WEBVTT

00:13.304 --> 00:16.349
<i>Đã lâu rồi kể từ khi chuyến đi trượt tuyết</i>
<i>lẽ ra rất ấm cúng</i>

00:16.433 --> 00:19.269
<i>trở thành cơn ác mộng đau khổ.</i>

00:19.352 --> 00:23.106
<i>Và Praveena vẫn lạnh nhạt với tôi,</i>
<i>nói vậy là nhẹ rồi đó.</i>

00:31.656 --> 00:34.784
<i>Yuri tránh mặt tôi,</i>
<i>và không chỉ có cậu ấy đâu.</i>

00:35.452 --> 00:38.288
<i>Tôi không thấy Juliana nhiều ngày rồi,</i>

00:38.955 --> 00:41.207
<i>và tôi cảm thấy tất cả là lỗi của tôi.</i>

00:46.796 --> 00:48.089
Chúc ngày tốt lành.

00:48.673 --> 00:49.674
Cậu cũng vậy.

00:50.759 --> 00:53.636
<i>Thật ra, không phải tất cả là lỗi của tôi.</i>

00:53.720 --> 00:58.516
<i>Bạn cùng phòng thiên thần của tôi, Stella,</i>
<i>chắc chắn là có ý đồ xấu xa.</i>

01:00.310 --> 01:02.395
"WWJD".

01:02.979 --> 01:05.190
Không. "Min Ho".

01:08.485 --> 01:10.320
<i>Và tôi sẽ tìm hiểu tại sao.</i>

01:18.661 --> 01:20.622
Tôi quên mất máy tính. Ôi trời.

01:20.705 --> 01:21.664
Ôi trời!

01:23.416 --> 01:25.668
Q - 15 PHÚT NỮA
TÔI ĐẾN ĐÓN CẬU ĐI HỌC NHÓM.

01:25.752 --> 01:28.505
ĐỪNG CÓ ĐI RÌNH MÒ NỮA ĐẤY!

01:34.302 --> 01:35.970
KITTY
LÀM THẾ THÌ SAO?

01:36.054 --> 01:38.890
CẬU NÓI KHÔNG MUỐN VƯỚNG VÀO RẮC RỐI.
CHỨ KHÔNG PHẢI TẠO RA THÊM!

01:39.808 --> 01:42.185
Sao tấm đệm cũ của Marius mềm thế?

01:42.936 --> 01:44.979
Quá nhiều lông vũ,
không đủ để hỗ trợ lưng.

01:45.063 --> 01:48.441
Ừ, Marius là trai thẳng mà cầu kỳ thật.

01:50.276 --> 01:53.029
Tôi tưởng đổi phòng
sẽ giúp cậu bớt gắt gỏng.

01:53.113 --> 01:55.573
Xin lỗi, tôi vừa biết được

01:55.657 --> 01:58.827
thầy Moon kết hợp hai lớp Hát nâng cao
và Quản trị ngành giải trí

01:58.910 --> 02:04.332
để bọn tôi hợp tác trong cuộc thi.
Tức là tôi phải học thêm một lớp với…

02:04.415 --> 02:05.625
Chào các cậu.

02:05.708 --> 02:06.626
Chào cậu.

02:08.128 --> 02:09.087
Dậy sớm thế?

02:09.170 --> 02:11.965
Ừ, tôi phải đi học nhóm với…

02:12.048 --> 02:12.882
Kitty.

02:16.052 --> 02:18.304
Rồi. Ai uống sữa yến mạch của tôi thế?

02:19.389 --> 02:20.223
Đừng nhìn tôi.

02:20.306 --> 02:24.185
Tôi không dung nạp lactose, cậu biết mà.
Tôi thề, tôi đã định mua trả cậu.

02:24.269 --> 02:29.149
Không, cậu chỉ làm điều cậu muốn
và chẳng suy nghĩ gì. Cậu luôn như vậy.

02:30.150 --> 02:31.860
Dae, tôi xin lỗi.

02:32.819 --> 02:34.988
Dae cứ cư xử thế này đến bao giờ?

02:35.071 --> 02:37.323
Xem căng thẳng làm gì da tôi này.

02:38.032 --> 02:40.410
- Làm ơn.
- Hình phạt đó chưa đủ sao?

02:43.371 --> 02:44.747
Tôi chỉ muốn ăn sáng thôi.

02:45.623 --> 02:47.542
Đâu thể dán miếng dán mụn
lên vụ cãi vã này

02:47.625 --> 02:50.628
và mong nó sẽ biến mất
sau một đêm. Cái gì đây?

02:52.755 --> 02:55.842
Stella tìm thấy hộp đồ cũ của tôi
mà bố tôi cất ở nhà trượt tuyết.

02:55.925 --> 02:59.929
Cậu ấy nghĩ nó sẽ làm tôi vui
do tôi bực chuyện bố bỏ tôi vì Joon Ho.

03:01.306 --> 03:03.057
- Hiệu quả không?
- Một chút.

03:03.558 --> 03:05.685
Nhưng ông ấy vẫn không thèm xin lỗi.

03:07.103 --> 03:09.522
Ông ấy vẫn bận đi chơi với con trai cưng.

03:10.440 --> 03:13.610
Vậy là lý do duy nhất
Stella lục đồ của bố cậu

03:13.693 --> 03:16.863
là vì cậu ấy đang cố gắng
làm một cô bạn gái tốt.

03:16.946 --> 03:19.324
<i>Thôi đi. Cậu cả tin đến vậy sao?</i>

03:19.407 --> 03:21.743
Đó không phải lý do,
chỉ là chuyện bao biện thôi.

03:21.826 --> 03:24.204
Giải thích sao
khi cậu ấy trộm và phát tán thư của tôi?

03:24.287 --> 03:28.583
Có lẽ lá thư của cậu
vô tình rơi vào hành lý của cậu ấy.

03:29.167 --> 03:32.670
Được rồi, Stella có động cơ gì
để đi phát tán thư của cậu?

03:32.754 --> 03:35.590
Tôi không biết cậu ấy muốn gì
nên tôi mới đi rình mò.

03:35.673 --> 03:37.884
Nhưng tin tôi đi,
cô gái đó đang toan tính gì đó.

03:37.967 --> 03:41.804
Có lẽ thứ nhiệt huyết này
tốt hơn nên được dùng

03:41.888 --> 03:45.391
để giúp tôi giải quyết căng thẳng
giữa hai cậu trai mà tôi đang ở cùng.

03:45.475 --> 03:48.353
Không thể tin cậu giấu tôi
lời thú nhận trên máy bay của Min Ho.

03:48.436 --> 03:51.356
Cậu ấy giết tôi mất.
Hơn nữa, nó có ý nghĩa gì đâu.

03:51.439 --> 03:56.236
Cậu ấy quên rồi, còn tôi thì chuyển sang
các mối tình tay ba kịch tính với con gái.

03:56.319 --> 03:57.153
Ừ.

03:57.737 --> 04:00.073
Tôi muốn sửa chữa mọi chuyện
với cả Yuri và Juliana,

04:00.156 --> 04:01.824
nhưng cả hai đều ngó lơ tôi.

04:03.159 --> 04:04.702
Cậu có thể nói chuyện với Juliana

04:04.786 --> 04:07.705
và cho cậu ấy biết tôi không xấu xa
và tôi đang thấy tệ không?

04:07.789 --> 04:08.623
Cậu ấy quý cậu.

04:09.374 --> 04:10.583
Ai chả quý tôi.

04:11.251 --> 04:13.753
Nhưng tôi nghĩ cậu phải tự mình đối mặt.

04:13.836 --> 04:14.671
Ừ.

04:21.177 --> 04:24.430
BÉ CƯNG - CẬU ĐÂU THỂ TRỐN TÔI MÃI.
CHÀO, TÔI ĐANG RÌNH MÒ CẬU ĐÂY.

04:30.353 --> 04:34.941
ĐOÁN XEM AI KHÔNG HIỂU GỢI Ý?!

04:40.571 --> 04:41.572
Chú ơi?

04:44.409 --> 04:46.619
Xin lỗi. Chú làm cháu giật mình hả?

04:46.703 --> 04:47.704
Không ạ.

04:49.247 --> 04:54.085
Nhưng chú có vẻ mệt mỏi quá.
Chú đang làm việc quá sức sao?

04:54.168 --> 04:56.212
- Bố cháu không…
- Không, chú ổn mà.

04:57.338 --> 05:01.634
Nhưng Yuri à,
ta đừng nhắc chuyện này với Dae nhé?

05:01.718 --> 05:03.094
Vâng ạ.

05:04.929 --> 05:06.681
May mà không gây tai nạn.

05:06.764 --> 05:10.768
Tôi nói với cậu vì tôi lo lắm.
Gần đây bố cậu có vẻ rất mệt mỏi.

05:11.644 --> 05:14.355
Tôi bảo bố nhé?
Để bố điều chỉnh giờ làm việc của chú ấy?

05:15.940 --> 05:19.277
Cảm ơn cậu. Lúc này chắc cậu
cũng có nhiều chuyện rối rắm lắm rồi.

05:23.865 --> 05:26.367
Sáng nay cậu học
lớp Sản xuất âm nhạc của thầy Moon nhỉ?

05:28.870 --> 05:31.706
Cậu đi bộ cùng tôi đến lớp
để gặp Juliana à?

05:32.582 --> 05:36.377
Ái chà. Cậu nhanh nhạy
với mấy thứ này hơn trước đây nhiều rồi.

05:38.546 --> 05:41.132
Dù sao thì tôi sẽ nói chuyện với bố tôi.

05:42.216 --> 05:43.760
- Cảm ơn. Chào.
- Chào.

05:48.431 --> 05:49.265
Yuri!

05:50.058 --> 05:51.142
Ta cần nói chuyện.

05:51.768 --> 05:52.602
Thôi nào.

05:57.607 --> 06:00.109
Cậu đuổi theo tôi
trước mặt mọi người để làm gì?

06:00.193 --> 06:02.779
Tôi không đuổi theo cậu
vì muốn ở bên cậu.

06:02.862 --> 06:04.947
Nếu cậu lo cái đó
thì đừng tránh mặt tôi nữa.

06:05.031 --> 06:07.492
Tôi lo lắng về mọi thứ, Kitty.

06:07.575 --> 06:08.534
Tôi cũng vậy!

06:10.370 --> 06:14.165
Có lẽ việc này sẽ dễ dàng hơn
nếu ta hỗ trợ nhau như bạn bè.

06:14.248 --> 06:15.458
Như mọi khi.

06:15.541 --> 06:19.504
Kitty. Tôi rất xin lỗi
vì chuyện thành ra thế này. Thật đấy.

06:20.004 --> 06:22.882
Nhưng lúc này,
tôi đang cố giành lại Juliana,

06:22.965 --> 06:26.135
và đi chơi với người tôi đã lén qua lại
không giúp được gì đâu.

06:28.012 --> 06:30.681
Có lẽ ta sẽ trở lại làm bạn.

06:31.432 --> 06:32.392
Một ngày nào đó.

06:34.477 --> 06:36.521
Nhưng không phải bây giờ.

06:46.489 --> 06:47.615
Phải rồi.

06:48.449 --> 06:49.992
Đợi đã, không phải vậy đâu.

06:50.076 --> 06:52.662
Cậu phải nghe tôi.
Cậu đâu thể phớt lờ tôi mãi, cưng à.

06:52.745 --> 06:54.705
Tôi không phải bé cưng của cậu!

06:54.789 --> 06:59.043
Cậu làm tôi bẽ mặt chưa đủ à?
Cậu có thể nói gì mà tôi muốn nghe chứ?

07:00.461 --> 07:02.463
Để tôi yên đi.

07:21.983 --> 07:23.818
Đúng người tôi muốn nói chuyện.

07:23.901 --> 07:25.987
Có người muốn nói chuyện với tôi.
Tuyệt quá.

07:26.070 --> 07:26.904
Tôi hiểu mà.

07:27.572 --> 07:30.575
Tôi đã cố nói chuyện với Dae,
nhưng cậu ấy vẫn đuổi tôi đi.

07:31.117 --> 07:31.951
Thế còn cậu?

07:32.034 --> 07:33.578
Yuri vừa ngó lơ tôi.

07:33.661 --> 07:36.289
Nhưng ngày mai,
tôi sẽ lên chuyến xe buýt dài bốn tiếng,

07:36.372 --> 07:41.127
thoát khỏi phòng ký túc xá địa ngục,
nơi Juliana ghét tôi ra mặt và Stella…

07:44.422 --> 07:46.674
ước có bạn cùng phòng bình thường.

07:46.757 --> 07:50.052
Dù sao thì, đi xe buýt đến Bukjeon
chính là thứ tôi cần.

07:50.136 --> 07:52.263
Tôi biết tên thật
của bác Simon nhờ đoạn phim,

07:52.346 --> 07:55.057
nhờ đó, tôi tìm ra
mẹ ông ấy, bà bác của tôi,

07:55.141 --> 07:58.644
và bà ấy vẫn sống ở thị trấn
nơi bà ấy lớn lên cùng bà tôi.

07:58.728 --> 08:00.646
Bà ấy là chị gái bí mật của bà tôi.

08:00.730 --> 08:04.859
Và tôi tìm thấy Instagram của chị họ tôi
tên là Jiwon. Hy vọng chị ấy có thể giúp.

08:05.526 --> 08:08.196
Nhìn này. Kẻ rình mò Portland
quay lại rồi.

08:08.279 --> 08:09.697
Buồn cười thật.

08:10.573 --> 08:14.577
Tôi cũng chuẩn bị bài phát biểu
bằng tiếng Hàn. Muốn nghe không?

08:15.453 --> 08:17.788
Kính thưa bà con họ hàng, cháu đến để hỏi…

08:17.872 --> 08:19.332
Được rồi, dừng lại đi.

08:19.415 --> 08:21.792
Covey, trời đất ơi. Giao kèo thế này đi.

08:21.876 --> 08:24.378
Tài xế của tôi đưa chúng ta đi,
và tôi làm phiên dịch.

08:24.462 --> 08:28.341
Tin tôi đi, nghe những gì cậu vừa
tra tấn lỗ tai tôi thì chắc cậu sẽ cần.

08:30.343 --> 08:33.471
Cậu có thể cảm ơn
bằng cách nói chuyện với Dae giúp tôi.

08:34.555 --> 08:36.849
Sao Dae lại muốn
nói chuyện với tôi về chuyện đó?

08:37.517 --> 08:40.228
Cậu ấy không giận cậu.
Cậu là người phù hợp để nói

08:40.311 --> 08:43.689
chuyện xảy ra trên máy bay
là một giây phút điên rồ nhất thời.

08:44.357 --> 08:47.109
Tôi mất phương hướng.
Đó là lần đầu tôi ở khoang phổ thông.

08:47.193 --> 08:48.027
Được rồi.

08:49.237 --> 08:51.030
- Để tôi xem thế nào.
- Cảm ơn.

09:04.669 --> 09:07.088
- Chào, cậu thế nào?
- Kitty, thôi đi.

09:11.300 --> 09:12.134
Xin chào.

09:12.718 --> 09:14.011
- Hai người sao rồi?
- Chào.

09:14.720 --> 09:15.680
Chào em.

09:15.763 --> 09:19.016
Tuyệt quá nhỉ?
Tất cả chúng ta ở trong một phòng.

09:19.100 --> 09:22.395
Không gì gắn kết mọi người
hơn là hợp tác làm nghệ thuật.

09:22.478 --> 09:26.065
Tôi biết. Tôi và bé cưng Dae
đang nỗ lực hâm nóng tình cảm.

09:26.148 --> 09:29.944
Cả trên và dưới sân khấu,
nếu cậu hiểu ý tôi.

09:32.947 --> 09:33.781
Này.

09:34.282 --> 09:37.535
Nghe này, em biết anh vẫn giận Min Ho,

09:37.618 --> 09:40.913
nhưng cậu ấy không bao giờ
cố tình làm gì khiến anh buồn đâu.

09:40.997 --> 09:43.457
Giờ anh và em cũng hòa thuận với nhau,

09:43.541 --> 09:45.418
- và anh hạnh phúc với Eunice…
- Kitty.

09:47.461 --> 09:51.090
Min Ho thổ lộ tình cảm với em
năm phút sau khi ta chia tay,

09:51.173 --> 09:53.634
và giờ cậu ấy bắt em
làm việc dơ bẩn thay cậu ấy.

09:54.468 --> 09:57.555
Cậu ấy luôn ích kỷ và nghĩ mình có quyền.

10:00.141 --> 10:01.976
Em nói chỉ càng chứng minh điều đó.

10:17.325 --> 10:18.159
Chào cậu.

10:18.826 --> 10:21.370
- Này.
- Tôi có nghe nói cậu đi với Min Ho.

10:21.454 --> 10:24.665
Kết nối với đại gia đình mình
là điều quan trọng mà.

10:24.749 --> 10:27.376
Cậu không phiền
nếu tôi đưa cậu ấy đi cả ngày thứ Bảy chứ?

10:27.460 --> 10:28.294
Kitty.

10:28.377 --> 10:32.048
Tôi không phải kiểu con gái
lúc nào cũng kè kè bên bạn trai.

10:32.131 --> 10:32.965
Tuyệt quá.

10:35.593 --> 10:36.427
Cậu về rồi.

10:36.510 --> 10:38.137
Tại sao không? Tôi sống ở đây mà.

10:38.220 --> 10:41.974
Phải, nhưng những gì cậu thấy hôm nay,
tôi thề, nó không như cậu nghĩ đâu.

10:42.058 --> 10:45.186
- Tôi không thể chịu đựng sự dối trá nữa.
- Tôi biết…

10:46.062 --> 10:47.188
Tôi rất xin lỗi.

10:47.271 --> 10:50.191
Tôi sẽ không giúp cậu
cảm thấy tốt hơn về việc mình làm.

10:50.274 --> 10:54.278
- Nếu tôi phải sống với nó, cậu cũng vậy.
- Nói chuyện được không?

11:01.827 --> 11:05.247
XIN CẬU ĐẤY Q. TÔI RẤT CẦN CẬU
THAY TÔI GIẢI QUYẾT CHUYỆN VỚI JULIANA.

11:05.331 --> 11:09.794
TÔI SẮP SỤP ĐỔ RỒI!
TA CẦN MỘT CÚ CHÓT!

11:09.877 --> 11:12.588
ĐƯỢC. NHƯNG HÃY HỨA KHÔNG DÙNG
PHÉP ẨN DỤ TRONG THỂ THAO NỮA.

11:15.633 --> 11:16.550
Uống trà không?

11:17.301 --> 11:19.095
Thôi. Tôi vừa đánh răng rồi.

11:19.720 --> 11:22.056
Ai biết cậu có bỏ thuốc độc vào không.

11:30.356 --> 11:33.401
GIÚP TÔI MỘT VIỆC NỮA ĐƯỢC KHÔNG?

11:33.484 --> 11:34.402
KHÔNG ĐIÊN THÌ ĐƯỢC.

11:34.485 --> 11:36.779
ĐỂ MẮT TỚI STELLA
TRONG LÚC TÔI ĐI VẮNG NGÀY MAI.

11:37.363 --> 11:38.489
KHÔNG, XIN LỖI, CÁI ĐÓ ĐIÊN QUÁ.

11:38.572 --> 11:39.448
THÔI KỆ ĐI.

11:50.668 --> 11:52.628
Cảm ơn cậu lần nữa vì đã làm việc này,

11:52.712 --> 11:55.464
đặc biệt là vì tôi còn chưa
giải quyết được chuyện với Dae.

11:55.548 --> 11:59.677
- Có lẽ tôi đã khiến tình hình tệ hơn.
- Không sao đâu. Nói thật,

11:59.760 --> 12:03.055
tôi cũng không ngại tránh xa
ánh mắt chết người của Dae.

12:06.183 --> 12:08.894
Nhìn kìa.
Stella làm bánh kẹp cho tôi mang đi.

12:09.395 --> 12:11.689
Cậu ấy chu đáo thật.

12:11.772 --> 12:13.232
Cậu ấy tuyệt nhất đó.

12:14.400 --> 12:15.234
Ừ.

12:17.153 --> 12:17.987
Cảm ơn cậu.

12:20.072 --> 12:20.906
Khỉ thật.

12:21.699 --> 12:25.327
Lúc bọn em đến Iceland,
Juliana thích món sữa chua này.

12:25.411 --> 12:27.621
Và em tìm được chỗ có thể gửi qua đêm.

12:28.122 --> 12:30.958
Em nghĩ mình cần
có một cử chỉ lớn lao như thế.

12:31.041 --> 12:34.837
Tôi biết em muốn làm lành
với Juliana đến mức nào,

12:34.920 --> 12:38.549
nhưng tôi nghĩ một cử chỉ như vậy
cũng không giúp được đâu.

12:38.632 --> 12:41.427
Vậy thì làm gì?
Em xin lỗi cả triệu lần rồi.

12:41.510 --> 12:42.887
Chia tay buồn thật.

12:42.970 --> 12:44.388
Lần đầu đến Hàn Quốc,

12:44.472 --> 12:46.557
tôi cũng mới trải qua
cuộc chia tay tồi tệ.

12:47.850 --> 12:49.059
Em không biết đấy.

12:49.143 --> 12:50.978
Tôi kể vài lần rồi mà.

12:51.937 --> 12:56.609
Liệu có phải do em hơi ích kỷ không?

12:57.818 --> 12:59.528
Đó cũng là một khả năng.

13:01.947 --> 13:06.035
Nếu em thật sự ích kỷ và tồi tệ thì sao?

13:06.118 --> 13:07.870
- Không, đừng nói thế.
- Như với Kitty.

13:07.953 --> 13:11.874
Em đã ngó lơ cậu ấy
sau khi em bất chợt hôn cậu ấy.

13:11.957 --> 13:15.586
Hôm qua cậu ấy đến gặp với tư cách là bạn,
và em không muốn dính líu tới cậu ấy.

13:15.669 --> 13:17.505
Có vẻ em đã hủy hoại tình bạn đó.

13:17.588 --> 13:21.842
Trời ơi. Em chỉ muốn Juliana quay lại.
Đầu óc em nghĩ mỗi chuyện đó.

13:23.344 --> 13:25.012
Có thể em muốn vậy,

13:25.513 --> 13:28.057
nhưng Juliana không cần điều đó thì sao?

13:44.782 --> 13:48.285
Ta đến rồi. Kế hoạch là gì đây?
Cậu có kế hoạch không đấy?

13:48.369 --> 13:49.870
Dĩ nhiên là tôi có.

13:49.954 --> 13:53.916
Ta sẽ đợi bà bác của tôi đi
để tôi nói chuyện với chị họ tôi, Jiwon.

13:53.999 --> 13:57.628
Tôi sẽ không tiết lộ ngay
việc "Em là em họ thất lạc đây".

13:57.711 --> 13:59.797
Hôm nay chỉ thu thập thông tin.

13:59.880 --> 14:02.466
Ta sẽ đóng vai học sinh
đến phỏng vấn dân địa phương

14:02.550 --> 14:05.719
đã sống ở đây nhiều thế hệ
cho một dự án lịch sử truyền miệng.

14:06.220 --> 14:08.889
Nghe cũng không tồi.

14:08.973 --> 14:10.182
Cảm ơn cậu.

14:11.100 --> 14:13.352
Tôi xin lỗi lần nữa vì không thể giúp…

14:13.435 --> 14:15.521
Sao? Chuyện Dae ghét tôi?

14:15.604 --> 14:16.814
Không sao đâu.

14:17.857 --> 14:19.483
Tôi không biết phải làm gì.

14:20.526 --> 14:21.652
Dae như anh em của tôi.

14:22.152 --> 14:25.573
Bọn tôi cũng từng cãi nhau,
nhưng chưa bao giờ thế này.

14:27.324 --> 14:28.284
Chưa từng vì con gái.

14:31.370 --> 14:33.330
Khi tôi nói chuyện với Dae,

14:33.873 --> 14:38.043
tôi có cảm giác
chuyện này không phải vì tôi.

14:39.837 --> 14:40.671
Ý cậu là sao?

14:41.171 --> 14:43.966
Tôi nhớ Dae từng kể chuyện
hai người cãi nhau

14:44.049 --> 14:47.094
vào năm lớp bảy. Cậu muốn đi xem hòa nhạc

14:47.177 --> 14:49.346
và cậu đã chế giễu anh ấy
vì muốn ở nhà học.

14:50.139 --> 14:54.268
- Tôi còn không nhớ chuyện đó.
- Vì nó chẳng có gì to tát với cậu.

14:54.351 --> 14:58.063
Nhưng với Dae, bị bắt quả tang như vậy
có thể làm anh ấy mất học bổng.

14:58.689 --> 15:02.443
Anh ấy phải lo nghĩ nhiều chuyện
mà cậu thì… không phải lo.

15:03.444 --> 15:08.282
Và đôi khi, điều đó có thể khiến cậu
đưa ra quyết định bốc đồng.

15:08.365 --> 15:11.827
Như là tỏ tình
với người yêu cũ của bạn thân.

15:14.955 --> 15:15.789
Đúng.

15:16.832 --> 15:18.959
Nên có lẽ vì Dae,

15:19.043 --> 15:21.962
cậu nên suy nghĩ kỹ
trước khi làm những việc như

15:22.880 --> 15:23.714
thế.

15:30.679 --> 15:34.016
Xin lỗi, tôi không biết
đi theo dõi lại chán thế này.

15:35.976 --> 15:38.646
- Ăn miếng bánh óc chó cuối không?
- Khoan. Có vẻ là bà ấy!

15:42.775 --> 15:44.652
Bà bác của tôi kia, chắc chắn luôn!

15:46.445 --> 15:48.113
Trông giống hệt bà tôi.

15:49.531 --> 15:51.033
Bà ấy đi rồi.

15:52.493 --> 15:53.702
Và bà ấy đi rồi!

15:54.536 --> 15:55.996
Đi luôn à? Được rồi.

16:10.427 --> 16:11.261
Covey?

16:12.346 --> 16:13.180
Xin chào?

16:14.807 --> 16:15.641
Cậu ổn chứ?

16:17.476 --> 16:20.980
Tôi không ngờ lại có cảm giác…
mãnh liệt thế này.

16:23.065 --> 16:27.569
Có lạ không khi tôi cảm thấy gắn bó
với một nơi tôi chưa từng đến?

16:31.073 --> 16:32.825
Không, tôi nghĩ nó khá đặc biệt.

16:35.035 --> 16:37.997
Tôi không thể tin… Tổ tiên tôi sống ở đây.

16:40.207 --> 16:41.041
Ôi trời!

16:42.918 --> 16:44.545
Sao lại đứng ngoài này vậy?

16:45.629 --> 16:47.172
Hai người đến muộn quá rồi.

16:47.256 --> 16:49.717
Bà nghĩ hai người không đến
nên ra ngoài rồi.

16:51.093 --> 16:52.428
Chúng tôi rất xin lỗi.

16:52.511 --> 16:55.222
Ai trong hai người muốn được mai mối nhỉ?

16:57.433 --> 17:00.352
Chị ấy hỏi ai trong hai chúng ta
đến để được mai mối.

17:01.311 --> 17:02.813
Kế hoạch mới, làm theo nhé!

17:03.939 --> 17:04.982
Khách du lịch à?

17:07.067 --> 17:10.029
Có vẻ bà tôi đã mở rộng được
tệp khách hàng rồi.

17:12.948 --> 17:13.782
Đi theo tôi.

17:15.826 --> 17:18.620
Cậu nói họ là bà mối sao?

17:18.704 --> 17:20.998
Covey, bình tĩnh.

17:22.082 --> 17:23.333
Bình tĩnh.

17:34.762 --> 17:38.348
Ai là khách hàng nhỉ?

17:40.392 --> 17:42.102
Cô bạn người Mỹ của tôi đây,

17:42.728 --> 17:45.564
cậu ấy thảm hại và độc thân cả đời rồi.

17:45.647 --> 17:47.566
Cậu ấy cần chuyên gia giúp đỡ.

17:47.649 --> 17:50.778
Và Min Ho đây
cũng rất cần dịch vụ của chị.

17:50.861 --> 17:53.906
Cậu ấy làm mọi cô gái bỏ chạy
vì tính khó ưa và thô lỗ của mình.

17:58.118 --> 18:02.289
Bà tôi không thích dính dáng
vào mấy chuyện phức tạp.

18:02.372 --> 18:04.792
Vậy hai người không phải là một cặp sao?

18:04.875 --> 18:08.670
- Ghê quá. Tôi sẽ nôn ra và chết mất.
- Không. Chị bị sao vậy?

18:09.546 --> 18:10.964
Chúng tôi là bạn thôi.

18:11.048 --> 18:14.009
Bạn bè độc thân và sẵn sàng tìm hiểu.

18:17.054 --> 18:19.056
Được, lấy hai bảng câu hỏi nhé?

18:20.390 --> 18:21.225
Nghe hay đấy.

18:21.975 --> 18:22.810
Cảm ơn.

18:25.062 --> 18:29.358
Kitty bảo cậu làm thế này
để biến cậu ấy thành người tốt à?

18:29.441 --> 18:30.567
Đúng thế.

18:31.151 --> 18:34.530
Tôi cũng nghĩ uống trà sữa
có thể khiến cậu thấy khá hơn.

18:34.613 --> 18:35.447
Có hiệu quả không?

18:35.531 --> 18:39.868
Hiệu quả trong nửa giây,
rồi cơn giận của tôi trở lại.

18:39.952 --> 18:45.541
Được rồi, tôi hoàn toàn hiểu
cơn giận của cậu. Nhưng…

18:47.793 --> 18:50.838
Tôi sẽ kể cho cậu
điều tôi chưa từng kể với ai. Kể cả Kitty.

18:50.921 --> 18:52.214
Tôi nghe đây.

18:53.298 --> 18:55.509
Nhớ bạn cùng phòng cũ
của bọn tôi không, Marius?

18:56.593 --> 18:58.053
Cậu ấy là "trai thẳng".

18:59.304 --> 19:01.098
Cậu ấy có bạn gái ở quê nhà.

19:01.807 --> 19:03.350
Cậu ấy và tôi từng lén lút hẹn hò.

19:03.433 --> 19:05.686
Cậu có vẻ không tốt đẹp
trong cậu chuyện này.

19:05.769 --> 19:10.649
Tôi biết. Tôi chưa từng gặp cô bạn gái.
Tôi có thể vờ như cô ấy không tồn tại.

19:11.483 --> 19:13.569
Nhưng rồi cô ấy đến thăm bọn tôi,

19:14.236 --> 19:17.156
và tôi nhận ra một người bằng xương thịt
đang bị tổn thương.

19:17.865 --> 19:20.826
Tôi biết đó không phải là cái cớ.
Tôi vẫn là kẻ rác rưởi.

19:20.909 --> 19:25.873
Cậu không phải kẻ rác rưởi.
Cậu chỉ phạm sai lầm thôi.

19:30.002 --> 19:32.921
Kitty lần đầu có tình cảm
với Yuri là từ học kỳ trước.

19:33.005 --> 19:35.716
- Lúc đó vẫn chưa nghĩ mình song tính.
- Ừ.

19:35.799 --> 19:36.925
Cậu ấy đâu biết cậu.

19:37.593 --> 19:41.221
Cậu ấy đã giúp cậu quay lại KISS
bất chấp cảm xúc của mình và…

19:42.347 --> 19:44.391
Tôi cũng biết
cậu ấy nghĩ mình là kẻ rác rưởi.

19:45.142 --> 19:45.976
Ừ.

19:46.977 --> 19:51.190
Tôi đã trút hết cơn giận vào Kitty,
vì nếu đối mặt với người tôi thực sự giận,

19:52.399 --> 19:53.775
có lẽ tôi sẽ không ngừng khóc.

19:55.444 --> 19:58.030
Stella, cậu đang làm gì
ở quán cà phê internet vậy?

19:58.113 --> 19:59.531
Juliana! Q!

19:59.615 --> 20:00.449
Chào các cậu.

20:00.949 --> 20:02.618
Chuyện buồn cười lắm.

20:02.701 --> 20:04.828
Tôi dùng máy tính chơi game trong đó

20:04.912 --> 20:11.251
để chơi trò nhập vai hấp dẫn này, hóa thân
thành nhân vật nổi tiếng trong Kinh thánh.

20:12.711 --> 20:15.881
Được rồi.
Tôi chơi <i>Call of Duty: Warzone </i>đấy.

20:16.506 --> 20:19.635
Tôi nên đi. Chúc một ngày may mắn.

20:24.723 --> 20:27.351
Sao cậu ấy cư xử
như bị bắt quả tang buôn ma túy vậy?

20:27.434 --> 20:30.437
- Đáng ngờ nhỉ? Được rồi.
- Ừ, đáng ngờ thật.

20:30.520 --> 20:32.648
- Được rồi.
- Đúng. Nhưng tôi không biết.

20:32.731 --> 20:36.318
Tôi vẫn không tin giả thuyết của Kitty
rằng cậu ấy là kẻ điên đi trộm thư.

20:37.069 --> 20:37.903
Tại sao?

20:38.904 --> 20:40.697
Tôi đồng ý với Kitty về vụ đó.

20:40.781 --> 20:41.698
Không thể nào.

20:41.782 --> 20:45.035
Stella rõ ràng đã mất tích
khi lá thư đó được phát tán.

20:45.118 --> 20:48.580
Và với tư cách bạn cùng phòng,
tôi thấy cậu ấy lạ lắm.

20:49.081 --> 20:52.000
Cười quá nhiều. Mắt mở quá to.
Tất cả đều khiến cậu ấy đáng nghi.

20:52.084 --> 20:55.212
Giờ tôi thấy tệ vì đã nói Kitty bị điên.

20:56.838 --> 21:00.509
Nếu làm lành được
thì hai người hợp làm bạn đó.

21:01.176 --> 21:03.804
Có thể cùng nhau lập văn phòng thám tử?

21:03.887 --> 21:05.722
- Cái đó thì không rõ.
- Từ từ thôi.

21:05.806 --> 21:06.932
Ừ.

21:08.016 --> 21:10.686
Việc kinh doanh này đã có lâu chưa?

21:10.769 --> 21:12.187
Cả gia đình đều làm sao?

21:12.688 --> 21:15.357
Có từ nhiều đời rồi.

21:15.857 --> 21:18.568
Bà tôi rất muốn tôi tiếp quản, nhưng

21:20.028 --> 21:22.239
tôi đang học để giảng dạy tiếng Anh.

21:23.031 --> 21:27.202
Khả năng là dạy ở trường làng
để có thể ở đây chăm sóc bà.

21:27.286 --> 21:29.496
Bà cần tôi. Bà chỉ còn tôi thôi.

21:30.080 --> 21:33.458
Đừng hoảng nhé,
nhưng tiện nói về gia đình…

21:33.542 --> 21:35.585
Kitty, đó không phải kế hoạch.

21:35.669 --> 21:39.006
Trời bắt đầu đổ mưa rồi!

21:39.089 --> 21:39.923
Jiwon.

21:40.007 --> 21:42.092
- Dạ.
- Lại đây giúp bà đi.

21:42.884 --> 21:44.094
Bà ơi! Bà ra đây đi.

21:45.470 --> 21:48.348
Những người này là ai thế?

21:50.726 --> 21:53.312
Đây không phải khách hàng mới của bà sao?

21:54.104 --> 21:55.605
Cháu nói gì vậy?

21:56.106 --> 22:00.110
Không, nông dân trồng củ cải
làm sao trắng trẻo được thế này.

22:01.194 --> 22:03.196
Và em gái cậu ấy…

22:06.366 --> 22:08.952
có nốt ruồi lông nổi tiếng cơ, nhìn kìa.

22:09.661 --> 22:10.746
Làm gì có đâu.

22:11.788 --> 22:14.082
Hai cháu là ai thế?

22:14.791 --> 22:16.418
Có lẽ cháu giải thích được.

22:17.836 --> 22:18.670
Kitty?

22:18.754 --> 22:20.422
Cháu là Kitty Song.

22:20.505 --> 22:21.798
Mẹ cháu là Eve Song.

22:21.882 --> 22:24.051
Mẹ cháu là con gái của em gái bà.

22:24.134 --> 22:26.345
Mẹ em là Eve Song?

22:26.845 --> 22:29.431
Chị nghe về mẹ em rồi ư?
Mẹ em và bác Simon…

22:29.514 --> 22:30.599
Đó là bố chị.

22:30.682 --> 22:31.516
Đúng.

22:31.600 --> 22:33.352
Bà ơi, con bé nói gì vậy?

22:33.435 --> 22:36.021
Đủ rồi! Dừng lại và đi đi! Ra ngoài đi!

22:36.104 --> 22:37.564
Em không hiểu.

22:37.647 --> 22:39.024
Bà bảo ra khỏi đây.

22:39.107 --> 22:40.359
Đi đi! Đi ngay!

22:40.442 --> 22:42.986
Tôi bảo ra ngoài mà!
Còn đứng đó làm gì? Ra ngoài mau!

22:43.070 --> 22:44.321
- Bà ơi!
- Vâng.

22:44.404 --> 22:46.156
Ra ngoài! Ra ngoài ngay!

22:48.408 --> 22:50.327
Trà ngon lắm. Cảm ơn vì lòng hiếu khách…

22:50.410 --> 22:51.411
Tôi bảo ra ngoài mà!

22:51.495 --> 22:52.454
Vâng.

22:52.537 --> 22:53.872
- Bà sao vậy?
- Sao?

22:55.457 --> 22:56.625
Bực bội thật.

22:59.336 --> 23:00.837
Tăng xông mất thôi.

23:02.464 --> 23:03.799
Kitty!

23:04.674 --> 23:05.509
Kitty!

23:07.469 --> 23:08.678
Kitty!

23:14.226 --> 23:15.060
Cậu ổn chứ?

23:15.727 --> 23:17.354
Đáng ra tôi nên biết trước.

23:19.523 --> 23:21.817
Tôi cứ nghĩ họ là gia đình,

23:22.692 --> 23:25.570
cho nên họ sẽ cảm thấy có sự kết nối.

23:28.615 --> 23:31.535
Bà bác của tôi lại còn là bà mối.

23:34.162 --> 23:35.497
Nhưng gia đình tôi…

23:37.374 --> 23:38.333
không muốn tôi.

23:42.087 --> 23:45.632
Tôi đã gây ra một vụ lộn xộn ở trường,

23:45.715 --> 23:48.802
và giờ tôi còn gây ra
một vụ lộn xộn lớn hơn.

23:49.511 --> 23:51.763
Và có vẻ đó là điều mẹ tôi đã làm.

23:56.435 --> 24:00.897
Tôi luôn nghĩ
mình giống mẹ theo cách tốt nhất.

24:05.068 --> 24:07.195
Nếu tôi giống mẹ
theo cách tệ nhất thì sao?

24:16.872 --> 24:18.832
Thôi nào. Không phải đâu.

24:20.208 --> 24:24.296
Tôi có biết một chút về Kitty Song Covey.

24:24.379 --> 24:27.132
Cậu ấy không ngừng nỗ lực và quyết tâm.

24:28.425 --> 24:31.970
Cậu ấy giúp chị gái tìm được tình yêu
theo cách hỗn loạn của riêng cậu ấy,

24:33.180 --> 24:36.808
rồi đi vòng quanh thế giới
để tìm tình yêu của mình.

24:40.103 --> 24:41.354
Nhờ vậy mà tôi biết cậu ấy…

24:42.856 --> 24:43.690
Chà…

24:53.492 --> 24:55.911
Nhờ vậy mà tôi biết
cậu sẽ không từ bỏ gia đình mình.

24:57.954 --> 24:59.331
Dù họ muốn hay không.

25:05.212 --> 25:06.379
Ta đi khỏi đây được chưa?

25:06.463 --> 25:09.716
Chỗ này đang khá lầy lội rồi và nói thật,

25:09.799 --> 25:13.512
tổ tiên còn sống của cậu làm tôi sợ.
Tôi không muốn gặp cả những người chết.

25:14.971 --> 25:15.805
Thế nào?

25:16.348 --> 25:17.182
Đi nào.

25:21.436 --> 25:24.648
Vận động viên điền kinh
luôn bị tiêu chảy. Đây là sự thật.

25:24.731 --> 25:26.858
Họ bất ngờ lắm.
Nói là cậu biết điều này đi.

25:26.942 --> 25:28.276
Giữ kín chuyện đó đi.

25:28.360 --> 25:29.402
- Được rồi.
- Ừ.

25:29.486 --> 25:30.612
Tôi sẽ làm vậy.

25:31.488 --> 25:33.698
Chào. Đừng lo, tôi nói nhanh thôi.

25:35.909 --> 25:39.746
Tôi chỉ muốn nói tôi sẽ không đi theo cậu
ở trường nữa và cho cậu không gian.

25:40.622 --> 25:43.875
Tôi sẽ tìm hiểu lý do
khiến tôi phạm sai lầm…

25:45.794 --> 25:48.797
khiến tôi mất đi
người quan trọng nhất với tôi.

25:55.053 --> 25:55.887
Vậy thôi.

25:56.888 --> 25:58.348
Xin lỗi, trò chuyện tiếp đi.

26:00.892 --> 26:03.144
- Cậu có định đuổi theo không?
- Không.

26:05.605 --> 26:06.982
Nhưng tôi cần nghe điều đó.

26:14.656 --> 26:15.615
Ôi Chúa ơi.

26:17.033 --> 26:17.867
Gì vậy?

26:19.035 --> 26:19.911
XEM CHƯA?

26:19.995 --> 26:20.996
ĐIÊN RỒI!

26:24.082 --> 26:26.835
GIÁO SƯ MOON BỊ TẨY CHAY RỒI!
MIN HO XEM CHƯA?

26:26.918 --> 26:28.169
ÔI TRỜI!
ĐIÊN RỒI!

26:28.253 --> 26:30.964
TỘI CHO MIN HO QUÁ
INSTAGRAM CỦA AI ĐÂY? MOONLEAKS!!!

26:32.132 --> 26:37.512
Có bài đăng từ một tài khoản
Instagram ẩn danh tên là MoonLeaks?

26:37.596 --> 26:39.264
Ôi trời, là cam kết bảo mật.

26:39.347 --> 26:41.141
Các vụ kiện cáo buộc thầy ấy…

26:41.224 --> 26:44.185
"Bắt nạt, ép nhân viên
và thực tập sinh làm việc quá sức,

26:44.269 --> 26:47.856
đưa ca sĩ không có tài lên chương trình
thực tế chỉ để làm họ bẽ mặt".

26:47.939 --> 26:50.483
- Tội nghiệp Min Ho.
- Cấy tóc? Gì cơ?

26:50.567 --> 26:52.110
Xấu hổ quá.

26:52.652 --> 26:53.486
A lô?

26:54.821 --> 26:56.239
Vâng, Kim Dae Heon đây.

27:07.792 --> 27:09.794
Dae, không như cậu nghĩ đâu. Thề có Chúa.

27:09.878 --> 27:11.421
Tôi cần đến bệnh viện.

27:11.504 --> 27:13.632
- Gì cơ?
- Bố tôi bị tai nạn xe hơi.

27:13.715 --> 27:15.091
Lên đi. Tôi đưa cậu đi.

27:36.613 --> 27:38.573
DỰA TRÊN NHÂN VẬT CỦA JENNY HAN
TRONG "NHỮNG CHÀNG TRAI NĂM ẤY"

28:19.698 --> 28:22.575
Biên dịch: Chau Pham
CỦA JENNY HAN
TRONG "NHỮNG CHÀNG TRAI NĂM ẤY"
