00:04:49,560 --> 00:04:51,680
Chà, đó là một câu hỏi rất phức tạp.

56
00:04:52,200 --> 00:04:55,040
CIO tổ chức
các đội thực thi pháp luật bí mật.

57
00:04:55,040 --> 00:04:57,480
Thế là sao? Cảnh sát chìm à?

58
00:04:57,480 --> 00:05:01,240
Xâm nhập các nhóm cực đoan,
các tổ chức tội phạm.

59
00:05:01,240 --> 00:05:04,760
- Hẳn các anh cần người lắm.
- Thực ra bọn tôi khá ổn.

60
00:05:05,560 --> 00:05:08,360
Nhưng bọn tôi không có một người như cô.

61
00:05:08,360 --> 00:05:09,520
Trẻ.

62
00:05:09,520 --> 00:05:10,640
Là nữ.

63
00:05:10,640 --> 00:05:11,560
Gai góc.

64
00:05:12,440 --> 00:05:14,160
- Gai góc?
- Cô hiểu ý tôi mà.

65
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
- Mà anh nói tôi không phải cảnh sát.
- Không. Chưa.

66
00:05:18,880 --> 00:05:21,600
Mà tôi nghĩ cô có thể làm
một tội phạm khá tốt.

67
00:05:21,600 --> 00:05:23,600
Ý tôi là, đúng, cô rắc rối,

68
00:05:24,800 --> 00:05:26,200
nhưng tôi cần thứ đó.

69
00:05:28,560 --> 00:05:30,000
Anh tập trước câu đó à?

70
00:05:30,680 --> 00:05:31,520
Vì sao?

71
00:05:31,520 --> 00:05:32,920
Nghe hay không?

72
00:05:37,600 --> 00:05:39,640
<i>Cô sẽ thâm nhập vào một băng đảng.</i>

73
00:05:40,240 --> 00:05:42,520
<i>Cướp có vũ khí, trộm cắp,
mấy thứ vui vẻ đó.</i>

74
00:05:43,040 --> 00:05:45,680
<i>Có tin báo về, chúng nhận tài trợ
cho một âm mưu lớn hơn,</i>

75
00:05:46,200 --> 00:05:50,960
<i>và giờ đang tìm một tài xế mới.
Tôi có thể huấn luyện, chuẩn bị cho cô,</i>

76
00:05:51,480 --> 00:05:55,280
<i>và nguồn của ta có thể sắp xếp
giới thiệu cô. Còn lại là do cô.</i>

77
00:05:56,440 --> 00:05:57,480
<i>Đầu tiên là...</i>

78
00:05:58,560 --> 00:05:59,800
Margot.

79
00:05:59,800 --> 00:06:01,080
Gaspar.

80
00:06:02,040 --> 00:06:03,400
...cô sẽ cần một cái tên.

81
00:06:04,600 --> 00:06:09,160
Cơ quan Đăng ký St. Mary. Giấy khai sinh
của trẻ đã qua đời cách cô vài tuổi.

82
00:06:09,160 --> 00:06:11,240
Tôi không lấy tên người chết đâu.

83
00:06:11,240 --> 00:06:13,280
Nếu ai đó cố điều tra về cô,

84
00:06:13,280 --> 00:06:15,800
thứ đầu tiên họ tìm là giấy khai sinh.

85
00:06:17,920 --> 00:06:19,480
Có thể nguy hiểm ra sao?

86
00:06:20,560 --> 00:06:22,520
Cô không chỉ xâm nhập một băng đảng.

87
00:06:23,360 --> 00:06:27,720
Mà còn thao túng và lợi dụng kẻ khác
để phản bội chúng. Nên, nếu bị lộ...

88
00:06:28,960 --> 00:06:29,800
Ừ.

89
00:06:37,400 --> 00:06:40,840
ERIN CARTER - NỮ

90
00:06:43,360 --> 00:06:44,520
KATE JONES - NỮ

91
00:06:44,520 --> 00:06:45,440
Tên đó.

92
00:06:46,040 --> 00:06:47,160
Kate Jones.

93
00:06:49,800 --> 00:06:51,000
Được rồi, Kate.

94
00:06:54,720 --> 00:06:56,280
Xem cô giỏi đến đâu nào.

95
00:07:49,040 --> 00:07:50,240
Chà, thật...

96
00:07:52,400 --> 00:07:53,240
Đồ khốn.

97
00:07:57,320 --> 00:07:58,400
Anh nghĩ sao?

98
00:07:59,000 --> 00:08:00,320
Cô ấy lái giỏi hơn cô.

99
00:08:08,560 --> 00:08:09,920
Bọn tôi sẽ báo lại sau.

100
00:08:13,800 --> 00:08:15,400
Phong độ nay không tốt lắm.

101
00:08:18,720 --> 00:08:20,560
- Cô bị phân tâm.
- Không, tôi ổn.

102
00:08:25,760 --> 00:08:27,720
Không, chắc chắn cô bị phân tâm.

103
00:08:28,720 --> 00:08:31,080
Đã hai tuần rồi mà Margot chưa liên lạc.

104
00:08:31,840 --> 00:08:32,680
Chẳng có gì.

105
00:08:33,840 --> 00:08:36,720
Có lẽ cô chả làm tốt như cô nghĩ.
Là lỗi của tôi.

106
00:08:37,240 --> 00:08:38,760
Sở cần một chiến thắng.

107
00:08:39,600 --> 00:08:41,520
Cô đã phải đi khi chưa sẵn sàng.

108
00:08:53,840 --> 00:08:57,160
Tôi đã tập hàng tháng
và chưa từng bỏ một buổi nào.

109
00:08:58,080 --> 00:08:58,920
Tôi sẵn sàng.

110
00:09:00,120 --> 00:09:02,760
Cô bị mẹ bỏ rơi khi mới sáu tuổi.

111
00:09:04,720 --> 00:09:05,560
Thì sao?

112
00:09:05,560 --> 00:09:08,560
Nên tôi thấy thương hại cho cô.

113
00:09:08,560 --> 00:09:12,760
- Chà, tôi đâu có muốn anh thông cảm.
- Mà dù gì thì cô vẫn thế.

114
00:09:13,680 --> 00:09:15,520
Nói ra chuyện này có khó không?

115
00:09:16,760 --> 00:09:17,760
Không, chỉ là...

116
00:09:18,920 --> 00:09:21,480
Chuyện quá khứ, nhé? Chẳng hề gì với tôi.

117
00:09:21,480 --> 00:09:26,240
Chà, ý tôi là, với những người nghe
cô kể chuyện đó thì khác lắm đấy.

118
00:09:26,240 --> 00:09:29,000
Nó giúp họ thấy
có thể kết nối được với cô.

119
00:09:29,000 --> 00:09:32,480
Với Kate Jones.
Và tin tôi đi, họ không tin cô đâu.

120
00:09:32,480 --> 00:09:34,480
Tôi không là gì, vâng, tôi hiểu.

121
00:09:35,320 --> 00:09:36,680
Vâng là chưa đủ.

122
00:09:38,080 --> 00:09:40,200
Tôi không thể liều với từ "vâng".

123
00:09:40,200 --> 00:09:41,520
Đó không phải liều.

124
00:09:42,840 --> 00:09:46,960
Cho tôi ra ngoài đó đi. Và tôi sẽ
không làm anh thất vọng đâu, Jim.

125
00:09:51,200 --> 00:09:52,240
Ta là một đội.

126
00:09:55,720 --> 00:09:56,960
Anh không phải lo cho tôi.

127
00:10:07,520 --> 00:10:08,400
Tôi có vợ rồi.

128
00:10:10,880 --> 00:10:12,840
Và tôi đang nói dối.

129
00:10:14,200 --> 00:10:15,720
Mà anh có tin tôi không?

130
00:10:21,920 --> 00:10:22,800
Là Margot.

131
00:10:24,080 --> 00:10:25,440
Cô ta muốn gặp.

132
00:10:27,120 --> 00:10:28,560
Chà, vậy cô nên trả lời.

133
00:10:54,280 --> 00:10:55,760
Đừng để anh ta phải đợi.

134
00:11:09,840 --> 00:11:11,440
Được rồi. Đây.

135
00:11:19,200 --> 00:11:20,040
Đây là Kate.

136
00:11:22,000 --> 00:11:24,360
- Cô đảm bảo được cho cô ta chứ?
- Lái được đó.

137
00:11:25,240 --> 00:11:27,360
Ai hỏi thế? Mẹ tôi cũng lái được.

138
00:11:28,480 --> 00:11:30,080
Thế thì bảo mẹ giúp đi vậy?

139
00:11:30,080 --> 00:11:32,520
Được chứ. Chỉ là tôi không tin bà ấy.

140
00:11:36,800 --> 00:11:39,160
Rồi, Margot nói là cô ổn, nên tôi tin.

141
00:11:40,680 --> 00:11:43,840
Dù sao Scotty Mick cũng sẽ kiểm tra.
Nên nếu cô không...

142
00:11:46,640 --> 00:11:48,640
Nhân tiện, cô thích triết gia nào?

143
00:11:55,280 --> 00:11:56,200
Không có.

144
00:11:56,840 --> 00:11:58,920
Chà. Ta sống trong hy vọng.

145
00:11:58,920 --> 00:12:00,440
Thomas Ramsey.

146
00:12:01,280 --> 00:12:04,960
Tự coi mình là
Shostakovich của giới trộm cướp có vũ khí.

147
00:12:06,920 --> 00:12:09,320
Rồi Thomas có được như vậy không?

148
00:12:09,320 --> 00:12:13,560
Bọn tôi tin hắn đã gây ra
một số vụ cướp khét tiếng và tới giờ,

149
00:12:13,560 --> 00:12:17,040
- Ừ, hắn đủ thông minh để không bị bắt.
- Biết âm mưu của hắn chứ?

150
00:12:17,040 --> 00:12:21,400
Không, mà bọn tôi tin hắn đang được
nước ngoài tài trợ để làm vụ kế tiếp.

151
00:12:21,400 --> 00:12:24,120
Vậy anh muốn biết kế hoạch
và kẻ chi tiền cho hắn?

152
00:12:24,120 --> 00:12:25,360
Hãy cẩn thận.

153
00:12:26,040 --> 00:12:28,040
Nếu chúng lần ra danh tính của cô...

154
00:12:40,440 --> 00:12:42,320
Anh ở trong đội của Thomas lâu chưa?

155
00:12:43,040 --> 00:12:45,200
Không, tôi và cô, ta là người mới.

156
00:12:46,680 --> 00:12:47,520
Chào.

157
00:12:47,520 --> 00:12:49,160
- Ta có tài xế chưa?
- Rồi.

158
00:12:50,680 --> 00:12:51,760
Là cô à?

159
00:12:52,560 --> 00:12:53,760
Phải.

160
00:12:54,520 --> 00:12:56,600
- Tôi cần cô đi cùng.
- Tôi vừa...

161
00:12:57,200 --> 00:12:59,240
Anh vừa sao cơ, Scotty?

162
00:13:01,960 --> 00:13:03,560
Ừ. Đi nào.

163
00:13:07,160 --> 00:13:09,280
Biết Smertle chứ?
Đồ chơi thịnh nhất năm nay.

164
00:13:09,280 --> 00:13:13,440
Đó là thứ lông lá màu tím
mà cô có thể vuốt ve, tắm rửa, cho ăn.

165
00:13:13,440 --> 00:13:15,400
Chịch được luôn nếu đủ gan.

166
00:13:15,920 --> 00:13:18,240
Nhưng cô không mua được. Từ bất kỳ đâu.

167
00:13:18,880 --> 00:13:21,680
Ta sẽ cuỗm một con
từ kho cung cấp ở Bexley.

168
00:13:22,200 --> 00:13:23,120
Được rồi.

169
00:13:24,000 --> 00:13:25,400
Cô đang chế nhạo tôi à?

170
00:13:25,400 --> 00:13:26,440
Không, chỉ là...

171
00:13:28,160 --> 00:13:29,520
Sao cô lại nói với tôi?

172
00:13:30,560 --> 00:13:35,160
Nghe này, để tặng sinh nhật con gái tôi.
Con bé lên năm và muốn một con Smertle

173
00:13:35,160 --> 00:13:36,680
hơn bất cứ thứ gì khác,

174
00:13:36,680 --> 00:13:39,160
và tôi quyết tâm lấy cho nó một con.

175
00:13:40,160 --> 00:13:41,400
Bao giờ sinh nhật bé?

176
00:13:41,400 --> 00:13:42,320
Hôm nay.

177
00:13:43,280 --> 00:13:44,960
Ừ, ta gấp lắm rồi. Đi thôi.

178
00:13:44,960 --> 00:13:47,960
Không. Đi xe hai bánh
sẽ nhanh hơn. Đi nào.

179
00:14:13,560 --> 00:14:14,840
Này, làm gì vậy?

180
00:14:14,840 --> 00:14:16,360
Ra khỏi đây!

181
00:14:18,240 --> 00:14:19,200
Đi nào!

182
00:14:35,400 --> 00:14:36,600
Chào, Harps.

183
00:14:37,360 --> 00:14:40,160
Mẹ muốn con nhắm mắt lại và đưa tay ra.

184
00:14:40,680 --> 00:14:42,800
Mẹ có một bất ngờ cho con đây.

185
00:14:43,320 --> 00:14:48,000
Một... hai... ba. Mở mắt ra!

186
00:14:48,680 --> 00:14:52,080
Harps! Một con Smertle! Thổi nến đi con.

187
00:14:53,360 --> 00:14:56,880
Và ôm dì Katie đi
vì dì ấy đã giúp ta có món quà này.

188
00:14:58,200 --> 00:14:59,920
Của con đây.

189
00:15:02,680 --> 00:15:05,880
"Chẳng kẻ lương thiện nào
cưỡng được sức hút của vàng".

190
00:15:06,480 --> 00:15:09,640
Aristophanes đã nói thế,
mà lại ra đi tay trắng.

191
00:15:09,640 --> 00:15:11,440
Ta có tham vọng cao hơn chút.

192
00:15:11,440 --> 00:15:14,960
Hai chuyến vàng thỏi tháng sau sẽ về,
cách nhau 14 ngày,

193
00:15:14,960 --> 00:15:19,240
hướng về hầm an toàn
của kho an ninh X44, Harwich.

194
00:15:20,040 --> 00:15:24,000
Mỗi chuyến gồm 300 cân vàng thỏi
với giá cỡ mười triệu một chuyến.

195
00:15:25,520 --> 00:15:26,880
Ta theo dõi chuyến đầu.

196
00:15:27,360 --> 00:15:29,880
Đánh chuyến thứ hai. Bọn tôi sẽ cho cô xe.

197
00:15:29,880 --> 00:15:33,560
Nó phải được gia cố.
Động cơ, khung, gắn xích tời và móc treo.

198
00:15:33,560 --> 00:15:35,760
Anh định lật xe bọc thép ư?

199
00:15:36,880 --> 00:15:39,360
Con quái vật rất cứng, nhưng bụng nó mềm.

200
00:15:39,360 --> 00:15:42,760
Có cửa sập khẩn cấp ở dưới.
Ném thuốc nổ để bật tung cửa.

201
00:15:42,760 --> 00:15:45,080
Ta ra tay mạnh và nhanh khi tới nơi.

202
00:15:45,080 --> 00:15:47,680
Ta có chút thời gian trước khi họ dỡ vàng,

203
00:15:47,680 --> 00:15:50,960
chuyển vào hầm và khóa lại.
Nó kín như Fort Knox.

204
00:15:50,960 --> 00:15:55,160
Ta sẽ có vũ khí, nhưng không dùng tới
trừ khi thực sự cần thiết.

205
00:15:55,160 --> 00:15:59,560
Khác biệt giữa cướp có vũ khí
và cướp dùng bạo lực là từ 20 đến 30 năm.

206
00:15:59,560 --> 00:16:01,640
Mẹ ơi, con muốn nước trái cây!

207
00:16:03,040 --> 00:16:06,720
- Xin lỗi, con yêu, mẹ đang làm.
- Mà con muốn nước trái cây!

208
00:16:06,720 --> 00:16:11,480
- Đi xem tivi đi. Mẹ tới ngay. Đi đi.
- Muốn tôi trông nó cho cô không?

209
00:16:11,480 --> 00:16:13,720
- Vì tôi có thể. Tôi đâu phiền.
- Mẹ!

210
00:16:13,720 --> 00:16:15,480
Thế thì tốt quá. Cảm ơn.

211
00:16:15,480 --> 00:16:16,840
Nào mẹ!

212
00:16:16,840 --> 00:16:18,680
- Đây đâu phải nhà trẻ.
- Đi!

213
00:16:31,400 --> 00:16:32,680
Vào việc nào.

214
00:16:32,680 --> 00:16:37,000
Trung bình, cảnh sát phản ứng với
cuộc gọi ưu tiên trong mười phút 25 giây.

215
00:16:37,000 --> 00:16:39,600
Tức là ta phải vào rồi ra trong năm phút.

216
00:16:45,960 --> 00:16:50,080
<i>Của bạn đây. Tôi muốn bạn kể về hôm nay
của bạn. Tôi muốn nghe mọi thứ.</i>

217
00:16:50,080 --> 00:16:53,120
Dì phải đi đây. Gặp con sau nhé.

218
00:16:53,120 --> 00:16:54,240
Tạm biệt.

219
00:16:58,240 --> 00:17:00,200
Chà, tôi nghĩ con bé thích cô.

220
00:17:00,200 --> 00:17:03,480
Nó rất đáng yêu.
Cô hay đưa Harper đến chỗ làm không?

221
00:17:03,480 --> 00:17:07,000
Tôi không có ai trông nó.
Tôi không để nó với người lạ.

222
00:17:07,000 --> 00:17:08,600
Ít nhất con bé có tivi.

223
00:17:09,400 --> 00:17:11,760
Ừ, tốt hơn là để nó một mình.

224
00:17:11,760 --> 00:17:14,920
Nghe này, tôi biết rõ
mình là người mẹ tồi.

225
00:17:14,920 --> 00:17:16,080
Không phải.

226
00:17:17,600 --> 00:17:18,520
Cô thì biết gì?

227
00:17:20,760 --> 00:17:21,680
Đi thôi.

228
00:17:37,000 --> 00:17:40,320
- Ta mua một chiếc cũng được.
- Tommy chả thích giấy tờ.

229
00:17:40,840 --> 00:17:42,960
Anh ta là người chi trả mọi thứ à?

230
00:17:42,960 --> 00:17:44,920
Ừ, sao cô lại quan tâm?

231
00:17:46,320 --> 00:17:49,080
Chỉ là, ta mới là người chịu hết rủi ro.

232
00:17:49,080 --> 00:17:52,000
Tôi nghĩ cô ta đang gợi ý ta làm phản.

233
00:17:52,000 --> 00:17:54,720
Ý cô là thế ư? Ta nên loại Thomas ra sao?

234
00:17:56,840 --> 00:17:59,080
Chị em tự mình làm hết à?

235
00:17:59,600 --> 00:18:02,840
- Nói chuyện vui thôi.
- Cô đến làm, không đến để nói.

236
00:18:05,680 --> 00:18:06,520
Bùm.

237
00:18:08,440 --> 00:18:09,440
Cô ta nói có lý.

238
00:18:10,760 --> 00:18:11,800
Chia ba?

239
00:18:12,560 --> 00:18:13,720
Nhiều tiền hơn hẳn.

240
00:18:13,720 --> 00:18:18,000
- Chia thế còn không vui à?
- Có, mà tôi đang định mua trang trại.

241
00:18:19,200 --> 00:18:21,920
Cô thì biết quái gì mà đòi làm trang trại?

242
00:18:21,920 --> 00:18:25,400
- Tôi sẽ giàu có. Tôi sẽ tìm cách.
- Ừ, tôi thấy hợp lý.

243
00:18:25,880 --> 00:18:28,080
- Làm thôi.
- Ta sẽ không làm gì cả.

244
00:18:28,680 --> 00:18:31,680
Vụ này của Thomas.
Ta đâu phải trộm làng nhàng.

245
00:18:32,760 --> 00:18:33,600
Chết tiệt.

246
00:18:33,600 --> 00:18:35,440
Đi tắt báo động đi.

247
00:18:43,880 --> 00:18:45,040
Chết tiệt.

248
00:18:45,760 --> 00:18:47,440
- Này!
- Hỏng rồi.

249
00:18:50,360 --> 00:18:51,320
AN NINH

250
00:18:59,280 --> 00:19:00,560
Cô học ở đâu vậy?

251
00:19:01,160 --> 00:19:02,360
Ở lớp tự vệ.

252
00:19:02,360 --> 00:19:03,880
Lớp xịn thật đấy.

253
00:19:04,480 --> 00:19:07,200
Không tệ. Tôi nghĩ
tôi vẫn có thể hạ được cô.

254
00:19:13,200 --> 00:19:14,440
Đi thôi!

255
00:19:18,240 --> 00:19:19,280
Lái đi.

256
00:19:40,000 --> 00:19:41,160
Cô chắc chứ?

257
00:19:41,160 --> 00:19:45,280
Quỹ đầu tư tư nhân Richards & Markham,
vàng thỏi, chuyến thứ hai?

258
00:19:45,280 --> 00:19:46,840
Tôi chắc nhất có thể.

259
00:19:46,840 --> 00:19:49,280
Biết thêm chút nào về kẻ bơm tiền chưa?

260
00:19:50,120 --> 00:19:52,120
Tôi nghĩ Lena có thể biết gì đó.

261
00:19:52,840 --> 00:19:55,440
Biết đó, tôi nghĩ
Thomas rất tin tưởng cô ta.

262
00:19:56,560 --> 00:19:59,000
Con gái cô ta sẽ ra sao khi cô ta đi tù?

263
00:20:00,720 --> 00:20:01,720
Quan trọng à?

264
00:20:01,720 --> 00:20:02,760
Dĩ nhiên rồi.

265
00:20:02,760 --> 00:20:04,000
Trả lời sai rồi.

266
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
Cô là cảnh sát.

267
00:20:05,800 --> 00:20:09,040
Đó không phải bạn cô.
Chúng là mục tiêu của cô.

268
00:20:09,040 --> 00:20:10,800
Đừng lạc lối.

269
00:20:12,560 --> 00:20:13,800
Không.

270
00:20:14,720 --> 00:20:17,200
Đi mà nói với gã bảo vệ bị nứt sọ ấy.

271
00:20:17,200 --> 00:20:19,760
Tôi không còn cách nào. Tôi phải ra tay.

272
00:20:19,760 --> 00:20:22,280
Hoặc có thể cô hơi thích Kate Jones quá.

273
00:20:22,280 --> 00:20:25,160
Tôi ở đó, đơn độc, cố không để lộ vỏ bọc.

274
00:20:25,160 --> 00:20:26,240
Cô không đơn độc.

275
00:20:27,440 --> 00:20:30,800
Nếu có gì không ổn,
tôi sẽ rút cô về ngay lập tức.

276
00:20:31,560 --> 00:20:32,920
Và khi tôi về thì sao?

277
00:20:32,920 --> 00:20:35,120
Cô có một tương lai ở CIO.

278
00:20:37,960 --> 00:20:38,920
Việc bàn giấy à?

279
00:20:40,600 --> 00:20:43,200
Chẳng giống mười triệu bằng vàng thỏi lắm.

280
00:20:43,200 --> 00:20:47,800
Tập trung đi, Kate. Tiếp cận Lena...
Tìm hiểu cô ta.

281
00:20:51,520 --> 00:20:54,880
"Sói xám con và các anh chị em
bắt đầu chuẩn bị

282
00:20:54,880 --> 00:20:56,400
cho ngày hội.

283
00:21:02,800 --> 00:21:05,200
<i>Đó là đêm trước ngày trăng tròn.</i>

284
00:21:05,200 --> 00:21:07,960
<i>Đó là đêm kỳ diệu nhất,</i>

285
00:21:07,960 --> 00:21:11,160
<i>và sói con đã sẵn sàng cho
một chuyến phiêu lưu".</i>

286
00:21:22,840 --> 00:21:24,520
PHỐ OLD BURLINGTON

287
00:21:24,520 --> 00:21:28,600
- Khi nào nó bắt đầu đi học?
- Tháng sau. Tôi vẫn còn nhiều việc lắm.

288
00:21:29,200 --> 00:21:34,440
Việc có một mạng sống
hoàn toàn dựa vào mình thật đáng sợ.

289
00:21:34,440 --> 00:21:37,680
- Tôi nghĩ cô đang làm rất tốt.
- Cô đâu có nghĩ vậy.

290
00:21:38,440 --> 00:21:39,640
Chẳng ai cả.

291
00:21:41,240 --> 00:21:43,560
Nhưng tôi yêu con bé. Rất nhiều.

292
00:21:45,680 --> 00:21:46,960
Tôi sẽ làm tất cả vì con.

293
00:21:53,680 --> 00:21:54,880
Sao? Thế là sao?

294
00:21:56,080 --> 00:21:56,920
Không có gì.

295
00:21:58,040 --> 00:21:58,880
Cứ nói đi.

296
00:21:58,880 --> 00:21:59,800
Nói xem nào.

297
00:22:02,640 --> 00:22:04,520
Khi tôi bằng tuổi Harper, mẹ...

298
00:22:05,920 --> 00:22:08,640
Một đêm mẹ tôi bỏ đi
và chẳng bao giờ về nữa.

299
00:22:09,240 --> 00:22:12,400
Sao, bà ấy cứ thế biến mất à?
Và bỏ cô lại một mình ư?

300
00:22:14,520 --> 00:22:15,360
Phải.

301
00:22:16,000 --> 00:22:17,720
Và có lẽ đúng như cô nói,

302
00:22:17,720 --> 00:22:20,440
có lẽ bà ấy chịu
một trách nhiệm quá nặng nề.

303
00:22:20,440 --> 00:22:22,040
Không. Cô...

304
00:22:23,760 --> 00:22:27,520
Cô phải học cách không chú ý quá
đến những thứ tôi nói.

305
00:22:28,760 --> 00:22:32,760
Trong chuyện đó, cô chỉ là một đứa trẻ.
Đó không phải lỗi của cô.

306
00:22:32,760 --> 00:22:35,000
- Tôi biết.
- Không. Cô đâu có biết.

307
00:22:35,000 --> 00:22:36,640
Việc mẹ cô làm, nó...

308
00:22:38,600 --> 00:22:40,160
Chẳng liên quan gì tới cô.

309
00:22:43,680 --> 00:22:44,640
Được chứ?

310
00:22:46,400 --> 00:22:47,280
Được rồi.

311
00:22:47,920 --> 00:22:48,760
Ừ.

312
00:22:55,720 --> 00:22:58,960
Khi ta xong vụ này,
tôi sẽ đưa Harper đi thật xa.

313
00:22:59,720 --> 00:23:00,920
Một khởi đầu mới.

314
00:23:03,480 --> 00:23:05,200
Cô có thể cùng đi, nếu muốn.

315
00:23:07,400 --> 00:23:08,240
Cảm ơn.

316
00:23:12,040 --> 00:23:13,440
Cô muốn đi đâu?

317
00:23:13,440 --> 00:23:16,080
Chà, có lần tôi đi Tây Ban Nha với Thomas,

318
00:23:16,080 --> 00:23:18,720
để gặp một đối tác làm ăn của anh ấy,

319
00:23:18,720 --> 00:23:22,440
và họ đi bàn công việc,
bỏ lại tôi ở một biệt thự tuyệt đẹp.

320
00:23:22,440 --> 00:23:27,040
Nó nhìn ra biển, và tôi ngồi đó và nghĩ,
ừ, chính là chỗ này.

321
00:23:27,560 --> 00:23:32,760
Mặt trời và biển là
thứ tôi muốn cho mình và Harper.

322
00:23:33,800 --> 00:23:34,640
Nên...

323
00:23:35,520 --> 00:23:36,360
Ừ.

324
00:23:37,080 --> 00:23:38,560
Cô hỏi nhiều nhỉ.

325
00:23:41,320 --> 00:23:44,640
- Xin lỗi, tôi không có ý...
- Hay mà. Như là cô quan tâm.

326
00:23:45,560 --> 00:23:47,120
Có vẻ cô quan tâm.

327
00:23:47,960 --> 00:23:50,240
Cũng hơi khác, trong nghề này của ta.

328
00:23:55,600 --> 00:23:59,200
- Vậy gã người Tây Ban Nha là ai?
- Có lẽ không phải dân ở đó.

329
00:23:59,720 --> 00:24:03,720
Mà anh ta là một trong những Kẻ Tay To.

330
00:24:04,600 --> 00:24:06,400
Dù điều đó có nghĩa là gì.

331
00:24:09,240 --> 00:24:11,240
- Nốt một ly rồi đi nhé?
- 100%.

332
00:24:36,640 --> 00:24:38,840
Để tôi xem Harper nghĩ gì về thứ này.

333
00:24:46,960 --> 00:24:47,960
Là mẹ thôi mà.

334
00:24:52,000 --> 00:24:54,600
Cuối cùng cũng về,
suýt thì bọn tôi cử người tìm.

335
00:24:54,600 --> 00:24:56,320
Mặt nạ cho cô đây, Margot.

336
00:24:57,040 --> 00:24:57,880
Cái nào đây?

337
00:25:00,080 --> 00:25:00,920
Vượn mặt ngầu.

338
00:25:03,080 --> 00:25:05,120
- Mặt nạ của anh này, Tommy.
- Ừ.

339
00:25:05,640 --> 00:25:07,280
Chà, thật quyến rũ.

340
00:25:07,280 --> 00:25:09,720
Chà, tôi mà làm cừu thì đẹp trai lắm.

341
00:25:09,720 --> 00:25:10,640
Xích tời.

342
00:25:11,160 --> 00:25:13,920
Xe đã được gia cố, ta đã sẵn sàng.

343
00:25:13,920 --> 00:25:14,840
Tốt.

344
00:25:17,520 --> 00:25:18,440
Cô là cớm à?

345
00:25:20,120 --> 00:25:21,040
Sao?

346
00:25:21,920 --> 00:25:23,360
Cô là cớm à?

347
00:25:25,600 --> 00:25:26,560
Không.

348
00:25:35,200 --> 00:25:38,400
- Cô là cớm à?
- Tôi vừa nói rồi, không.

349
00:25:40,680 --> 00:25:41,560
Chết tiệt.

350
00:25:44,400 --> 00:25:46,280
Đừng nhìn họ, Kate. Nhìn tôi.

351
00:25:46,800 --> 00:25:48,240
Cô có phải cớm không?

352
00:25:50,880 --> 00:25:51,720
Không.

353
00:25:51,720 --> 00:25:53,360
Chuyện quái gì vậy?

354
00:25:54,400 --> 00:25:55,800
Vụ cướp còn hai tuần.

355
00:25:55,800 --> 00:25:58,800
An ninh ở Harwich
đã được tăng cường cho một đêm.

356
00:25:59,840 --> 00:26:03,160
Mà đêm nay, khi cùng số vàng
được chuyển tới, thì không.

357
00:26:04,320 --> 00:26:06,120
Chỉ vào đêm mà ta định ra tay.

358
00:26:06,920 --> 00:26:09,080
Không có nghĩa cô ấy có liên quan.

359
00:26:09,080 --> 00:26:11,280
Có kẻ đang tiết lộ tin!

360
00:26:17,480 --> 00:26:20,280
Tôi thấy rồi. Luôn quan tâm, hỏi han.

361
00:26:20,280 --> 00:26:24,040
Vì tôi chẳng là ai cả.
Và tôi muốn có tiếng nói.

362
00:26:26,560 --> 00:26:27,960
Giờ tôi thấy rồi.

363
00:26:29,160 --> 00:26:30,480
Đồng phục và phù hiệu.

364
00:26:31,160 --> 00:26:32,200
Mỉm cười và chào.

365
00:26:33,520 --> 00:26:38,800
- Tôi đâu có xin tới đây. Cô ấy mời tôi!
- Anh biết tôi đánh giá con người tệ mà.

366
00:26:42,720 --> 00:26:44,880
Tôi không phải cảnh sát.

367
00:26:47,200 --> 00:26:49,600
Tommy, thôi ngay đi.

368
00:27:01,520 --> 00:27:02,400
Đi đâu vậy, Scotty?

369
00:27:04,080 --> 00:27:05,320
Không, tôi chỉ...

370
00:27:10,200 --> 00:27:11,640
Tôi không ưa bạo lực.

371
00:27:12,520 --> 00:27:14,240
Làm gì có ai bạo lực, Scotty?

372
00:27:14,760 --> 00:27:15,880
Nói chuyện thôi mà.

373
00:27:16,480 --> 00:27:17,520
Ồ, phải rồi...

374
00:27:18,640 --> 00:27:19,480
Chẳng ai cả.

375
00:27:20,160 --> 00:27:23,160
- Thế sao mày lại cố bỏ chạy?
- Đâu có.

376
00:27:24,040 --> 00:27:27,000
- Ổn cả mà.
- Mày vẫn đang lủi khi tao nói đây.

377
00:27:27,000 --> 00:27:28,200
Vì anh làm tôi sợ.

378
00:27:29,200 --> 00:27:32,440
Tao chắc một trong hai lính mới chúng mày
đang giở trò.

379
00:27:33,120 --> 00:27:36,160
Nhưng cô ta thì cứng cỏi
trong khi mày cố trốn đi.

380
00:27:40,920 --> 00:27:42,040
Scotty...

381
00:27:44,480 --> 00:27:45,400
Mày là cớm à?

382
00:27:49,840 --> 00:27:50,920
Lùi lại!

383
00:27:52,160 --> 00:27:55,960
- Lùi lại, tôi không phải cảnh sát.
- Ổn cả mà. Bình tĩnh.

384
00:27:59,280 --> 00:28:00,320
Tao đã bảo

385
00:28:00,320 --> 00:28:02,680
là cứ bình tĩnh mà.

386
00:28:27,320 --> 00:28:30,520
Nếu cảnh sát đánh hơi được ta,
giờ phải làm thế nào?

387
00:28:31,600 --> 00:28:32,440
Tommy!

388
00:28:36,200 --> 00:28:38,440
Chúng nghĩ hai tuần nữa ta mới ra tay.

389
00:28:40,160 --> 00:28:41,720
Nên tối nay ta chơi luôn.

390
00:28:43,040 --> 00:28:45,400
- Ta chưa chuẩn bị...
- Chuẩn bị đi!

391
00:28:46,960 --> 00:28:48,480
Hai tiếng nữa lên đường.

392
00:28:50,120 --> 00:28:51,240
Đưa nó ra khỏi đây.

393
00:29:00,960 --> 00:29:01,800
Này.

394
00:29:04,640 --> 00:29:05,480
Cô ổn chứ?

395
00:29:07,760 --> 00:29:08,600
Này.

396
00:29:09,240 --> 00:29:10,240
Đừng buồn.

397
00:29:11,320 --> 00:29:13,120
Nó đã có thể chơi ta một vố đau hơn.

398
00:29:43,280 --> 00:29:44,840
Đường dây an toàn, nói đi.

399
00:29:46,280 --> 00:29:49,600
- Tối nay chúng sẽ tổ chức cướp.
- Sao lại đổi kế hoạch?

400
00:29:49,600 --> 00:29:52,880
Vì biết cảnh sát đang theo dõi chúng.
Rút tôi về đi.

401
00:29:55,360 --> 00:29:56,480
Cô vẫn chưa bị lộ chứ?

402
00:29:56,480 --> 00:30:00,040
<i>Ừ, chúng tưởng cảnh sát là người khác.
Scotty Mick và chúng...</i>

403
00:30:01,560 --> 00:30:02,560
Đã giết anh ta.

404
00:30:02,560 --> 00:30:05,520
Vậy tôi xong rồi, nhỉ? Tôi được rút.

405
00:30:06,760 --> 00:30:07,840
Ta chưa có kẻ cấp tiền.

406
00:30:09,080 --> 00:30:11,800
Nếu hành động,
ta chỉ bắt được một lũ làm thuê.

407
00:30:11,800 --> 00:30:14,840
Trung ương muốn ta để nó diễn ra

408
00:30:14,840 --> 00:30:17,120
và xem sau đó Thomas liên lạc với ai.

409
00:30:17,920 --> 00:30:20,280
Họ sẽ lùi lại và để vụ trộm xảy ra ư?

410
00:30:21,080 --> 00:30:23,240
Trừ khi mất kiểm soát,
có dân thường bị thương...

411
00:30:23,240 --> 00:30:26,360
Anh có hiểu câu
"Chúng đã giết anh ta" không?

412
00:30:28,400 --> 00:30:32,600
Anh đã hứa sẽ rút tôi về
nếu có chuyện gì, dù có ra sao.

413
00:30:33,320 --> 00:30:34,720
Còn 12 tiếng nữa.

414
00:30:35,360 --> 00:30:36,400
Rồi cô xong việc.

415
00:30:40,360 --> 00:30:42,440
Anh chưa từng định rút tôi về, nhỉ?

416
00:30:43,000 --> 00:30:45,360
Đó chỉ là một câu nói ngu ngốc cho vui.

417
00:30:45,360 --> 00:30:49,240
Tôi để cô lại đó
vì tôi hoàn toàn tin tưởng cô.

418
00:30:49,240 --> 00:30:50,800
Nhỡ có chuyện gì thì sao?

419
00:30:52,160 --> 00:30:53,960
Anh có bảo vệ tôi hay không?

420
00:30:54,680 --> 00:30:55,520
<i>Dĩ nhiên.</i>

421
00:30:57,880 --> 00:30:58,720
Tôi hứa.

422
00:30:59,320 --> 00:31:00,240
Một trăm phần...

423
00:31:01,920 --> 00:31:05,640
Tất cả, đi thôi. Không có nhiều thì giờ.
Năm phút nữa khởi hành.

424
00:31:15,600 --> 00:31:18,680
Xin lỗi, tôi không cho Harper ngủ được.

425
00:31:19,600 --> 00:31:22,640
- Cô bỏ nó ở đây một mình ư?
- Chẳng còn cách nào.

426
00:31:22,640 --> 00:31:24,360
Cô có thể nghỉ vụ này.

427
00:31:26,000 --> 00:31:27,200
Cô giở trò gì vậy?

428
00:31:27,200 --> 00:31:30,480
- Chẳng gì cả, tôi chỉ...
- Ừ, chẳng gì cả. Đi thôi.

429
00:31:33,080 --> 00:31:34,400
Này, đi nào.

430
00:32:05,720 --> 00:32:06,760
Đeo mặt nạ đi.

431
00:32:20,840 --> 00:32:22,520
<i>Kiểm soát, bọn tôi đang vào.</i>

432
00:32:36,880 --> 00:32:37,880
AN NINH X44

433
00:32:40,200 --> 00:32:42,440
Được rồi, khóa cửa. Ba.

434
00:32:42,440 --> 00:32:43,640
Cửa đã khóa.

435
00:32:43,640 --> 00:32:45,840
Tới lúc ra tay rồi. Đi nào.

436
00:32:45,840 --> 00:32:47,040
Sẵn sàng chưa?

437
00:32:53,040 --> 00:32:55,040
Không!

438
00:32:56,400 --> 00:32:57,240
Hay lắm.

439
00:32:57,240 --> 00:32:59,080
Nghĩ mình đang làm gì thế?

440
00:32:59,080 --> 00:33:00,600
Cấm cử động!

441
00:33:01,320 --> 00:33:02,440
Giơ tay lên.

442
00:33:04,320 --> 00:33:05,440
Di chuyển!

443
00:33:08,760 --> 00:33:09,880
Quỳ xuống!

444
00:33:10,680 --> 00:33:11,640
Di chuyển đi.

445
00:33:14,360 --> 00:33:16,280
Đi nhanh nữa lên! Nằm xuống!

446
00:33:16,280 --> 00:33:17,840
Quỳ hết xuống!

447
00:33:18,640 --> 00:33:20,360
Quỳ gối, quay vào tường!

448
00:33:20,360 --> 00:33:22,200
Đưa tay ra sau lưng!

449
00:33:24,240 --> 00:33:26,840
Để tay ở chỗ tao có thể nhìn thấy!

450
00:33:28,120 --> 00:33:30,160
Còn năm phút! Bắt đầu nào!

451
00:33:30,840 --> 00:33:32,680
Cái quái gì thế! Không, làm ơn!

452
00:33:36,640 --> 00:33:37,600
Quét vòng ngoài.

453
00:33:37,600 --> 00:33:39,360
Tôi sẽ đảm bảo không còn ai.

454
00:33:41,320 --> 00:33:43,720
Không được. Mắt nhìn trước, thằng khốn.

455
00:33:45,560 --> 00:33:47,200
Di chuyển đi! Nào, đẩy đi!

456
00:33:51,040 --> 00:33:51,960
Khóa rồi, sẵn sàng.

457
00:34:02,800 --> 00:34:04,280
Cho chúng tôi ra đi!

458
00:34:07,680 --> 00:34:08,720
Chết tiệt.

459
00:34:16,080 --> 00:34:17,320
Các người làm gì vậy?

460
00:34:18,200 --> 00:34:20,360
Xin đừng làm thế!

461
00:34:23,480 --> 00:34:25,080
Đã bảo là mắt nhìn trước!

462
00:34:25,680 --> 00:34:26,520
Cứu với!

463
00:34:48,320 --> 00:34:50,440
Cứu với!

464
00:34:52,800 --> 00:34:53,760
Đang đặt bom.

465
00:34:55,440 --> 00:34:56,720
Đã đặt xong.

466
00:34:59,480 --> 00:35:00,400
Cô ấy lâu quá.

467
00:35:00,400 --> 00:35:02,640
Ba, hai, một.

468
00:35:12,960 --> 00:35:13,840
Ổn chứ?

469
00:35:15,240 --> 00:35:16,120
Ta ổn chứ?

470
00:35:16,120 --> 00:35:18,160
- Tốt hơn cả tốt nữa.
- Ngon.

471
00:35:18,160 --> 00:35:19,800
- Giàu rồi!
- Hai phút, lấy đi!

472
00:35:19,800 --> 00:35:22,440
Ta còn thiếu một người.
Cô ấy chưa quay lại.

473
00:35:22,440 --> 00:35:23,440
Đi xem sao đi.

474
00:35:36,400 --> 00:35:38,480
- Quỳ xuống!
- Được rồi, được rồi.

475
00:35:38,480 --> 00:35:41,240
Tháo mặt nạ ra... chậm thôi. Quỳ xuống.

476
00:35:42,200 --> 00:35:43,520
Bỏ súng xuống!

477
00:35:46,400 --> 00:35:47,240
Chết tiệt.

478
00:35:47,240 --> 00:35:49,680
Khốn thật, hắn vẫn sống! Đi đi! Chạy đi!

479
00:35:50,640 --> 00:35:51,880
Di chuyển đi!

480
00:35:58,160 --> 00:36:00,360
<i>Tới ngay Trojan, có nổ súng.</i>

481
00:36:00,360 --> 00:36:03,040
<i>Nhắc lại, có nổ súng. Cho phép tấn công...</i>

482
00:36:03,040 --> 00:36:05,560
Cớm sắp tới rồi. Ta phải đi ngay.

483
00:36:05,560 --> 00:36:07,160
Sao chúng nhanh thế?

484
00:36:07,160 --> 00:36:08,600
Ta xong rồi! Đi thôi!

485
00:36:09,160 --> 00:36:10,000
Vớ vẩn.

486
00:36:11,800 --> 00:36:13,800
Đi, nào. Di chuyển thôi nào.

487
00:36:13,800 --> 00:36:14,920
Đi đi!

488
00:36:17,200 --> 00:36:18,040
Đi!

489
00:36:41,120 --> 00:36:42,480
Đi nào, cớm kìa!

490
00:36:44,760 --> 00:36:48,280
Đây không phải phản ứng, mà là phục kích.
Bắn đi! Mau lên!

491
00:36:48,280 --> 00:36:50,240
Chúa ơi, cắt đuôi đi!

492
00:36:50,840 --> 00:36:52,840
Đạp ga đi. Đưa ta ra khỏi đây nào.

493
00:37:03,160 --> 00:37:04,200
Cố lên, Kate!

494
00:37:04,200 --> 00:37:06,680
Nào, đưa ta thoát khỏi đây! Chết tiệt!

495
00:37:08,320 --> 00:37:09,920
Daryl bị bắn rồi!

496
00:37:10,960 --> 00:37:13,360
Nào, đưa ta ra khỏi đây mau!

497
00:37:15,760 --> 00:37:17,040
Nhắm vào lốp xe ấy!

498
00:37:30,080 --> 00:37:32,200
Không thể tin là tôi bị bắn!

499
00:37:32,720 --> 00:37:35,000
Thôi nào, anh bạn. Mạnh mẽ lên.

500
00:37:39,520 --> 00:37:41,840
Tôi cho là cô giỏi gần bằng mẹ tôi rồi.

501
00:37:49,360 --> 00:37:51,480
Dỡ hàng và đổi xe!

502
00:37:51,480 --> 00:37:52,600
Đi nào.

503
00:38:04,440 --> 00:38:05,760
Tôi đi xem Harper sao.

504
00:38:12,200 --> 00:38:13,320
Là cô phải không?

505
00:38:13,320 --> 00:38:14,720
Cô là kẻ hai mang!

506
00:38:14,720 --> 00:38:16,880
Mẹ quay lại ngay, nhé? Chờ đó.

507
00:38:16,880 --> 00:38:18,840
Cô đã bắn và ra hiệu cho chúng.

508
00:38:18,840 --> 00:38:21,160
- Nhờ tôi mà ta thoát, nhé? Là tôi.
- Cô?

509
00:38:21,160 --> 00:38:22,680
- Này.
- Tại cô mà ra thế này!

510
00:38:22,680 --> 00:38:24,760
Là do tôi. Cô ấy đã cứu tôi.

511
00:38:24,760 --> 00:38:27,920
Cô thấy cớm đến nhanh sao
sau khi cô ta bóp cò chứ?

512
00:38:27,920 --> 00:38:31,360
- Margot...
- Chúng đã chờ ta. Chúng biết.

513
00:38:31,360 --> 00:38:35,240
Cô không ở đó. Tôi thì có.
Là do tôi mà ra.

514
00:38:37,800 --> 00:38:39,840
Tôi là người đã bảo đảm cho cô.

515
00:38:54,560 --> 00:38:56,280
Biết ngay mà. Biết mà!

516
00:38:56,280 --> 00:38:58,680
{\an8}CẢNH SÁT

517
00:38:59,200 --> 00:39:00,400
Đưa tôi...

518
00:39:02,320 --> 00:39:04,520
Cảnh sát có vũ khí, bỏ súng xuống!

519
00:39:04,520 --> 00:39:06,880
Hạ vũ khí, nằm xuống sàn!

520
00:39:06,880 --> 00:39:09,160
Chúng mày đã bị bao vây.

521
00:39:09,760 --> 00:39:12,400
Nằm xuống. Nằm xuống sàn mau!

522
00:39:12,400 --> 00:39:13,680
Mau! Nằm xuống!

523
00:39:14,680 --> 00:39:17,040
Bọn mày đã bị bao vây. Bỏ vũ khí xuống!

524
00:39:22,840 --> 00:39:24,200
Đi mau! Đi mau!

525
00:39:31,920 --> 00:39:34,320
Có nổ súng!

526
00:39:46,400 --> 00:39:47,760
Nấp đi!

527
00:39:48,600 --> 00:39:49,640
Mẹ.

528
00:39:59,000 --> 00:40:00,040
Lena!

529
00:40:01,120 --> 00:40:01,960
Khốn kiếp!

530
00:40:24,160 --> 00:40:27,480
Hạ vũ khí xuống. Nằm xuống sàn.
Nằm xuống sàn!

531
00:40:27,480 --> 00:40:30,560
Đi nào, không sao. Đừng lo, không sao đâu.

532
00:40:31,520 --> 00:40:32,640
Kate!

533
00:40:33,280 --> 00:40:34,480
Chết tiệt. Kate!

534
00:40:41,800 --> 00:40:43,800
Con khốn nạn!

535
00:40:44,520 --> 00:40:45,600
Hạ vũ khí xuống!

536
00:40:50,680 --> 00:40:53,640
Ta sẽ chơi trò trốn tìm nhé.
Xin con, nằm xuống đi.

537
00:40:59,120 --> 00:41:02,040
Nhớ trốn đi, được chứ? Sẽ ổn thôi.

538
00:41:17,760 --> 00:41:18,840
Kate!

539
00:41:20,320 --> 00:41:23,320
Hạ vũ khí, hạ vũ khí!

540
00:41:47,440 --> 00:41:49,000
<i>Tạ ơn Chúa. Cô đang ở đâu?</i>

541
00:41:49,000 --> 00:41:50,480
Có chuyện quái gì vậy?

542
00:41:50,480 --> 00:41:53,760
- Họ bắn tung nơi đó lên.
- Bọn cô bắn cảnh sát trước.

543
00:41:53,760 --> 00:41:56,760
- Bọn đó đâu gồm tôi!
- Ý tôi không phải thế.

544
00:41:57,400 --> 00:42:00,080
Họ có thể đã giết tôi và đứa bé.

545
00:42:00,080 --> 00:42:03,120
Tôi biết. Tôi đang tìm hiểu. Cứ, về đây...

546
00:42:04,840 --> 00:42:06,440
Anh chọn tôi vì thế à, Jim?

547
00:42:07,560 --> 00:42:08,960
Vì biết có thể bỏ tôi?

548
00:42:08,960 --> 00:42:12,560
- Dĩ nhiên là không.
- Anh nói sở của anh cần chiến thắng.

549
00:42:14,520 --> 00:42:15,960
Cô đang không sáng suốt.

550
00:42:17,320 --> 00:42:18,560
Cô giữ đứa bé, phải không?

551
00:42:19,080 --> 00:42:22,280
<i>Một số thỏi vàng đã bị mất.
Hãy nghĩ về việc cô sẽ làm.</i>

552
00:42:22,800 --> 00:42:24,000
Cô sẽ chạy trốn.

553
00:42:24,640 --> 00:42:27,680
<i>Thế đâu phải sống.
Với cô, với cả đứa bé nữa.</i>

554
00:42:30,800 --> 00:42:32,360
Cô vẫn còn một vị trí ở đây, Kate.

555
00:42:34,280 --> 00:42:35,600
Đó không phải tên tôi.

556
00:42:41,720 --> 00:42:42,560
Chết tiệt.

557
00:42:48,840 --> 00:42:49,720
Harper.

558
00:42:49,720 --> 00:42:50,640
Này.

559
00:42:51,440 --> 00:42:54,160
Nghe này, mọi chuyện sẽ ổn thôi. Dì hứa.

560
00:43:18,320 --> 00:43:20,400
{\an8}VÀNG RÒNG

561
00:44:51,480 --> 00:44:53,480
Biên dịch: Ann

