WEBVTT

00:12.262 --> 00:14.472
<i>Một tuần trước,</i>
<i>tôi đã tưởng đời mình thế là hết.</i>

00:14.556 --> 00:16.391
<i>Đúng là gái mới lớn, nhỉ?</i>

00:16.474 --> 00:18.393
<i>Nhưng giờ tôi uống đủ nước,</i>
<i>tắm táp tử tế,</i>

00:18.476 --> 00:21.521
<i>và được bổ sung đầy đủ</i>
<i>năng lượng lạc quan từ Lara Jean,</i>

00:21.604 --> 00:22.856
<i>tôi giờ lại là tôi.</i>

00:23.732 --> 00:25.859
Cũng không hẳn là y hệt như cũ.

00:25.942 --> 00:28.236
<i>Có những vết thương lâu lành</i>
<i>hơn những vết khác.</i>

00:29.320 --> 00:31.197
<i>Min Ho vẫn không chịu nói chuyện với tôi.</i>

00:31.698 --> 00:33.950
<i>Nhưng thì sao chứ?</i>
<i>Đó là chuyện của anh ấy.</i>

00:34.034 --> 00:36.411
<i>Như LJ nói,</i>
<i>tôi đâu thể dừng sống đời mình.</i>

00:36.494 --> 00:40.373
<i>Dù gì cũng là năm cuối rồi,</i>
<i>thời gian đang dần trôi.</i>

00:40.457 --> 00:42.375
Chốt đơn! Tôi sẽ đi vòng quanh thế giới

00:42.459 --> 00:45.462
trên du thuyền của bố tôi
sau khi tốt nghiệp năm tới.

00:46.463 --> 00:48.965
Nếu cậu thoải mái
với đống khí thải đó thì chúc vui vẻ.

00:49.591 --> 00:51.176
Chơi bài tấn công môi trường à?

00:51.676 --> 00:52.927
Tôi nghe thấy lời móc mỉa.

00:53.011 --> 00:54.429
Tôi đâu có cố giấu đâu.

00:55.972 --> 00:59.392
<i>Trời, Mihee và Madison có mâu thuẫn ư?</i>
<i>Chuyện gì vậy?</i>

00:59.476 --> 01:02.103
Xin lỗi. Không định xen
vào giữa hai người đâu.

01:02.645 --> 01:03.772
Một lần nữa.

01:03.855 --> 01:05.106
Jin, thôi nào.

01:05.190 --> 01:06.066
Không phải…

01:06.691 --> 01:09.486
Lựa chọn tốt đấy.
Tiếc là cậu ấy không chọn cậu.

01:19.245 --> 01:20.246
Này.

01:21.623 --> 01:22.582
Cậu ổn chứ?

01:23.541 --> 01:24.626
Tôi ổn.

01:25.376 --> 01:28.922
Tôi thấy rất có lỗi
nên nếu có gì tôi giúp được…

01:29.005 --> 01:31.299
Cậu có thể giúp bằng cách tránh xa ra.

01:32.092 --> 01:34.094
Được rồi.

01:35.428 --> 01:38.890
Tôi muốn cậu biết tôi chưa từng
cố ý tiết lộ bí mật của cậu.

01:43.144 --> 01:47.148
Nhìn lại
thì đúng là tôi nên nói thật với Jin.

01:48.441 --> 01:50.485
Tôi hiểu tại sao cậu không làm thế.

01:50.985 --> 01:54.072
Cậu đã phạm sai lầm lớn,
và không thể rút lại được.

01:54.572 --> 01:55.865
Cậu sợ mất cậu ấy.

01:57.659 --> 01:58.660
Và đã mất rồi.

01:59.702 --> 02:01.663
Nhưng đó không phải lỗi của cậu.

02:01.746 --> 02:04.833
Là tôi khiến mọi chuyện càng tệ hơn.

02:07.585 --> 02:09.671
Tôi đã nghe chuyện của cậu và Min Ho.

02:11.756 --> 02:13.049
Tôi rất tiếc.

02:14.300 --> 02:15.301
Cảm ơn.

02:17.220 --> 02:20.181
Không tin nổi là ta đều thất tình
mà không có nhau bên cạnh.

02:21.516 --> 02:24.978
Tôi nhớ cách cậu nói mọi chuyện
sẽ ổn thôi, dù tôi thừa biết không hề.

02:25.061 --> 02:26.521
Tôi nhớ việc được dựa vào cậu.

02:27.605 --> 02:28.982
Và cơ bụng cứng ngắc của cậu.

02:30.441 --> 02:32.360
Ôm cái làm hòa được không?

02:40.326 --> 02:41.578
Đừng bao giờ cãi nhau nữa.

02:41.661 --> 02:42.662
Được.

02:44.998 --> 02:45.999
Thế…

02:47.292 --> 02:48.585
Tôi còn lỡ gì không?

02:48.668 --> 02:51.796
Tôi nộp nguyện vọng sớm vào NYU.

02:51.880 --> 02:53.590
Ta sẽ học đại học ở cùng một nước ư?

02:53.673 --> 02:55.049
- Đừng nói trước.
- Được.

02:55.133 --> 02:58.178
Nhưng biết đâu đấy.
JFK bay tới LAX, cưng à!

03:00.930 --> 03:02.515
<i>Ơn trời chúng tôi đã làm lành.</i>

03:03.433 --> 03:05.518
<i>Nhưng sao những người khác lại cãi nhau?</i>

03:05.602 --> 03:09.105
<i>Tôi nghỉ một tuần thôi</i>
<i>là nhóm bạn tan tác liền?</i>

03:09.189 --> 03:10.565
<i>Phải sửa lại ngay.</i>

03:14.194 --> 03:16.487
CẦN CẬU NGAY!

03:20.950 --> 03:23.203
Yuri, cậu làm gì vậy?

03:23.286 --> 03:26.998
Yuri nhờ Yisoo nhận xét mấy mẫu thiết kế
cho cuộc thi Nhà thiết kế đột phá, và…

03:27.081 --> 03:30.335
Tôi mới đưa hai thiết kế thì cô ấy nói:

03:30.418 --> 03:33.379
“Tôi không thấy em ở đâu
trong những thiết kế này”.

03:33.463 --> 03:35.006
Cô ấy nói tôi phải xem lại hết.

03:35.089 --> 03:36.925
Trong hai ngày ư?

03:37.008 --> 03:40.261
Tôi biết. Tôi tưởng Tuần lễ thời trang
sẽ là màn quay trở lại

03:40.345 --> 03:43.014
sau khi cả thế giới
chứng kiến tôi ngã gục.

03:46.476 --> 03:47.518
Khoan, có khi là thế.

03:47.602 --> 03:49.020
Cậu không còn giàu nữa.

03:49.646 --> 03:53.691
Ôi, Kitty. An ủi có tâm lắm.

03:53.775 --> 03:55.068
Nghe này.

03:55.151 --> 03:56.236
Kitty nói đúng.

03:56.319 --> 03:58.696
- Những thiết kế này là cậu trước đây.
- Chính xác.

03:58.780 --> 04:00.073
Yuri mới là ai?

04:00.782 --> 04:02.116
Tôi không biết.

04:02.200 --> 04:06.037
Tôi không thể tìm hiểu mình là ai
rồi làm ra mấy bộ mới trong 48 giờ.

04:06.120 --> 04:09.207
Nào, cậu không được bỏ cuộc.
Ta xử lý được mà.

04:09.290 --> 04:13.294
Juliana có thể giúp nghĩ ý tưởng.
Tôi sẽ gom mọi người đến hỗ trợ.

04:13.378 --> 04:17.507
Bằng cách nào? Nhóm đang nhiều mâu thuẫn
hơn cả vở <i>Wicked </i>diễn ở trường cấp hai.

04:17.590 --> 04:22.011
Tôi vừa hàn gắn với Q,
nên tôi sẽ đi hàn gắn thêm chút.

04:22.595 --> 04:24.889
Cậu chỉ cần quan tâm tới sàn diễn thôi,

04:24.973 --> 04:27.725
vì chúng ta sẽ có
buổi trình diễn thời trang.

04:36.818 --> 04:39.279
<i>Nhiệm vụ, mười thiết kế mới, 48 giờ.</i>

04:39.362 --> 04:42.615
<i>Giờ tôi chỉ cần một đội đủ máu lửa</i>
<i>để làm được chuyện này.</i>

04:42.699 --> 04:46.953
<i>Thêm một chút mai mối nhẹ nhàng,</i>
<i>bùm, chúng tôi giúp Yuri thổi bay Seoul.</i>

04:47.870 --> 04:50.373
- Cậu có ý gì?
- Cậu là một gã thích thời trang mà.

04:50.456 --> 04:52.583
- Biết khâu vá không?
- Có.

04:52.667 --> 04:55.461
Bên trong hỗn loạn
thì phải chỉnh bên ngoài cho gọn gàng.

04:55.545 --> 04:57.755
Với lại, bà tôi
dạy tôi khâu vá từ năm 10 tuổi.

04:57.839 --> 05:00.091
Tốt. Tôi mong bà cũng dạy cậu
cư xử sao cho tốt,

05:00.174 --> 05:02.427
vì Q và Jin sẽ ở đó. Tạm biệt.

05:06.180 --> 05:07.098
Cần người nhanh.

05:07.181 --> 05:08.808
- Ngay đây này.
- Dùng kéo cơ.

05:08.891 --> 05:10.351
Để cắt rập.

05:10.435 --> 05:11.728
Jin nói sẽ tới đó.

05:11.811 --> 05:14.814
Tôi dồn cậu ấy vào quán trà sữa
và bắt cóc ly trà sữa ô long làm con tin.

05:14.897 --> 05:16.691
Nói vậy từ đầu chứ. Tôi tham gia.

05:16.774 --> 05:18.276
Tuyệt. Marius cũng vậy.

05:18.359 --> 05:19.485
-Yêu cậu!
-Kitty…

05:21.029 --> 05:23.531
Tôi cần chuyên gia trang điểm.
Cậu gánh nổi không?

05:24.032 --> 05:27.452
Hỏi thừa. Nhìn cái mặt này
là biết trình thế nào rồi.

05:31.080 --> 05:35.001
Tôi cần một người làm tóc đẹp
Cậu là phù hợp nhất.

05:35.084 --> 05:37.920
Dĩ nhiên. Tóc này
không phải tự nhiên mà có.

05:38.004 --> 05:38.921
Tuyệt.

05:39.005 --> 05:40.340
Giúp người mẫu lên sàn nhé?

05:40.423 --> 05:42.842
Xin lỗi. Thời huy hoàng
dưới ánh đèn của tôi qua rồi.

05:42.925 --> 05:44.802
Còn Yuri mới bắt đầu thôi mà.

05:44.886 --> 05:47.555
Thôi mà.
Cậu biết ôm giấc mơ lớn ra sao mà.

05:49.515 --> 05:52.643
Được rồi. Tôi sẽ giúp ở hậu trường.

05:55.730 --> 05:57.523
Cần một thủ quỹ. Cậu tham gia chứ?

05:57.607 --> 06:00.860
Được. Tôi vẫn phụ bố
làm sổ sách ở nhà hàng mà.

06:00.943 --> 06:03.654
Nguyên tắc số một là không vượt ngân sách.

06:03.738 --> 06:05.239
Tuyệt. Cảm ơn.

06:06.157 --> 06:09.952
Rồi. Yuri sẽ báo lại tôi vụ âm nhạc,
còn Juliana lo phần hình ảnh.

06:10.036 --> 06:11.996
Tôi đã mời tất cả mọi người tham gia.

06:12.914 --> 06:14.123
Kể cả Min Ho à?

06:16.459 --> 06:20.713
Tôi nghĩ ai cũng muốn thấy
hai người làm hòa.

06:21.506 --> 06:25.385
Ừ, bọn tôi đã nói với nhau
mấy lời rất nặng nề.

06:25.468 --> 06:27.720
Và tôi đã nhắn tin cho anh ấy vài lần.

06:27.804 --> 06:29.555
Anh ấy còn chưa trả lời.

06:29.639 --> 06:32.392
Cậu ấy cũng không muốn nói nhiều
về chuyện đó với tôi.

06:32.475 --> 06:37.563
Kể từ khi bị bố mình sa thải,
cậu ấy vùi mình trong phòng thu làm nhạc.

06:37.647 --> 06:39.065
Khoan, anh ấy bị bố sa thải ư?

06:39.148 --> 06:41.401
Ừ. Cậu ấy đang ở thời điểm khó khăn.

06:43.152 --> 06:46.531
Hay cậu thử liên lạc lại xem.

06:48.116 --> 06:51.744
Tôi ghét phải thấy anh ấy gặp khó khăn.
Nhưng…

06:52.412 --> 06:53.955
Tôi không thể.

06:54.956 --> 06:56.457
Chào mừng cậu vào đội.

07:12.181 --> 07:14.684
GIGI
NHẠC NHẼO THẾ NÀO RỒI

07:14.767 --> 07:20.481
KHÔNG CHẮC. TRONG ĐẦU EM CỨ CÓ GIỌNG NÓI
BẢO EM KHÔNG CÓ NĂNG KHIẾU.

07:21.357 --> 07:23.526
ÁM ẢNH TỪ BỐ ĐẤY. KỆ ÔNG ẤY ĐI.

07:31.534 --> 07:34.162
Đoạn beat đó tệ quá.

07:35.663 --> 07:36.581
Ổn chứ?

07:37.790 --> 07:40.501
Coi là thế đi. Tôi vẫn phải mày mò thêm.

07:42.378 --> 07:45.673
Dạo này cậu ở phòng thu suốt.

07:46.299 --> 07:50.094
Đang tránh mặt ai à?

07:51.804 --> 07:55.850
Tôi không tránh mặt Kitty.
Cô ấy lo việc cô ấy còn tôi lo việc tôi.

07:55.933 --> 07:58.519
Hai người nói chuyện không tốt hơn sao?

08:00.229 --> 08:04.108
Tôi không biết. Giờ tôi cần làm nhạc.

08:05.109 --> 08:06.486
Hoặc cố làm.

08:07.737 --> 08:10.531
Này. Cậu biết cậu đang cần gì không?

08:11.449 --> 08:12.617
Một cái hạn.

08:13.784 --> 08:16.787
Yuri cần nhạc
cho Tuần lễ thời trang Seoul,

08:17.580 --> 08:18.915
trong hai ngày.

08:18.998 --> 08:20.666
Cậu muốn thử không?

08:20.750 --> 08:21.667
Tôi ư?

08:24.420 --> 08:26.214
Tôi không biết liệu tôi…

08:26.297 --> 08:30.259
Không. Cậu có thể. Chắc chắn.

08:30.968 --> 08:32.053
Cậu…

08:32.720 --> 08:34.931
Cậu nói muốn làm mới bản thân mà.

08:36.390 --> 08:37.767
Yuri cũng vậy.

08:39.936 --> 08:40.770
Được rồi.

08:42.146 --> 08:43.731
Tôi sẽ làm.

08:44.357 --> 08:46.275
Yuri sẽ rất cảm kích.

08:47.527 --> 08:48.694
Làm đi.

08:48.778 --> 08:49.779
Được rồi.

08:54.992 --> 09:00.623
TIN TỐT! MIN HO ĐỒNG Ý LÀM NHẠC

09:00.706 --> 09:03.000
Y: NẾU KHÔNG CỨU ĐƯỢC MẤY BỘ ĐỒ,
BIẾT ĐÂU LẠI CỨU ĐƯỢC MH + KITTY

09:03.084 --> 09:07.463
CHUẨN!

09:14.512 --> 09:16.305
<i>Được rồi, chỉ còn 24 giờ.</i>

09:16.389 --> 09:19.809
<i>Chúng tôi đã có một đội và đúng,</i>
<i>xích mích vẫn còn.</i>

09:19.892 --> 09:23.145
<i>Nhưng tôi là bà mối mà?</i>
<i>Cứ tin vào quá trình thôi.</i>

09:24.230 --> 09:26.774
- Ở đây sao rồi?
- Đang trang điểm thử trên Q.

09:26.857 --> 09:30.152
Cậu không định dùng cả nhũ với bronzer
chung đấy chứ? Hơi quá tay nhỉ??

09:30.736 --> 09:33.781
Không chịu nổi sự lấp lánh của tôi
thì mời xuống khỏi cầu vồng.

09:35.032 --> 09:36.200
Mặt tôi là cầu vồng à?

09:36.284 --> 09:37.535
Thôi nào.

09:37.618 --> 09:40.830
Hai cậu y như Elphaba
với Glinda trước giờ giải lao ấy.

09:40.913 --> 09:41.747
Nói chuyện đi.

09:42.707 --> 09:46.168
Được. Hay Mihee thử nói xem
tại sao dạo này hay xù lông thế?

09:46.252 --> 09:48.421
Đã phải hỏi thì có nói
cậu cũng không hiểu.

09:51.215 --> 09:53.050
<i>Ít nhất họ đang nói chuyện rồi.</i>

09:53.134 --> 09:54.552
<i>Tới lượt các chàng trai.</i>

09:54.635 --> 09:57.471
Kitty, nói giùm tớ với Marius
là cậu ta khâu ồn quá được không?

09:57.555 --> 09:58.639
Nghe phát bực.

09:58.723 --> 10:00.975
Ai đó đang ghen tị
vì tôi khéo tay hay làm kìa.

10:01.559 --> 10:03.185
Khéo tay gây rối còn giỏi hơn.

10:03.269 --> 10:06.939
Tôi đâu cần phải năn nỉ Q
ngồi lên xe đâu, đúng không?

10:07.940 --> 10:10.192
Chờ đã. Gì cơ?

10:10.276 --> 10:12.903
Tôi đã có quyết định sai lầm
khi cả hai không nói chuyện.

10:12.987 --> 10:16.157
giờ hai người đó chắc cạch mặt tôi luôn.

10:16.240 --> 10:17.867
Trừ khi…

10:18.367 --> 10:19.994
Muốn tôi thử không?

10:20.828 --> 10:21.954
Tôi tin cậu.

10:23.331 --> 10:27.960
Với lại, cậu không thể làm tình hình
tệ hơn được nữa đâu, nên…

10:28.044 --> 10:28.961
Được rồi.

10:29.587 --> 10:30.755
Marius! Jin!

10:30.838 --> 10:32.673
- Không phải bây giờ, Kitty!
- Đừng!

10:34.634 --> 10:36.677
<i>Mấy người này cố chấp thật sự.</i>

10:36.761 --> 10:39.472
<i>Kỹ năng mai mối của tôi</i>
<i>đang bị thử thách nặng.</i>

10:39.555 --> 10:44.769
Thì cái tôi là thứ khó kìm xuống nhất mà.
Vậy chiến lược mai mối của cậu là gì?

10:44.852 --> 10:46.771
Bước một, kéo họ lại cùng một chỗ.

10:46.854 --> 10:48.939
Bước hai, thuyết phục họ
cho người kia cơ hội.

10:49.023 --> 10:51.067
và bước ba, cầu trời khấn phật.

10:51.150 --> 10:52.318
Thú vị đó.

10:54.487 --> 10:57.782
Nhắc tới mai mối,
cậu với Min Ho có định hòa không?

10:58.699 --> 11:00.660
Có vẻ không khả thi lắm.

11:00.743 --> 11:02.286
Cậu ổn với chuyện đó chứ?

11:03.371 --> 11:04.413
Không hẳn.

11:04.497 --> 11:06.874
Kiểu như tâm trí tôi bị xé tung.

11:06.957 --> 11:09.794
và tôi đang cố chắp vá từng mảnh.

11:09.877 --> 11:14.840
Ước gì bọn tôi vượt qua được chuyện cũ,
nhưng bọn tôi đang bế tắc.

11:14.924 --> 11:16.467
Hoặc cứng đầu.

11:19.011 --> 11:21.931
Quên nói, tôi sẽ bỏ
danh sách nhạc cũ của buổi diễn

11:22.014 --> 11:23.933
và chọn một thứ có bản sắc hơn.

11:24.016 --> 11:25.643
Gì? Ta có thời gian à?

11:25.726 --> 11:28.020
Có. Tôi nhờ
một người bạn cũ giúp. Sẽ hay thôi.

11:28.104 --> 11:29.605
Rồi, tôi nóng lòng muốn nghe.

11:30.523 --> 11:32.775
Còn hai tiếng nữa là đến lúc thử đồ.

11:32.858 --> 11:33.734
Đợi đã, sao cơ?

11:33.818 --> 11:35.861
Tôi cần thêm thời gian
để hoàn thiện thiết kế.

11:35.945 --> 11:37.405
Không đời nào tôi làm được.

11:37.488 --> 11:38.823
Nếu không thì sao?

11:38.906 --> 11:40.408
Sẽ mất hết người mẫu trình diễn.

11:40.908 --> 11:43.953
Có bạn cũ nào của cậu là người mẫu không?

11:45.037 --> 11:46.122
Không.

11:57.007 --> 12:00.344
Thực ra, tôi cũng không muốn
ai từ cuộc sống cũ của tôi.

12:00.428 --> 12:03.681
Người mẫu của tôi
nên phản chiếu con người tôi hiện tại.

12:07.017 --> 12:08.728
Được rồi mọi người, nghe kỹ nhé.

12:20.573 --> 12:22.450
Ngày diễn tới rồi, mọi người!

12:22.533 --> 12:26.370
Bước sải chân nào, hai, ba!
Lắc hông, hai, ba!

12:27.538 --> 12:28.873
Nghỉ năm phút nhé.

12:30.374 --> 12:31.584
<i>Thế này không hiệu quả.</i>

12:31.667 --> 12:35.296
<i>Tôi phải can thiệp trước khi Mihee</i>
<i>tung cước đá bay Madison trên sân khấu.</i>

12:35.379 --> 12:36.630
<i>Sắp hết thì giờ rồi.</i>

12:36.714 --> 12:37.715
Này, cô gái!

12:37.798 --> 12:39.717
Tóc Madison rối như tổ quạ.

12:39.800 --> 12:41.969
Cô ấy mà lên sàn là tự bôi xấu mình.

12:42.052 --> 12:43.179
Cậu giúp được chứ?

12:43.679 --> 12:45.639
Cậu ta hết cứu nổi rồi.

12:45.723 --> 12:48.976
Này, Mihee trang điểm thảm họa quá.

12:49.059 --> 12:50.686
Cậu giúp được chứ?

12:51.812 --> 12:54.106
- Không có tôi là hỏng liền.
- Chuẩn.

12:54.940 --> 12:56.817
- Được rồi, cái này.
- Tuyệt.

12:56.901 --> 12:59.612
Được rồi, cái này xong rồi.

13:00.112 --> 13:02.656
- Ôi, đẹp tuyệt!
- Đỉnh thật!

13:02.740 --> 13:06.285
Được rồi, bình tĩnh nào.
Yuri làm đủ thiết kế cho tất cả.

13:06.368 --> 13:09.038
Áo khoác mô-tô đôi cho hai người chăng?

13:09.121 --> 13:10.873
Cô ấy thiết kế cái này cho tôi.

13:10.956 --> 13:13.417
Trừ khi, rõ ràng là cô ấy làm cho tôi.

13:15.127 --> 13:16.962
- Tôi không cố ý.
- Yuri, tôi xin lỗi.

13:21.467 --> 13:23.385
Trời đất!

13:25.721 --> 13:26.722
Chính là nó!

13:27.473 --> 13:31.644
Kitty, nhớ lúc cậu nói cảm thấy
như tâm trí mình bị xé toạc không?

13:31.727 --> 13:35.898
Tôi cũng vậy khi mất hết mọi thứ,
và tôi tự mình hàn gắn lại, đúng chứ?

13:37.817 --> 13:39.944
Đó là thứ tôi nên làm.
Đó là câu chuyện của tôi.

13:40.528 --> 13:42.863
- Hay đó.
- Khoan, tôi cũng thích. Lịp không?

13:42.947 --> 13:43.823
Ta phải thử.

13:43.906 --> 13:45.449
Rồi, đi nào. Nhanh lên.

13:58.170 --> 13:59.547
Được rồi.

14:00.840 --> 14:03.050
Ba bộ này ổn rồi. Tụi con trai đang đợi.

14:03.133 --> 14:04.134
Rồi, để tôi.

14:04.885 --> 14:07.388
<i>Tôi nghĩ các chàng trai</i>
<i>cũng cần thông não.</i>

14:07.471 --> 14:10.683
Được rồi, nhanh lên. Q, quần của cậu.

14:10.766 --> 14:12.309
Marius, áo của cậu.

14:12.393 --> 14:13.936
Jin, áo khoác của cậu.

14:19.233 --> 14:21.110
Hình như đây là quần của Marius.

14:22.278 --> 14:24.238
Còn tôi cầm áo của Jin.

14:24.864 --> 14:26.866
Còn tôi cầm áo khoác của Q.

14:28.075 --> 14:29.326
-Kitty.
-Kathy!

14:29.410 --> 14:32.580
Được rồi, đừng trách Kitty.
Cậu ấy chỉ đang giúp thôi.

14:32.663 --> 14:37.543
Giờ ta có thể thôi vòng vo và thành thật
với nhau hai giây thôi được không?

14:37.626 --> 14:40.004
Hai người sẽ thành thật
về chuyến đi vui vẻ đó chứ?

14:40.087 --> 14:42.798
Nói thật thì chuyến đi đó
chẳng vui vẻ gì đâu.

14:43.591 --> 14:45.885
Cậu ấy cho tôi hy vọng
rồi ném tôi xuống hố sâu.

14:47.219 --> 14:51.056
Xin lỗi đã làm cậu hiểu lầm hôm đó.
Tôi biết là cậu tổn thương.

14:52.266 --> 14:53.684
Đúng thế.

14:55.477 --> 14:57.730
Nhưng cũng đáng đời tôi thôi.

14:58.814 --> 15:02.526
Nghe này,
kể từ lúc quay lại KISS, tôi cứ nghĩ

15:03.152 --> 15:07.364
những gì hai cậu có không thể so nổi
với những gì bọn tôi từng có.

15:08.032 --> 15:09.074
Nhưng tôi đã lầm.

15:09.617 --> 15:12.661
Và tôi biết
Q từng có tình cảm với tôi hồi năm hai.

15:13.996 --> 15:18.000
Nhưng sau chuyến đi vừa rồi,
tôi biết là không còn nữa.

15:18.834 --> 15:21.420
Và tôi là kẻ si tình, không phải võ sĩ.

15:21.503 --> 15:24.590
Nên tôi đã tháo găng tay rồi.

15:26.091 --> 15:28.719
Vậy tại sao anh lao ngay
đến Marius ngay khi ta chia tay?

15:28.802 --> 15:31.388
Ngày nào anh cũng tự hỏi bản thân điều đó.

15:31.472 --> 15:34.600
Marius là người đầu tiên anh hẹn hò.

15:36.352 --> 15:38.479
Nhưng bọn anh phải lén lút,
và anh ghét điều đó.

15:40.189 --> 15:43.317
Và năm nay, bọn anh lại có thêm
một bí mật xấu hổ nữa.

15:44.401 --> 15:48.322
Anh nghĩ mình tò mò nếu được tự nhiên
ở bên Marius thì sẽ ra sao.

15:49.198 --> 15:52.868
Nhưng chỉ mới thử một chút, anh nhận ra
anh đã có thứ mình muốn rồi.

15:54.036 --> 15:56.080
Anh xin lỗi đã làm em tổn thương.

15:57.247 --> 15:58.374
Anh rất xin lỗi.

16:06.590 --> 16:08.550
TUẦN LỄ THỜI TRANG SEOUL

16:10.803 --> 16:13.597
Tôi công nhận,
cậu khiến tôi đẹp hơn mười lần.

16:13.681 --> 16:16.433
Ý tôi là, cậu thật sự cao thủ kẻ viền môi.

16:18.352 --> 16:19.728
Được rồi, Mihee à?

16:20.270 --> 16:21.271
Có chuyện gì thế?

16:21.897 --> 16:25.693
Kế hoạch năm cuối?
Cậu tính đi thuyền vòng quanh thế giới ư?

16:25.776 --> 16:29.071
Ta đã từng bàn sẽ nghỉ một năm
để đi Châu Âu cùng nhau mà, Mads.

16:29.154 --> 16:31.740
Nhưng tôi đoán
là cậu bước tiếp mà không cần tôi.

16:32.241 --> 16:36.453
Tôi định làm cậu ngạc nhiên.
Cậu nghĩ xem bố tôi sẽ đưa hai ta đi đâu?

16:37.037 --> 16:38.789
Hai ta ư? Thật sao?

16:38.872 --> 16:42.501
Đương nhiên! Cậu nghĩ tôi sẽ đến
bãi biển Mykonos mà không có bạn thân ư?

16:42.584 --> 16:45.629
Không có cậu, tôi sẽ thành đứa đi đâu
cũng cầm gậy tự sướng mất.

16:46.338 --> 16:47.798
Ta phải mặc áo tắm đôi.

16:47.881 --> 16:48.966
Sinh đôi luôn.

16:50.759 --> 16:51.760
Lại đây.

17:00.310 --> 17:01.520
Min Ho.

17:06.025 --> 17:06.942
Tệp tin đã xong.

17:07.026 --> 17:08.318
Cảm ơn.

17:09.194 --> 17:10.154
Cậu thích không?

17:10.863 --> 17:12.114
Tôi không biết.

17:12.990 --> 17:14.366
Hy vọng Yuri thích.

17:17.119 --> 17:19.413
Vậy thì mở cho họ nghe nào.

17:23.167 --> 17:24.460
Họ là ai?

17:25.335 --> 17:27.046
Yuri và nhà sản xuất của cô ấy.

17:27.629 --> 17:30.716
Bao giờ cậu nhạc sĩ đó mới tới?
Bọn mình còn phải làm tiếp.

17:30.799 --> 17:32.801
Tôi biết. Cậu ấy đang đến.

17:33.302 --> 17:34.261
Đến rồi.

17:36.722 --> 17:38.599
- Gì cơ?
- Cái gì đây?

17:38.682 --> 17:41.685
Chỉ là vì bọn tôi quan tâm hai người thôi.

17:44.021 --> 17:45.481
Nói được làm được nhé, Kitty.

17:57.034 --> 18:01.163
Cả ngày hôm nay em lo giải quyết
đống xích mích của nhóm bạn,

18:01.246 --> 18:03.874
nên có lẽ đến lúc ta cũng phải làm thế.

18:07.252 --> 18:08.087
Được thôi.

18:08.587 --> 18:11.840
Em đã xin lỗi chuyện xảy ra
hôm Trung Thu rồi.

18:12.925 --> 18:17.805
Nhưng thay vì nghe em nói,
anh lại phủi tay luôn. Tại sao?

18:17.888 --> 18:21.475
Vì chỉ cần một khoảnh khắc nghi ngờ
là em định bỏ anh luôn. Kitty ạ.

18:21.558 --> 18:24.645
Cuộc đời anh đã thừa những người
đối xử với anh như vậy rồi.

18:24.728 --> 18:26.271
Thật không công bằng.

18:26.355 --> 18:29.024
Nghe này, anh đâu có gia đình
luôn ở bên cổ vũ như em.

18:29.108 --> 18:31.193
Lara Jean và Margot.

18:31.276 --> 18:33.403
Anh có anh chị em
chẳng mấy khi nói chuyện.

18:34.154 --> 18:35.948
Một người mẹ ở bên kia đại dương,

18:36.031 --> 18:42.371
và một ông bố cứ có cơ hội
là bảo anh sẽ chẳng bao giờ đủ tốt,

18:43.247 --> 18:45.457
Em đã nghe chuyện.

18:46.083 --> 18:48.544
Em rất tiếc.
Em biết như thế rất tổn thương.

18:49.837 --> 18:52.172
Nhưng Min Ho, em không phải bố anh.

18:52.256 --> 18:55.801
Ừ, đáng ra em phải là người tin tưởng anh.

18:55.884 --> 18:57.970
Tất nhiên em tin anh.

18:58.554 --> 19:03.183
Nhưng đôi khi em cũng mắc sai lầm.
Em là người, mà người thì có lúc sai.

19:05.310 --> 19:07.229
Anh cũng làm em thất vọng.

19:07.980 --> 19:08.814
Anh làm gì chứ?

19:09.356 --> 19:11.650
Em đã đặt cả trái tim mình vào NYU.

19:12.192 --> 19:16.321
Nhưng rồi em bắt đầu tưởng tượng
một tương lai ở đây.

19:16.989 --> 19:17.865
Với anh.

19:18.532 --> 19:19.658
Rồi em phạm một sai lầm,

19:19.741 --> 19:23.287
thế là anh từ bỏ tình cảm hai ta
và để em trôi dạt một mình.

19:24.371 --> 19:25.497
Anh hiểu cảm giác đó.

19:30.043 --> 19:32.296
Anh cũng từng muốn
có một tương lai với em, Kitty.

19:36.341 --> 19:37.342
Vậy…

19:38.427 --> 19:41.597
dù sao thì, em sẽ không bao giờ
hối hận vì những gì tụi mình đã có.

19:46.476 --> 19:49.521
TUẦN LỄ THỜI TRANG SEOUL

20:01.450 --> 20:04.870
CHÚC MAY MẮN. ĐỪNG LÀM TÔI Ê MẶT.

20:07.206 --> 20:08.916
Cảm ơn vì đã cố gắng.

20:09.625 --> 20:12.127
Tớ biết cậu với Dae hoàn toàn là có ý tốt.

20:13.045 --> 20:16.381
Nhưng Min Ho không chịu nhượng bộ.

20:17.507 --> 20:18.926
Tôi xin lỗi, Kitty.

20:21.470 --> 20:23.096
Này, cậu ổn chứ?

20:24.264 --> 20:25.265
Không.

20:26.683 --> 20:28.185
Tôi không nghĩ mình sẽ làm được.

20:28.769 --> 20:30.354
Gì cơ? Ý cậu là sao?

20:33.482 --> 20:35.359
Tôi ra đây là để tận hưởng khoảnh khắc,

20:35.442 --> 20:39.071
nhưng những gì tôi thấy
chỉ là mấy người từng quen tôi lúc giàu có

20:39.154 --> 20:43.450
rồi cười nhạo
khi tôi mất tất cả và ngã sấp mặt.

20:44.743 --> 20:47.788
Ừ, nhưng nhìn xem
cậu đã đi xa tới đâu rồi.

20:48.705 --> 20:54.378
Cuộc đời có thể đã xé toạc cậu,
nhưng cậu đã tự khâu mình lại.

20:57.005 --> 20:58.382
Tôi đâu có làm một mình.

20:58.465 --> 20:59.758
Chẳng ai làm một mình cả.

21:01.134 --> 21:04.805
Cuối cùng thì ai đứng trước mặt cậu
chẳng quan trọng.

21:06.139 --> 21:08.809
Yuri, những người đứng đằng sau
mới đáng quý.

21:22.281 --> 21:24.658
Họ đều có mặt ở đây là nhờ cậu.

21:24.741 --> 21:26.868
Tất cả đều tới vì họ tin ở cậu.

21:28.787 --> 21:31.331
Chào mừng đến với cuộc thi
Nhà thiết kế đột phá

21:31.415 --> 21:33.041
của Tuần lễ thời trang Seoul.

21:33.125 --> 21:37.212
Xin giới thiệu “Lửa và Ren” của Lilly Yo.

21:42.968 --> 21:43.969
Được rồi.

21:44.761 --> 21:45.887
Nếu tôi làm chuyện này,

21:45.971 --> 21:48.890
thì cần thêm một thứ
để màn trình diễn thành công.

21:49.474 --> 21:52.227
Tôi đã làm một chiếc váy
cho sinh nhật 18 tuổi của cậu.

21:52.311 --> 21:53.979
vì tôi muốn chuẩn bị thật đặc biệt,

21:54.062 --> 21:56.815
nhưng tôi nghĩ ta không cần chờ nữa.
Đêm nay luôn đi.

21:57.399 --> 21:58.692
Ý là tôi lên sàn diễn ấy hả?

21:58.775 --> 22:00.485
- Không, giờ không được đâu.
- Được.

22:00.569 --> 22:02.029
Kitty, cậu có thể.

22:02.571 --> 22:06.700
Nghe này, tôi biết cậu chưa thấy
mình tuyệt vời lúc này, nhưng đúng là vậy.

22:06.783 --> 22:10.078
Nhìn tất cả những gì cậu làm
để mọi người tỏa sáng xem.

22:10.162 --> 22:11.913
Câu cũng xứng đáng được tỏa sáng.

22:12.998 --> 22:16.251
Vậy nên ra đó và làm họ sững sờ đi.

22:20.422 --> 22:21.256
Lại đây.

22:24.676 --> 22:30.182
Và giờ, xin giới thiệu
“Từ mâm son thành đũa mốc” của Yuri Han.

22:56.124 --> 22:57.125
Gọi cho tôi nhé.

23:23.276 --> 23:25.487
Ồ, Yuri thực sự đã làm được.

24:26.298 --> 24:29.342
Và bây giờ là khoảnh khắc
tất cả chúng ta chờ đợi.

24:31.094 --> 24:33.805
Tôi rất hân hạnh được trao
giải Nhà thiết kế đột phá

24:33.889 --> 24:38.101
cho một người
không hề xa lạ với giới thời trang,

24:38.185 --> 24:41.730
nhưng lại là một tiếng nói mới mẻ
đầy hứa hẹn trong giới chúng ta.

24:41.813 --> 24:43.273
Kính thưa quý vị…

24:45.233 --> 24:48.487
học trò cưng của tôi, Yuri Han!

24:53.325 --> 24:54.743
Trời ơi!

24:58.288 --> 25:01.708
Khoan đã. Đợi đã,
mọi người phải đi với tôi. Đi luôn!

25:09.341 --> 25:10.509
Chúc mừng.

25:27.067 --> 25:29.277
Không biết tôi sẽ ở đâu
nếu không có cậu, Kitty.

25:29.361 --> 25:30.779
Chắc chắn không phải ở đây.

25:30.862 --> 25:33.323
Tôi cũng chẳng muốn ở đâu khác.

25:33.406 --> 25:35.617
Tôi rất tự hào về cậu.

25:37.869 --> 25:39.913
Và không chỉ mình tôi đâu.

25:41.873 --> 25:43.124
- Chào.
- Chào.

25:44.292 --> 25:46.503
Juliana, cái logo đỉnh thật.

25:47.379 --> 25:51.424
Và tất cả sự giúp đỡ của cậu
với mấy thiết kế, thay đổi chút chót…

25:51.508 --> 25:53.176
Cậu biết tôi luôn ở đó giúp cậu mà.

25:54.177 --> 25:57.305
Với lại tôi cũng rảnh,
vì tôi với Praveena chia tay rồi.

26:01.226 --> 26:02.602
Xin lỗi, tôi không biết.

26:02.686 --> 26:05.272
Ừ, thiệt cho tôi thôi. Là tôi sai.

26:06.356 --> 26:07.816
Nhưng tôi nghĩ vậy là đúng đắn.

26:07.899 --> 26:10.902
Thật ra tôi khá tự hào
về cách bọn tôi kết thúc.

26:11.570 --> 26:13.029
Bọn tôi vẫn sẽ là bạn.

26:13.905 --> 26:16.283
Hai cậu có vẻ êm đẹp mà.
Có chuyện gì vậy?

26:20.996 --> 26:24.457
Cậu ấy cảm nhận được
tôi dành tình cảm cho người khác.

26:33.592 --> 26:34.718
Này!

26:35.302 --> 26:38.179
Nghe nói em là người
đứng sau bài nhạc siêu cháy đó.

26:38.847 --> 26:40.015
Chúc mừng.

26:40.098 --> 26:41.600
Khán giả thích lắm.

26:41.683 --> 26:42.726
Vâng, rất tuyệt

26:43.852 --> 26:45.854
Cảm ơn, Gigi, vì đã tin ở em.

26:45.937 --> 26:48.106
Không hề.

26:48.648 --> 26:50.108
Em đã tin vào bản thân.

26:51.109 --> 26:55.238
Khi em tin vào chính mình, em không cần
người khác phải làm giúp việc đó nữa.

26:59.534 --> 27:02.245
Và cũng thôi trách họ
khi họ không tin em.

27:04.789 --> 27:06.207
Kitty làm em thất vọng một lần,

27:07.167 --> 27:09.669
trong cả triệu lần
em ấy luôn có mặt vì em.

27:11.630 --> 27:13.381
Đó là con người em ấy.

27:16.176 --> 27:18.094
Em định từ bỏ em ấy thật ư?

27:22.724 --> 27:23.558
Không.

27:26.353 --> 27:28.355
Em chỉ không biết bắt đầu lại thế nào.

27:28.855 --> 27:29.856
Chị biết.

27:30.940 --> 27:34.277
Dẹp cái tôi sang một bên
và nói ra cảm giác của em.

27:40.283 --> 27:41.159
<i>Làm được rồi.</i>

27:41.242 --> 27:45.205
<i>Chúng tôi đã xỏ kim</i>
<i>và vá lại gia đình KISS thành công.</i>

27:45.288 --> 27:50.794
<i>Đã lâu không động đến việc mai mối.</i>
<i>Nhưng xem ra tôi vẫn chưa lụt nghề.</i>

27:51.920 --> 27:52.879
Kitty!

27:55.423 --> 27:58.551
Này, anh nói chuyện với em chút nhé?

27:58.635 --> 27:59.761
Được, tất nhiên rồi.

28:00.303 --> 28:02.389
Nghe này, anh biết anh cứng đầu.

28:03.682 --> 28:04.766
Chỉ là…

28:04.849 --> 28:05.684
Xin lỗi.

28:07.394 --> 28:08.770
Đợi đã, là NYU.

28:09.562 --> 28:10.605
Có kết quả rồi.

28:13.066 --> 28:14.275
Việc đó có thể đợi.

28:14.359 --> 28:15.318
Không, làm ơn.

28:15.819 --> 28:17.028
Kiểm tra thư đi.

28:25.787 --> 28:28.081
Em được nhận rồi. Em đỗ NYU rồi.

28:29.124 --> 28:30.125
Tuyệt vời.

28:30.709 --> 28:32.585
Giờ em có ít nhất một lựa chọn.

28:32.669 --> 28:35.088
Không thất bại hoàn toàn được rồi.

28:35.171 --> 28:38.216
À. Thực ra em nộp nguyện vọng sớm

28:38.299 --> 28:41.386
để tăng cơ hội đỗ, nên nghĩa là…

28:42.846 --> 28:43.888
Em sẽ đi.

28:46.057 --> 28:48.435
Em sẽ chuyển đến New York năm sau.

28:50.103 --> 28:51.271
Chúc mừng, Covey.

28:52.647 --> 28:55.024
Anh mừng vì giấc mơ của em thành thực.

28:59.070 --> 29:01.197
Lúc nãy anh định nói gì ấy nhỉ?

29:03.491 --> 29:05.160
Không quan trọng.

29:06.327 --> 29:07.954
Em nên báo tin cho mọi người.

29:08.913 --> 29:09.914
Được.

29:28.475 --> 29:30.393
DỰA TRÊN NHÂN VẬT CỦA JENNY HAN
TRONG "NHỮNG CHÀNG TRAI NĂM ẤY"

30:16.940 --> 30:19.442
Biên dịch: Chau Pham
CỦA JENNY HAN
TRONG "NHỮNG CHÀNG TRAI NĂM ẤY"
