WEBVTT

00:11.636 --> 00:14.848
<i>Đã hai ngày</i>
<i>kể từ khi tôi và Min Ho tan vỡ.</i>

00:15.807 --> 00:20.353
<i>Chắc là cũng tầm hai ngày.</i>
<i>Tôi mất sạch khái niệm thời gian rồi.</i>

00:20.437 --> 00:22.480
<i>Giờ tôi đếm ngày bằng số lần</i>

00:22.564 --> 00:25.025
<i>tôi lôi ảnh tụi tôi</i>
<i>hồi còn hạnh phúc ra xem.</i>

00:25.108 --> 00:28.194
<i>Hoặc số tin nhắn tôi đã gửi</i>
<i>mà anh ấy phớt lờ.</i>

00:28.820 --> 00:30.488
<i>Hoặc kiểu yêu thích của tôi,</i>

00:30.572 --> 00:33.742
<i>đếm xem có bao nhiêu điều</i>
<i>tôi đáng lẽ nên làm khác đi.</i>

00:34.576 --> 00:36.578
<i>Hay là tôi về nhà luôn cho rồi.</i>

00:36.661 --> 00:38.246
<i>Ở nhà không ai ghét tôi.</i>

00:43.376 --> 00:47.922
<i>Trời ơi, tôi gần như ngửi được</i>
<i>mùi bánh quy socola tủ của Lara Jean.</i>

00:51.509 --> 00:55.555
<i>Khoan, tôi đúng là ngửi thấy</i>
<i>mùi bánh quy socola của LJ.</i>

01:02.771 --> 01:03.938
Hả?

01:04.898 --> 01:05.982
Ủa alo?

01:06.066 --> 01:07.317
Chào em gái.

01:12.447 --> 01:14.324
Không tin nổi. Cảm ơn chị.

01:18.453 --> 01:19.829
Kể hết cho chị.

01:21.164 --> 01:23.374
- Sau khi em tắm xong.
- Chị ác quá.

01:23.875 --> 01:25.835
Giờ em mong manh lắm đó.

01:27.253 --> 01:30.298
Lạy Chúa! Em hôi quá!

01:30.381 --> 01:32.300
- Xin lỗi nhé.
- Không sao mà.

01:32.383 --> 01:34.302
Để em xử lý. Ngay và luôn.

01:42.727 --> 01:46.147
Xong em còn đổ cho Min Ho
làm Eunice có bầu.

01:47.065 --> 01:48.983
- Vậy thì tệ đó.
- Đúng.

01:49.067 --> 01:52.403
Nhưng chẳng phải cả chuyện này
chỉ là hiểu lầm thôi sao?

01:52.487 --> 01:55.115
Phải. Càng chứng tỏ
anh ấy nên yêu người khác.

01:55.198 --> 01:57.867
Một người không giống em.

01:57.951 --> 01:59.369
Nói vậy là sao?

01:59.452 --> 02:03.957
Chả biết. Em luôn nghĩ có lẽ anh ấy
sẽ thích ai đó thuộc thế giới của anh ấy.

02:04.040 --> 02:06.334
Một ngôi sao K-pop chẳng hạn.

02:06.417 --> 02:11.422
Nếu tên ngốc đó không nhìn ra
em tuyệt thế nào, chắc nó cần đi mổ mắt.

02:11.506 --> 02:13.716
Nhưng lẽ ra em nên tin anh ấy.

02:13.800 --> 02:17.554
Chẳng phải tối đó cậu ấy nói dối
mình ở đâu, và cả cái vụ vòng cổ nữa sao?

02:17.637 --> 02:20.515
Cậu ấy chỉ muốn
giữ lời hứa với Eunice thôi,

02:20.598 --> 02:22.851
như hồi xưa mẹ mình từng với mẹ Yuri vậy.

02:22.934 --> 02:24.310
Thế thì phải tin em chứ.

02:24.394 --> 02:26.604
Giờ em còn chẳng tin mình nữa là.

02:26.688 --> 02:29.524
Kiểu, em đã nhầm tưởng
Jiwon và Alex đẹp đôi.

02:29.607 --> 02:33.069
rồi còn lỡ miệng
phá hỏng cả tình bạn với Q.

02:33.153 --> 02:35.947
Thôi nào, đừng làm như trời sập thế chứ.

02:36.030 --> 02:37.031
Dừng lại đi.

02:37.115 --> 02:43.079
Năm cuối của em vẫn còn dài mà.
Rồi sau đó em sẽ qua New York với chị.

02:43.746 --> 02:46.166
Nhắc mới nhớ,
bài luận NYU của em tới đâu rồi?

02:46.249 --> 02:47.458
Không tới đâu lắm.

02:47.542 --> 02:51.671
Khoan, gì cơ?
Hạn nộp hồ sơ sớm là khi nào?

02:52.463 --> 02:56.843
Khoảng độ, để em đổi múi giờ.
Chắc còn tầm 12 tiếng.

02:57.635 --> 03:01.806
Kitty! Tụi mình đã nói rồi,
nộp sớm là cơ hội tốt nhất để em đỗ!

03:01.890 --> 03:04.309
Em biết, nhưng đề bài luận khó quá.

03:04.392 --> 03:05.810
"Bạn là ai?"

03:05.894 --> 03:08.646
Gì chứ? Hiện tại em còn chả biết
hay thích gì con người mình!

03:08.730 --> 03:11.065
Được rồi, ngừng than vãn đi.

03:11.149 --> 03:14.402
Chị đã dành cả mùa hè
dẫn em thăm thú New York.

03:14.485 --> 03:17.614
Con em có chưa đầy 24 tiếng
để dẫn chị thăm thú Seoul đó.

03:17.697 --> 03:20.366
Và chị nhắn chị Jiwon rồi,
chị ấy sẽ cùng đi ăn trưa.

03:20.450 --> 03:23.369
Được rồi. Cái đó em làm được.

03:23.453 --> 03:25.705
Em tưởng
chị sẽ bắt em ngồi viết bài luận chứ.

03:25.788 --> 03:28.041
Có, chị vẫn sẽ bắt em viết.

03:28.124 --> 03:31.336
Nhưng trước hết ta phải
chấn chỉnh lại đầu óc em đã. Đi thôi.

03:34.339 --> 03:35.673
Cậu chắc chứ?

03:36.591 --> 03:38.134
Cậu sẽ từ bỏ ước mơ của mình.

03:38.218 --> 03:40.720
Ừ. Nói thật,

03:41.971 --> 03:44.682
khi tôi nghĩ mình có thai,

03:44.766 --> 03:47.143
ban đầu tôi đã sợ.

03:47.227 --> 03:50.939
Nhưng lúc cậu nói
sự nghiệp của tôi có thể sẽ chấm dứt,

03:51.022 --> 03:56.110
nghe hơi kỳ, nhưng tự dưng
tôi lại thấy nhẹ cả người.

03:56.861 --> 03:58.863
Tôi không có chút riêng tư nào,

03:58.947 --> 04:03.409
và luôn phải hoàn hảo…

04:03.493 --> 04:07.038
Như thế quá khó.

04:07.121 --> 04:09.958
Một khi tôi nói với bố tôi,
cậu biết là không thể rút lại.

04:11.334 --> 04:12.585
Tôi biết.

04:12.669 --> 04:15.797
Nhưng sự nổi tiếng
không phải thứ tôi muốn.

04:18.174 --> 04:23.471
Min Ho, tôi rất xin lỗi.
Không ngờ mọi chuyện lại thành ra thế này.

04:24.472 --> 04:26.391
Không, cậu nên làm điều cậu muốn.

04:27.392 --> 04:29.018
Cảm ơn, Min Ho.

04:29.102 --> 04:33.398
Cậu là một quản lý tuyệt vời,
và là một người bạn còn tuyệt vời hơn.

04:36.317 --> 04:39.195
Con điên à? Con bé
đang lên như diều gặp gió.

04:39.279 --> 04:40.989
Con phải giữ con bé theo hợp đồng.

04:41.072 --> 04:43.866
Con không làm được đâu, bố à.
Eunice là bạn con.

04:43.950 --> 04:45.201
Chuyện này thật không đúng.

04:45.285 --> 04:47.370
Vậy thì con không phù hợp
với công việc này.

04:47.453 --> 04:52.125
Bố muốn tin là con có đủ phẩm chất,
nhưng rõ ràng là không. Con bị đuổi việc.

04:59.799 --> 05:02.302
Xin lỗi lần nữa
về vụ lùm xùm ở nhà hàng của bố cậu.

05:02.385 --> 05:04.178
À, đừng lo.

05:04.262 --> 05:06.764
Tôi rất tiếc vì Jin đấm cậu.

05:06.848 --> 05:09.309
Cậu tính giải quyết thế nào chưa?

05:09.392 --> 05:10.643
Để xem nào.

05:10.727 --> 05:13.062
Jin đang bơ tôi khi tôi cần nói chuyện,

05:13.146 --> 05:16.607
và Marius, người bình thường
rất giống đồ đểu cáng,

05:16.691 --> 05:18.484
lại tặng tôi món quà rất dễ thương.

05:19.569 --> 05:20.570
Hiểu chứ?

05:22.322 --> 05:25.533
Kitty cũng vừa chia tay.
Chắc cô ấy sẵn lòng nói chuyện đấy.

05:25.616 --> 05:27.201
Cậu ta nói đủ rồi.

05:27.285 --> 05:29.662
Thói nhiều lời của cậu ta
khiến tôi ra nông nỗi này.

05:29.746 --> 05:30.830
Ừ.

05:31.372 --> 05:33.166
Theo cậu tôi nên làm gì?

05:34.876 --> 05:37.295
Cậu định nói chuyện tình cảm với tôi ư?

05:38.921 --> 05:40.214
Ừ…

05:42.884 --> 05:44.510
Cậu có hạnh phúc với Jin không?

05:44.594 --> 05:46.596
Ý tôi là, tôi tưởng là có,

05:46.679 --> 05:49.223
nhưng tôi cũng tự hỏi
liệu mình có đang vội vàng với Jin

05:49.307 --> 05:51.934
vì tôi sợ phải thừa nhận
những gì tôi có với Marius.

05:56.856 --> 05:58.232
À, lại đến lượt tôi à?

05:59.108 --> 05:59.942
Thì…

06:02.362 --> 06:04.364
Nếu Kitty chưa bao giờ đến KISS,

06:05.365 --> 06:09.160
có lẽ tôi sẽ phải dành cả đời
để tự hỏi chuyện gì có thể xảy ra.

06:10.620 --> 06:11.454
Phải.

06:12.622 --> 06:15.625
Đâu thể biết cuối con đường có gì
nếu không đi đến cùng.

06:15.708 --> 06:16.959
Chính xác.

06:17.960 --> 06:20.338
Đợi đã. Tôi giỏi việc này à?

06:22.965 --> 06:24.842
TUẦN LỄ THỜI TRANG SEOUL

06:24.926 --> 06:27.178
À vâng. Vâng.

06:27.261 --> 06:30.640
Thật ra chỗ này tôi đặt
cho nhà thiết kế Yisoo…

06:30.723 --> 06:31.808
A lô?

06:31.891 --> 06:34.394
Yisoo lại thèm ăn ở Impossible à?

06:34.477 --> 06:36.104
Không phải tự nhiên mà tên như thế.

06:36.187 --> 06:37.522
Chuẩn luôn.

06:38.523 --> 06:41.692
Chị thích bộ này. Ai thiết kế thế?

06:41.776 --> 06:45.279
Là em đó. Em mua mấy cái cà vạt cũ
rồi làm thành bộ này.

06:45.363 --> 06:47.740
Em nộp thiết kế để dự thi chứ?

06:47.824 --> 06:50.701
Em ư? Không, em chỉ là trợ lý thôi.

06:50.785 --> 06:53.454
Thì sao? Ai nộp bài dự thi
mà chẳng là người mới.

06:53.538 --> 06:56.833
- Em còn chẳng biết bắt đầu từ đâu.
- Bắt đầu bằng giấy với bút chì xem.

06:57.959 --> 06:59.043
Em có tài đấy, Yuri.

06:59.127 --> 07:02.004
Em có muốn
đặt bàn cho người ta đến cuối đời không?

07:03.005 --> 07:03.881
Đi được chưa?

07:03.965 --> 07:05.758
Rồi, để chị đi lấy đồ.

07:08.010 --> 07:11.055
Đây là buổi hẹn hò với chị Gigi à?

07:11.639 --> 07:12.640
Không.

07:13.141 --> 07:14.851
Hết Kitty lại đến cậu.

07:15.351 --> 07:17.645
Ai cũng nghĩ
tớ là kẻ đào hoa thảm hại hả?

07:17.728 --> 07:20.565
Không, tôi biết
cậu quan tâm Kitty nhiều cỡ nào.

07:21.149 --> 07:23.192
Rất tiếc về chuyện xảy ra giữa hai cậu.

07:23.276 --> 07:27.071
Tôi thấy rất tệ. Kiểu,
chính tôi khiến cậu ấy lo lắng và tôi…

07:27.155 --> 07:30.575
Cậu đâu bắt cậu ấy buộc tội
tôi ngoại tình, hoặc làm Eunice có thai.

07:31.534 --> 07:33.035
- Tất cả là do cô ấy.
- Hợp lý.

07:33.119 --> 07:35.788
Nhưng nói gì thì nói, cậu ấy hối hận lắm.

07:37.415 --> 07:38.541
Chuyện đã vậy rồi.

07:38.624 --> 07:40.001
- Đi chưa?
- Đi.

07:48.384 --> 07:50.511
Không ngờ em rành Seoul vậy luôn đó.

07:50.595 --> 07:52.472
Thành phố này tuyệt mà, đúng không?

07:52.555 --> 07:54.182
Còn chuyện mua sắm nữa?

07:54.265 --> 07:58.102
Đồ công nghệ cho bố, trà Osulloc
cho Trina, kem PDRN cho Margot.

07:58.186 --> 08:00.897
Em còn thấy chị mua tất hình nhân vật nữa.

08:00.980 --> 08:03.191
Em biết mấy cái đó mua cho ai rồi.

08:04.108 --> 08:07.028
- Vậy là…
- Bọn chị chưa quay lại.

08:07.111 --> 08:09.530
Nhưng Peter sắp qua New York.
Chỉ để nói chuyện thôi.

08:10.364 --> 08:14.619
Vì bọn chị vẫn cách nhau 8.000 cây số,
cả khoảng cách vật lý lẫn trong lòng.

08:15.119 --> 08:18.873
Em không từ bỏ hy vọng đâu.
Em tin hai người là định mệnh mà.

08:18.956 --> 08:22.084
Chị không biết nữa
nhưng chị sẽ cập nhật cho em.

08:29.258 --> 08:31.052
Quả là bất ngờ thú vị.

08:31.844 --> 08:32.762
Mắt sao rồi?

08:33.346 --> 08:34.388
Nó đang lành.

08:35.640 --> 08:37.725
Cảm ơn vì những bông hoa.

08:38.226 --> 08:40.561
Rất chu đáo.

08:40.645 --> 08:41.604
Dĩ nhiên rồi.

08:43.105 --> 08:48.236
Nghe này, tôi nghĩ ta cần nói chuyện
về những gì cậu nói với tôi hôm trước.

08:48.986 --> 08:52.823
Việc cậu quay lại KISS vì tôi?

08:52.907 --> 08:57.411
Tôi biết chuyện đó hơi quá.
Nhất là khi cậu đã có bạn trai.

08:57.495 --> 08:58.329
Đã từng.

08:59.664 --> 09:03.584
Tôi… Thật ra, tôi còn không biết
Jin và tôi bây giờ là gì của nhau.

09:03.668 --> 09:04.877
Vậy thì…

09:06.045 --> 09:08.839
Tôi định đi lượn một chút nếu…

09:10.341 --> 09:11.425
Nếu cậu muốn.

09:36.075 --> 09:38.411
Yuri, chuyện gì vậy?

09:38.494 --> 09:39.704
Cậu ổn chứ?

09:39.787 --> 09:42.290
Đây là SpongeBob mặc váy Scotland hả?

09:42.790 --> 09:46.752
Không. Đáng ra
phải là áo chần bông và váy kẻ caro.

09:47.753 --> 09:51.799
Tôi tính tham gia thi thiết kế thời trang,
nhưng tôi vẽ dở tệ.

09:51.882 --> 09:53.551
Tôi biết vẽ mà, nhớ chứ?

09:53.634 --> 09:55.469
- Tôi sẵn sàng giúp.
- Thật ư?

09:55.553 --> 09:57.054
- Ừ.
- Cảm ơn!

10:00.641 --> 10:02.810
Vậy, Yuri, cậu có hóng tối nay không?

10:02.893 --> 10:05.229
Tôi chưa đi hẹn hò giấu mặt bao giờ,

10:05.313 --> 10:07.898
nhưng cậu thật tốt vì đã sắp xếp cho tôi.

10:07.982 --> 10:08.858
Gì nữa vậy?

10:08.941 --> 10:11.944
Cậu nhớ Sophie không? DJ ở hộp đêm Sugar.

10:12.028 --> 10:13.988
Tôi nghĩ Yuri và cô ấy rất hợp.

10:15.114 --> 10:17.325
Phải rồi.

10:17.408 --> 10:20.870
Tôi nghĩ tôi biết mặc gì rồi,
nhưng giúp tôi trang điểm được không?

10:20.953 --> 10:22.204
Đương nhiên.

10:22.788 --> 10:26.334
- Chắc đánh mắt màu trung tính. Hồng nhé.
- Quá xinh.

10:26.834 --> 10:28.794
Vậy em làm cho một biên tập viên sách à?

10:28.878 --> 10:31.047
- Em là trợ lý biên tập.
- Tạm thời thôi.

10:31.130 --> 10:34.300
Chị ấy muốn làm nhà văn. Đang viết
tiểu thuyết đầu tay rồi. Hay lắm.

10:34.383 --> 10:38.137
Hay thì không chắc,
nhưng em vừa viết xong rồi.

10:38.220 --> 10:41.724
Lợi thế của việc độc thân.
Có thêm nhiều thời gian rảnh.

10:42.350 --> 10:44.060
Chị có định đưa sếp xem không?

10:44.727 --> 10:48.105
Trời ạ, không. Chị không dám biết
cô ấy nghĩ gì đâu.

10:48.689 --> 10:50.024
- Chào.
- Chào!

10:50.107 --> 10:51.192
Chào mừng!

10:51.275 --> 10:52.526
Các cháu muốn ăn gì?

10:53.736 --> 10:55.154
Một bánh bao kim chi,

10:55.237 --> 10:56.489
một bánh hành…

10:56.572 --> 10:58.532
Chị ăn được bò tartare chứ?

10:59.241 --> 11:02.328
Và ba phần cơm trộn bò sống.

11:02.411 --> 11:04.789
Bớt một phần bò sống ạ.

11:04.872 --> 11:07.291
- Vậy là hai cơm trộn bò sống?
- Vâng, cảm ơn chú.

11:07.917 --> 11:09.001
Được rồi.

11:09.085 --> 11:11.462
- Chị thích thịt bò sống mà.
- Chị không ăn đồ sống..

11:11.545 --> 11:13.464
Sếp chị cũng sợ salmonella lắm.

11:13.547 --> 11:16.384
Cô ấy đang mang bầu,
nên không thể ăn mấy đồ đó.

11:20.054 --> 11:23.265
Tiếng Hàn của em tiến bộ ghê, Kitty.
Chị ghen tị đó.

11:26.268 --> 11:31.232
Kitty bảo chị là giáo viên rất tuyệt vời.
Em cá là bà chị rất tự hào.

11:33.401 --> 11:35.778
Xin lỗi, chị phải đi vệ sinh lần nữa.

11:37.988 --> 11:41.409
Chị ấy với bà đang giận
không nói chuyện với nhau.

11:42.201 --> 11:44.328
Nhưng bình thường
chị ấy đâu dễ xúc động vậy.

11:44.829 --> 11:48.582
Chị hiểu. Sếp chị cũng kiểu
hơi tí là bật khóc.

11:49.500 --> 11:50.835
Người sếp đang bầu đó hả?

11:51.419 --> 11:52.837
- Trời ơi.
- Gì cơ?

11:53.421 --> 11:55.297
Một phần lý do em nghĩ Eunice có thai

11:55.381 --> 11:58.384
là vì em với Yuri thấy que thử thai
dương tính ở lễ Trung Thu.

11:58.467 --> 12:00.302
Và Eunice chưa từng có bầu?

12:00.386 --> 12:01.554
Chưa từng.

12:05.766 --> 12:09.562
Tôi không biết cảm giác lúc nãy
là sợ hãi hay phấn khích nữa.

12:09.645 --> 12:12.940
Cậu biết tôi luôn muốn cậu vui lòng mà.
Đoán ra tôi đưa cậu đi đâu chưa?

12:13.023 --> 12:14.483
Rồi, chỗ cũ của hai ta.

12:15.443 --> 12:18.237
Trừ khi cậu dẫn hết
mấy mối tình vụng trộm đến đây.

12:18.779 --> 12:20.740
Ta đã có nhiều kỷ niệm đẹp ở đây,

12:21.615 --> 12:24.160
và đâu nhất thiết tất cả phải là quá khứ.

12:26.120 --> 12:27.955
Tôi muốn một cơ hội khác…

12:29.248 --> 12:30.249
với cậu.

12:39.508 --> 12:41.051
Xin lỗi, mắt cậu đau hả?

12:41.135 --> 12:42.011
Không.

12:44.722 --> 12:47.308
Cậu nhớ lần cuối
cậu đưa tôi tới đây không?

12:48.225 --> 12:51.729
Nhớ chứ. Năm hai. Ngày cuối cùng.

12:53.647 --> 12:56.776
Tôi nhớ tôi đã hỏi cậu
liệu ta có thể thành đôi không.

12:57.526 --> 12:59.612
Cậu khiến tôi tin là có thể.

13:00.488 --> 13:02.072
Và rồi cậu lặn mất tăm.

13:02.156 --> 13:04.074
Nhưng tôi quay lại rồi mà.

13:04.700 --> 13:07.286
Quay lại vì cậu. Tôi thay đổi rồi, Q.

13:08.037 --> 13:11.749
Ừ. Khi cậu cuối cùng cũng sẵn sàng.

13:12.333 --> 13:14.126
Mặc dù tôi đã có bạn trai.

13:15.711 --> 13:18.088
Không phải cái gì cũng theo ý cậu được.

13:19.757 --> 13:21.509
Mọi thứ đã khác rồi.

13:22.843 --> 13:23.844
Tôi cũng đã thay đổi.

13:26.680 --> 13:29.058
Và phần lớn là vì Jin.

13:29.141 --> 13:30.810
Vậy là hết rồi sao?

13:32.603 --> 13:34.396
Cậu thậm chí không muốn thử ư?

13:35.773 --> 13:37.316
Ta đã từng thế này rồi.

13:39.401 --> 13:40.569
Giờ là lúc kết thúc.

13:50.621 --> 13:52.957
Chị thực sự nghĩ em sẽ thích thứ này à.

13:54.667 --> 13:58.212
Ta nghỉ chút nhé?
Tay em phải đi ngâm paraffin mới được.

13:59.171 --> 14:01.215
Móng tay gãy
thì tính tiền làm móng cho chị.

14:01.298 --> 14:03.759
Tiền nong gì.
Em không leo lên được đỉnh đâu.

14:03.843 --> 14:05.719
Đó là lý do chị đưa em đến đây.

14:06.554 --> 14:08.597
- Chị đã nghe chuyện em và bố.
- Vâng.

14:08.681 --> 14:11.600
Cảm giác
được bố tin tưởng một lần cũng vui.

14:11.684 --> 14:12.685
Chú ấy nên tin.

14:13.394 --> 14:15.145
Em là người tốt, Min Ho.

14:15.229 --> 14:16.438
Nói với Kitty ấy.

14:16.522 --> 14:18.274
Vậy là em vẫn quan tâm em ấy nghĩ gì?

14:18.357 --> 14:22.152
Em vẫn chưa nguôi được. Vụ tin tưởng ấy.

14:22.236 --> 14:26.490
Cô ấy bảo mình tự suy diễn,
sợ không hợp với thế giới của em.

14:26.574 --> 14:28.784
Nhưng em chưa bao giờ làm cô ấy thấy vậy.

14:28.868 --> 14:31.412
Không làm không có nghĩa
là em ấy không cảm thấy vậy.

14:32.705 --> 14:34.915
Thế giới của em trông rất đáng sợ.

14:35.416 --> 14:38.377
Thảm đỏ, ngôi sao K-pop…

14:38.878 --> 14:41.839
- Thậm chí bố em vừa mới sa thải em.
- Đúng.

14:41.922 --> 14:44.758
Chị không biết em với Kitty nên thế nào,
nhưng chị biết

14:44.842 --> 14:47.219
em không cần đi
theo con đường bố em vạch sẵn.

14:47.303 --> 14:48.304
Phải.

14:49.263 --> 14:50.180
Rồi sao nữa?

14:50.264 --> 14:53.267
Ý chị là, em sản xuất MV cho Eunice
rất đỉnh mà.

14:54.643 --> 14:57.646
Biết đâu tài năng của em
không chỉ là quản lý đời sống nghệ sĩ.

14:57.730 --> 15:02.067
Có thể. Nhưng không có bố ủng hộ
thì khó mà thành được.

15:02.151 --> 15:05.279
Đi theo con đường dễ dàng thì dễ.

15:06.155 --> 15:07.823
Nhưng con đường mạo hiểm hơn

15:08.449 --> 15:10.534
lại thỏa mãn hơn nhiều.

15:11.201 --> 15:12.286
Muốn thử không?

15:16.540 --> 15:17.541
Được rồi.

15:18.250 --> 15:20.044
Không, em không thể nhúng tay vào, LJ.

15:20.127 --> 15:22.463
Cả học kỳ nay
em đã nhiều lần vượt ranh giới rồi.

15:22.546 --> 15:24.924
Thêm lần nữa là Jiwon cạch mặt em luôn.

15:25.007 --> 15:27.718
Không Kitty, chị hiểu em hơn bất kỳ ai.

15:27.801 --> 15:30.429
Em là người tốt và luôn có ý tốt.

15:30.512 --> 15:32.681
Và biết đâu Jiwon
thật sự cần em giúp lúc này.

15:32.765 --> 15:33.766
Giúp cái gì?

15:39.939 --> 15:43.108
Em thấy que thử thai dương tính
hôm Trung Thu, bọn em nghĩ là của chị.

15:43.192 --> 15:46.278
Chị không cần xác nhận,
dù có hay không bọn em vẫn ở bên chị.

15:54.828 --> 15:56.205
Chị phải làm gì đây?

15:57.831 --> 16:00.793
Chị cãi nhau gay gắt với bà
để được đến đây,

16:00.876 --> 16:05.089
vậy mà thay vì chứng minh
mình tự cáng đáng được, chị lại mang thai.

16:05.965 --> 16:09.134
Và giờ chị phá hỏng đời mình
và đời anh ấy luôn rồi.

16:09.218 --> 16:11.470
Không, chị không phá hỏng gì cả.

16:12.054 --> 16:13.555
Chị nó với bố đứa bé chưa?

16:13.639 --> 16:16.850
Mang thai ngoài kế hoạch
sẽ chạm vào vết thương cũ của anh ấy vì…

16:18.435 --> 16:21.730
Anh ấy cũng là con ngoài kế hoạch.

16:24.108 --> 16:26.485
Là Alex, phải không?

16:28.278 --> 16:29.363
Phải.

16:31.198 --> 16:36.286
Bọn chị gặp nhau ở buổi định hướng,
lúc đầu thì chị không thích anh ấy.

16:36.370 --> 16:39.999
Chân thành quá mức, và cái giọng đó…

16:40.791 --> 16:42.835
Nhưng chị yêu anh ấy.

16:43.419 --> 16:45.337
Thật tuyệt vời.

16:45.421 --> 16:48.799
Nhưng bố anh ấy là sếp chị,
và bọn chị không thể để lộ được.

16:48.882 --> 16:52.428
Thế là phải yêu trong bí mật
và giả vờ như không ưa nhau.

16:53.679 --> 16:55.097
Chị rất xin lỗi, Kitty.

16:56.432 --> 16:58.392
Không, chị đúng là đạo đức giả.

16:58.475 --> 16:59.518
Không.

16:59.601 --> 17:05.065
Chị cứ trách em quá chăm chăm vào bạn trai
trong khi chính chị cũng đang như vậy.

17:05.149 --> 17:06.150
Không.

17:07.234 --> 17:08.068
Không sao đâu.

17:08.152 --> 17:10.571
Em biết chuyện này rất đáng sợ,

17:10.654 --> 17:14.074
nhưng nếu có một điều em hiểu được
về chị suốt học kỳ này,

17:14.700 --> 17:19.747
thì đó là chị vừa thông minh
vừa cực kỳ mạnh mẽ.

17:21.248 --> 17:23.459
Và thật lòng, chị đúng là ngầu lòi.

17:23.959 --> 17:26.795
Chắc chắn vì thế mà Alex mới đổ chị.

17:27.296 --> 17:30.549
Và em biết thầy ấy
sẽ luôn ở bên ủng hộ chị.

17:32.634 --> 17:33.927
Và bọn em cũng vậy.

17:35.971 --> 17:36.972
Cảm ơn các em.

17:44.855 --> 17:45.898
Cảm ơn.

17:47.983 --> 17:52.237
Này. Chuyện gì vậy?
Cả ngày hôm nay cậu cứ lạ lạ.

17:52.946 --> 17:54.031
Phải.

17:56.075 --> 17:59.912
Được rồi,
tôi muốn cư xử cho trưởng thành chút.

18:01.371 --> 18:05.667
Chuyện cậu sắp xếp hẹn hò
cho người yêu cũ của tôi nó… kỳ lắm.

18:09.296 --> 18:11.590
Vì cậu vẫn còn tình cảm với cô ấy?

18:11.673 --> 18:14.218
Không.

18:17.346 --> 18:18.514
Yuri là tình đầu của tôi.

18:20.390 --> 18:22.518
Và tôi nghĩ
tôi sẽ luôn quan tâm tới cô ấy.

18:24.728 --> 18:26.480
Tôi xin lỗi, tôi đang cố thành thật.

18:26.563 --> 18:29.775
Tôi biết mà. Tôi mừng
là ta đang thành thật với nhau.

18:31.235 --> 18:33.195
Đó là cách chia tay lành mạnh nhất.

18:33.278 --> 18:36.573
Gì cơ? Không, tôi tưởng
hai ta đang tiến triển rất tốt.

18:36.657 --> 18:39.159
- Tôi không nói muốn chia tay.
- Nghe này.

18:39.701 --> 18:45.457
Tôi xứng đáng ở bên một người
luôn mừng rỡ khi thấy tôi bước vào phòng,

18:46.166 --> 18:47.793
Giống như mỗi khi cậu thấy Yuri.

18:48.710 --> 18:52.714
Có lẽ việc tôi cứ mai mối cho Yuri là bởi

18:53.215 --> 18:57.136
sâu trong lòng,
tôi biết cậu cảm thấy như thế này và…

18:57.761 --> 18:59.847
Tôi không muốn cô ấy độc thân.

19:00.848 --> 19:02.099
Nhưng mà…

19:03.100 --> 19:07.729
Nếu tôi thấy bất an và cậu cảm thấy…

19:09.356 --> 19:11.608
có chút ghen tị…

19:12.818 --> 19:14.903
Thì có lẽ tụi mình đang làm sai gì đó rồi.

19:24.746 --> 19:26.123
Này, đang làm gì thế?

19:26.790 --> 19:29.168
Tôi vừa nhận email của Đại học Seoul.

19:30.544 --> 19:31.712
Tôi trượt rồi.

19:33.714 --> 19:36.258
Thật sao?
Cậu là người đầu tiên trong lớp à?

19:36.800 --> 19:37.634
Ừ.

19:39.178 --> 19:43.640
Trước giờ tôi chỉ lo
không có tiền để đi học.

19:45.642 --> 19:48.645
Chưa từng nghĩ mình sẽ trượt.

19:51.899 --> 19:56.069
Hôm trước Yuri hỏi tôi
là tôi có ước mơ của riêng mình không.

19:58.030 --> 19:59.656
Ước mơ? Cậu có chứ?

20:01.408 --> 20:02.618
Có chứ.

20:04.077 --> 20:05.329
Nhưng hơi điên rồ.

20:05.412 --> 20:06.788
Có phải là âm nhạc không?

20:07.664 --> 20:09.374
Sao cậu biết?

20:09.458 --> 20:11.919
Năm ngoái cậu ngại ngùng không muốn
lên sân khấu,

20:12.002 --> 20:13.587
nhưng cuối cùng lại làm rất tốt.

20:15.631 --> 20:17.049
Tôi có một ý tưởng…

20:20.052 --> 20:23.513
Hay là cậu với tôi cùng làm nhạc?

20:23.597 --> 20:26.558
Nghe thì vui đó,
nhưng làm có dễ như nói không?

20:26.642 --> 20:29.478
Không dễ đâu,
nhưng đó là thứ cậu thích mà.

20:29.561 --> 20:31.480
Ý cậu sao?

20:38.487 --> 20:39.738
Là phấn. Xin lỗi.

20:44.993 --> 20:47.871
Được rồi, chị ấy đang nói với thầy ấy.

20:55.796 --> 20:56.672
Trời.

20:58.006 --> 21:01.551
Nghĩ mà xem, ngày xưa mẹ là người
se duyên cho bố mẹ Jiwon…

21:02.302 --> 21:05.722
giờ đến lượt em đưa Jiwon và Alex
trở lại với nhau.

21:06.223 --> 21:11.186
Chị nghĩ nếu mẹ nhìn thấy em bây giờ,
mẹ sẽ tự hào lắm. Chị thì khỏi nói.

21:12.354 --> 21:13.689
Chị thật lòng chứ?

21:15.190 --> 21:19.027
Kitty, ở tuổi 16,
em đã bay nửa vòng trái đất.

21:19.569 --> 21:25.534
Em học một ngôn ngữ mới, tự xây cho mình
một cuộc sống đầy màu sắc ở Seoul.

21:26.868 --> 21:29.454
Sao em không thấy
như thế là rất tuyệt rồi?

21:29.538 --> 21:32.374
Chị cũng làm vậy khi đến New York mà.

21:33.375 --> 21:36.003
Trời ơi, chị khó khăn lắm mới đi được.

21:36.086 --> 21:40.007
Chị chưa từng ở một mình,
lúc nào cũng có mấy chị em bên cạnh.

21:40.090 --> 21:44.970
Chị rất sợ phải bước ra khỏi vòng an toàn,
nhưng em thì không.

21:45.053 --> 21:46.847
Em mới là đứa dũng cảm.

21:46.930 --> 21:51.768
Những cú nhảy em dám thực hiện,
những gì em sẵn sàng làm vì người khác,

21:52.936 --> 21:54.354
đó mới là thứ tạo nên em.

21:54.980 --> 21:57.566
Và trái tim em lúc nào cũng đặt đúng chỗ.

21:58.233 --> 21:59.526
Cảm ơn chị.

22:09.161 --> 22:10.537
<i>Tôi là ai?</i>

22:10.620 --> 22:14.082
<i>Dù tốt hay xấu, tôi là người</i>
<i>không ngại dấn thân.</i>

22:14.166 --> 22:17.127
<i>Khi may mắn,</i>
<i>tôi tìm thấy tấm lưới đỡ mình,</i>

22:17.210 --> 22:20.714
<i>như gia đình tuyệt vời,</i>
<i>lúc nào cũng ở bên tôi.</i>

22:21.340 --> 22:25.635
<i>Nhưng kể cả khi tôi mắc lỗi và vấp ngã,</i>
<i>tôi vẫn có được những bài học.</i>

22:27.929 --> 22:32.225
<i>Những bài học từ một thành phố tuyệt vời</i>
<i>mà tôi sẽ luôn coi là quê nhà thứ hai.</i>

22:32.309 --> 22:35.103
<i>Nó dạy tôi những điều</i>
<i>tôi chưa từng biết là mình cần học.</i>

22:35.687 --> 22:38.523
<i>Như cách xuất hiện bên cạnh người khác</i>
<i>khi họ cần tôi.</i>

22:39.483 --> 22:42.569
<i>Cách mở lòng</i>
<i>với những mối quan hệ không ngờ tới.</i>

22:44.905 --> 22:50.452
<i>Hay cách xoay xở khi các mối quan hệ</i>
<i>không tiến triển như mình dự tính.</i>

23:01.088 --> 23:02.589
<i>Cần nhiều can đảm để nhảy,</i>

23:02.672 --> 23:05.509
<i>nhưng cũng cần nhiều can đảm</i>
<i>để tự đứng dậy sau khi ngã,</i>

23:05.592 --> 23:08.261
<i>rồi tiếp tục đi, tiếp tục lớn lên.</i>

23:08.345 --> 23:10.680
<i>Và đó chính là điều tôi sẽ làm,</i>

23:10.764 --> 23:13.975
<i>vì tôi biết mình vẫn còn</i>
<i>rất nhiều điều để khám phá về chính mình.</i>

23:14.476 --> 23:18.397
<i>Tôi vẫn chưa nhảy xong.</i>
<i>Tôi mới chỉ vừa bắt đầu thôi.</i>

23:26.238 --> 23:30.117
Chị thích nó, Kitty. Nếu bài này
không giúp em đỗ, thì họ đúng là mù.

23:30.742 --> 23:33.078
Cảm ơn chị. Vì tất cả mọi thứ.

23:33.161 --> 23:34.204
Được rồi.

23:36.790 --> 23:39.292
Được rồi. Làm thôi.

23:50.971 --> 23:51.847
Sao vậy?

23:54.558 --> 23:59.271
Quyết định sớm cảm giác thật…
quá ràng buộc.

23:59.771 --> 24:02.399
Kiểu, nếu em đỗ…

24:03.400 --> 24:06.278
thì năm sau em sẽ phải học NYU.

24:07.362 --> 24:08.697
Chị tưởng em muốn thế.

24:09.281 --> 24:13.326
Vâng, em thích NYU, và em
sẽ rất háo hức được quay lại New York,

24:13.410 --> 24:15.912
được ở gần chị và cả gia đình nữa. Nhưng…

24:17.330 --> 24:20.125
Seoul giờ cũng là một phần lớn trong em.

24:20.208 --> 24:22.836
Và em cũng hình dung được
mình sống ở đây lâu dài.

24:22.919 --> 24:24.129
Chị hiểu rồi.

24:25.005 --> 24:27.215
em đã xây dựng
cả một cuộc sống ở đây rồi còn gì.

24:31.761 --> 24:33.472
Và Min Ho ở đây.

24:36.892 --> 24:40.270
Sẽ là nói dối

24:40.353 --> 24:43.982
nếu em bảo không có một phần trong em

24:44.983 --> 24:46.610
vẫn hy vọng bọn em sẽ làm lành.

24:49.321 --> 24:53.783
Vẫn hy vọng bọn em sẽ bên nhau mãi.

24:55.035 --> 24:57.204
Giống như chị và Peter vậy.

25:00.624 --> 25:03.126
Chị không biết em và Min Ho sẽ ra sao.

25:04.503 --> 25:07.130
Cũng không biết
rồi chị với Peter sẽ ra sao.

25:08.507 --> 25:11.218
Nhưng ta không thể
ngừng sống cuộc đời mình.

25:12.344 --> 25:16.181
Chị nghĩ chúng ta phải nghe theo trái tim,

25:16.264 --> 25:19.768
và tin là nó sẽ dẫn chúng ta
tới chuyến phiêu lưu tiếp theo.

25:28.276 --> 25:29.653
Rồi, bấm gửi đây.

25:37.744 --> 25:38.995
Em yêu chị.

25:39.538 --> 25:40.747
Chị yêu em, Kitty.

25:46.086 --> 25:50.215
Chào, xin lỗi tôi về trễ. Hy vọng
cậu không chăm chỉ quá khi không có tôi.

25:50.298 --> 25:53.468
Không chăm chỉ lắm.
Buổi hẹn hò của cậu với Sophie thế nào?

25:53.552 --> 25:56.471
Không tệ. Cô ấy lại rủ tôi đi chơi.

25:56.555 --> 25:57.722
Cậu sẽ đi chứ?

25:57.806 --> 25:59.766
Đi chứ. Cô ấy tốt mà.

26:00.267 --> 26:03.853
Bạn gái cậu có gu đấy.
Ta biết điều đó rồi mà.

26:05.855 --> 26:08.650
Tốt quá. Tôi mừng cho cậu.

26:09.693 --> 26:11.278
Cho tôi xem cậu đang làm gì nào.

26:11.903 --> 26:14.656
Cậu nhớ cái này chứ?

26:14.739 --> 26:17.450
Khoan đã, không.
Cậu sửa SpongeBob luôn hả?

26:17.534 --> 26:19.369
Chút thôi, vẫn là ý tưởng của cậu.

26:19.452 --> 26:20.745
Đẹp quá.

26:22.914 --> 26:25.041
Làm ơn nghe anh nói.

26:34.259 --> 26:37.262
Hè vừa rồi, anh có hơi rối.

26:37.345 --> 26:41.891
Đó là trước khi em qua thăm,
và anh đã rất cô đơn ở USC và…

26:43.101 --> 26:44.019
Anh đã lỡ dại.

26:45.687 --> 26:48.064
Nhưng giờ không còn rối nữa, Jin à.

26:49.232 --> 26:50.400
Em…

26:51.735 --> 26:53.111
Em là nửa kia của anh.

26:55.363 --> 26:56.990
Ta bắt đầu lại nhé.

26:58.199 --> 27:02.579
Có thể ta có thể bàn xem
chuyện đó sẽ như thế nào.

27:02.662 --> 27:04.748
Miễn là không còn bí mật gì nữa.

27:04.831 --> 27:06.291
Anh hứa.

27:06.374 --> 27:08.752
Anh đã thử
cho chuyện giữa anh và Marius một cơ hội,

27:08.835 --> 27:11.713
nhưng lựa chọn rất rõ ràng. Anh chọn em.

27:11.796 --> 27:13.965
Một cơ hội? Nghĩa là sao?

27:14.049 --> 27:15.592
Không có gì. Bọn anh…

27:16.092 --> 27:19.721
Bọn anh chạy xe về chốn quen cũ.
Để anh nói hết.

27:19.804 --> 27:23.767
Nơi đó khiến anh nhận ra
người anh muốn là em.

27:24.643 --> 27:26.936
Q, em đâu cần
dành thời gian với người khác

27:27.020 --> 27:29.606
hay đi một chuyến lãng mạn
mới biết anh là người em chọn.

27:29.689 --> 27:32.525
- Anh biết, anh xin lỗi.
- Không. Em đã thay đổi vì anh.

27:33.318 --> 27:35.487
Em từng là kiểu người
chẳng chào đón bất cứ ai,

27:35.570 --> 27:37.656
nhưng em đã tin tưởng và mở lòng với anh.

27:39.199 --> 27:40.742
Em  sẽ không sai thêm lần nào nữa.

27:48.833 --> 27:50.168
Ước gì chị ở lại lâu hơn.

27:50.251 --> 27:54.839
Chị cũng muốn lắm, nhưng chị phải về
trước khi sếp biết chị không bị norovirus.

27:54.923 --> 27:56.841
Còn em thì phải đi học tiết Văn học Hàn.

27:56.925 --> 28:02.138
Chị có thể đánh lạc hướng sếp
bằng cách gửi bản thảo của chị cho cô ấy.

28:02.222 --> 28:03.390
Chị gửi rồi.

28:03.473 --> 28:05.308
Đợi đã, sao cơ? Chị nói thật à?

28:06.184 --> 28:07.519
Ừ.

28:07.602 --> 28:09.020
Chị đã gửi tối qua.

28:09.104 --> 28:12.482
Chị cứ thấy sợ phải gửi vì

28:13.483 --> 28:15.860
kiểu như làm vậy
là mọi thứ trở thành thật luôn.

28:15.944 --> 28:18.154
Kiểu như tương lai,

28:18.988 --> 28:24.244
New York, và chị thực sự không biết
chuyện giữa chị với Peter rồi sẽ ra sao.

28:25.745 --> 28:29.499
Nhưng chị không thể
không đặt cược vào chính mình.

28:29.999 --> 28:32.627
Và đó là lý do chị là hình mẫu hoàn hảo.

28:33.670 --> 28:35.213
Không tin nổi em sắp có người thân

28:35.296 --> 28:37.799
là tác giả trong sách bán chạy nhất
<i>New York Times.</i>

28:38.425 --> 28:39.551
Chị yêu em, Kitty.

28:40.719 --> 28:42.137
Em cũng yêu chị, LJ.

28:42.220 --> 28:45.432
Làm ơn đừng bắt chị bay nửa vòng Trái Đất
để cứu vớt đời em lần nữa.

28:45.515 --> 28:46.766
Em sẽ cố hết sức.

28:48.059 --> 28:50.061
Được rồi, em sắp muộn rồi. Đi đi.

28:50.145 --> 28:52.105
- Chúa ơi.
- Sẽ muộn đó. Đi đi.

28:52.188 --> 28:53.648
Này, Min Ho.

28:59.946 --> 29:00.989
Ừ…

29:01.531 --> 29:03.908
Cậu đi trước nhé? Tôi sẽ theo sau.

29:08.413 --> 29:09.330
Lara Jean.

29:10.081 --> 29:11.082
Chào, Min Ho.

29:14.335 --> 29:15.253
Kitty sao rồi?

29:16.838 --> 29:17.839
Thực ra…

29:20.258 --> 29:21.217
Con bé rất ổn.

29:22.719 --> 29:24.554
Ban đầu chị tưởng mình tới để giúp nó.

29:24.637 --> 29:28.183
Ai dè cuối cùng
lại là nó truyền cảm hứng cho chị.

29:29.100 --> 29:31.770
Con bé thực sự
là một bạn đồng hành tuyệt vời.

29:32.896 --> 29:33.897
Vâng.

29:35.607 --> 29:36.524
Đúng là vậy.

29:37.108 --> 29:38.818
Đừng quên điều đó.

29:41.905 --> 29:43.323
Ồ. Để em giúp.

29:43.406 --> 29:44.449
Cảm ơn em.

30:12.060 --> 30:13.978
DỰA TRÊN NHÂN VẬT CỦA JENNY HAN
TRONG "NHỮNG CHÀNG TRAI NĂM ẤY"

31:00.942 --> 31:03.027
Biên dịch: Chau Pham
CỦA JENNY HAN
TRONG "NHỮNG CHÀNG TRAI NĂM ẤY"
