1
00:00:51,496 --> 00:00:53,496
Be rid of your doubt.

2
00:00:55,256 --> 00:00:56,416
I am with you.

3
00:00:59,376 --> 00:01:02,976
I am very grateful for
your encouragement, Minister.

4
00:01:06,176 --> 00:01:08,816
I have always been yours,
Princess.

5
00:01:10,296 --> 00:01:11,256
Pardon me?

6
00:01:11,456 --> 00:01:13,016
I mean, serving you

7
00:01:14,816 --> 00:01:16,296
is my duty, Princess.

8
00:01:16,616 --> 00:01:18,016
You are right, Minister.

9
00:01:19,616 --> 00:01:22,016
I intend the success
of the victory celebration.

10
00:01:24,776 --> 00:01:26,056
Amen.

11
00:01:28,896 --> 00:01:30,136
Amen.

12
00:01:44,136 --> 00:01:46,056
Brother-in-law, I do not
understand one thing.

13
00:01:46,176 --> 00:01:47,616
Why did you give
the responsibility

14
00:01:47,656 --> 00:01:49,536
of the victory celebration
to the princess?

15
00:01:49,576 --> 00:01:52,256
Yes.
- If we were assigned the duty

16
00:01:52,536 --> 00:01:55,576
of protecting the sultan,
we could have very easily

17
00:01:56,216 --> 00:01:59,376
killed him.
- Yes.

18
00:02:04,256 --> 00:02:06,496
The princess

19
00:02:09,096 --> 00:02:12,016
is very sentimental

20
00:02:13,696 --> 00:02:15,296
about her father.

21
00:02:15,616 --> 00:02:19,656
But she is inexperienced.

22
00:02:20,296 --> 00:02:22,416
The princess will
keep making mistakes.

23
00:02:24,656 --> 00:02:29,496
Under the pretext of
correcting her mistakes

24
00:02:31,136 --> 00:02:35,976
I will achieve my goal.

25
00:02:38,096 --> 00:02:40,296
The sultan will die

26
00:02:40,376 --> 00:02:44,096
in the victory celebration.

27
00:02:46,256 --> 00:02:50,696
The princess will blame herself
for the sultan's death.

28
00:02:52,416 --> 00:02:54,776
Along with consoling

29
00:02:55,336 --> 00:02:58,496
the princess

30
00:03:02,136 --> 00:03:06,416
I will usurp
the throne of Baghdad.

31
00:03:17,456 --> 00:03:18,776
If Mucchad
even has half a brain

32
00:03:19,376 --> 00:03:20,736
then he will
understand my signal.

33
00:03:21,696 --> 00:03:24,616
Long live Mucchad..

34
00:03:25,216 --> 00:03:26,536
Neither do I have a throne

35
00:03:26,776 --> 00:03:28,016
nor a crown

36
00:03:29,496 --> 00:03:30,616
but still

37
00:03:32,936 --> 00:03:34,896
I rule.

38
00:03:36,776 --> 00:03:39,016
Celebratory fate signals
that the time has come

39
00:03:39,216 --> 00:03:41,976
for the sultan to die.

40
00:03:43,936 --> 00:03:48,416
As always, the sultan
will come out from that part

41
00:03:48,456 --> 00:03:50,096
of the palace.

42
00:03:53,536 --> 00:03:55,936
He will accept
his subjects' greetings.

43
00:04:00,336 --> 00:04:02,336
As a sign of peace

44
00:04:03,416 --> 00:04:05,496
he will release 1000 pigeons.

45
00:04:06,896 --> 00:04:08,576
At that very time

46
00:04:11,376 --> 00:04:14,896
from that corner of the palace,
my marksman

47
00:04:17,176 --> 00:04:19,576
will kill the sultan.

48
00:04:19,616 --> 00:04:21,256
Amen..

49
00:04:21,896 --> 00:04:24,896
Long live Mucchad..

50
00:04:30,336 --> 00:04:31,776
Move aside..

51
00:04:33,016 --> 00:04:36,736
I request all of you
to get out of here.

52
00:04:38,536 --> 00:04:40,256
What insolence is this!

53
00:04:40,296 --> 00:04:43,936
Sire, the cage of jungles
has crossed an ocean of fire

54
00:04:44,056 --> 00:04:45,816
to come and meet you.

55
00:04:46,136 --> 00:04:47,176
What nonsense are you spewing?

56
00:04:48,096 --> 00:04:49,696
Sire, you are forgetting.

57
00:04:50,096 --> 00:04:53,016
The cage.
And fire in front of the cage.

58
00:04:53,136 --> 00:04:55,256
And the lamp
in front of the fire.

59
00:04:55,296 --> 00:04:56,616
And beyond the lamp..

60
00:05:02,296 --> 00:05:03,296
Dismissed.

61
00:05:05,776 --> 00:05:08,616
Brother-in-law,
we have found the lamp.

62
00:05:08,656 --> 00:05:09,736
Yes, Brother-in-law!

63
00:05:18,936 --> 00:05:20,896
Aunt.
- Yes, Gulbadan?

64
00:05:21,336 --> 00:05:23,856
I was passing through here

65
00:05:24,376 --> 00:05:25,416
that something amazing happened.

66
00:05:26,176 --> 00:05:27,136
What happened, Gulbadan?

67
00:05:27,176 --> 00:05:29,496
The aroma of your cooking
stopped me in my tracks.

68
00:05:30,616 --> 00:05:32,536
So, I thought
I should eat here today.

69
00:05:32,736 --> 00:05:33,976
Of course.

70
00:05:34,416 --> 00:05:36,136
But do not tell my mother.

71
00:05:37,576 --> 00:05:38,976
I will not be left with a mouth
to eat.

72
00:05:40,696 --> 00:05:43,416
The locusts have swarmed
the place.

73
00:05:43,696 --> 00:05:47,136
I went away for a moment
and Gulbadan

74
00:05:47,296 --> 00:05:48,456
has dug his heels in.

75
00:05:48,896 --> 00:05:49,776
Here you go.

76
00:05:51,376 --> 00:05:54,856
But you cannot trouble ma'am
as long as I am here.

77
00:05:59,176 --> 00:06:01,296
Aunt, if I can get tomato
and onion salad

78
00:06:01,336 --> 00:06:04,776
with this tasty food,
it would be heaven on earth.

79
00:06:06,656 --> 00:06:08,576
Gulbadan, we are
out of tomatoes.

80
00:06:10,456 --> 00:06:12,616
Hey, do not feel sad.

81
00:06:13,016 --> 00:06:15,496
I will borrow some
from my neighbour.

82
00:06:18,536 --> 00:06:21,576
You are not going
to eat free salad.

83
00:06:22,096 --> 00:06:24,296
I will scare you so much

84
00:06:24,616 --> 00:06:27,616
that you will not believe it.

85
00:06:44,776 --> 00:06:45,656
Hit it..

86
00:06:47,856 --> 00:06:50,976
Oh, God!
Mosquito, how dare you sit

87
00:06:51,016 --> 00:06:52,216
on such a beautiful face!

88
00:06:56,696 --> 00:06:58,016
Hit it..
Go ahead.

89
00:07:09,776 --> 00:07:11,416
Mosquitoes are a big problem
at these poor houses.

90
00:07:12,056 --> 00:07:13,096
Yes!

91
00:07:33,136 --> 00:07:35,536
I am dead..
Water..

92
00:07:35,576 --> 00:07:38,856
I will get you water,
you spoiled brat.

93
00:07:40,536 --> 00:07:41,696
Water..

94
00:07:44,936 --> 00:07:46,976
Water..

95
00:07:47,576 --> 00:07:48,536
Here.

96
00:07:49,176 --> 00:07:50,336
Here is water.

97
00:07:58,096 --> 00:07:59,416
Thank you very much.

98
00:07:59,656 --> 00:08:01,016
Had you not given me water..

99
00:08:03,696 --> 00:08:04,616
Who was it?

100
00:08:06,736 --> 00:08:07,776
Who gave me water?

101
00:08:10,336 --> 00:08:11,296
What is happening?

102
00:08:12,296 --> 00:08:13,216
Mother..

103
00:08:15,776 --> 00:08:17,896
W-Who is it?

104
00:08:19,936 --> 00:08:23,016
Why is it eerily silent?

105
00:08:25,216 --> 00:08:26,776
Yes?

106
00:08:32,776 --> 00:08:34,056
Who is it?
Who is it?

107
00:08:38,256 --> 00:08:41,176
My darling, Gulbadan

108
00:08:41,936 --> 00:08:45,776
I am your dear ghost, Champa.

109
00:08:47,176 --> 00:08:48,896
Are you thirsty?

110
00:08:49,976 --> 00:08:51,536
Do you want me to bring water?

111
00:08:56,136 --> 00:08:57,096
No more water!

112
00:08:57,176 --> 00:08:58,576
Do you still want tasty food?

113
00:08:58,696 --> 00:09:01,856
Have tasty food then..

114
00:09:02,016 --> 00:09:03,096
She will eat you now!

115
00:09:07,976 --> 00:09:08,856
Come, Brother-in-law.
- Come.

116
00:09:08,896 --> 00:09:09,856
Come.

117
00:09:10,456 --> 00:09:11,496
There.

118
00:09:19,616 --> 00:09:21,616
If this is some joke

119
00:09:23,856 --> 00:09:26,776
then there will be no
forgiveness for this effrontery.

120
00:09:27,176 --> 00:09:28,656
No, Brother-in-law,
it is not a joke.

121
00:09:28,976 --> 00:09:31,336
Look, the lamp is on the moon,
Brother-in-law.

122
00:09:31,576 --> 00:09:32,896
Look.

123
00:10:27,376 --> 00:10:31,256
I cannot believe this..

124
00:10:32,896 --> 00:10:36,336
The masked thief
is the second person

125
00:10:39,136 --> 00:10:41,376
who has touched my heart.

126
00:10:41,976 --> 00:10:44,376
Then who is the first one,
Brother-in-law?

127
00:11:00,376 --> 00:11:01,656
Myself.

128
00:11:06,976 --> 00:11:09,696
But what does this signal mean,
Brother-in-law?

129
00:11:15,736 --> 00:11:16,936
Where are you going, dear?

130
00:11:18,456 --> 00:11:19,576
I have sent the invitation.

131
00:11:19,736 --> 00:11:20,896
Now I have to meet Mucchad.

132
00:11:21,096 --> 00:11:22,896
Did he understand
where you want to meet him?

133
00:11:40,056 --> 00:11:40,976
But, Brother-in-law

134
00:11:41,296 --> 00:11:44,056
what does showing the image
on the moon mean?

135
00:11:46,776 --> 00:11:48,416
Wonderful!

136
00:11:50,776 --> 00:11:52,856
Wonderful, Masked Thief.

137
00:11:54,296 --> 00:11:58,096
The time has come to meet
the masked thief.

138
00:11:58,696 --> 00:11:59,976
But where?

139
00:12:00,136 --> 00:12:01,976
On the Chand Minar

140
00:12:05,336 --> 00:12:09,896
where the masked thief

141
00:12:13,856 --> 00:12:16,296
will get killed by me.

142
00:12:29,736 --> 00:12:33,296
"Aladdin.."

143
00:12:40,336 --> 00:12:44,736
Mother, the moment
I was waiting for has arrived.

144
00:12:46,696 --> 00:12:48,736
Now, I will change our lives
at any cost.

145
00:12:51,936 --> 00:12:53,256
Mucchad wants the lamp.

146
00:12:54,656 --> 00:12:55,896
He will get the lamp.

147
00:12:58,376 --> 00:13:00,216
But not without
making a dealing with me.

148
00:13:01,696 --> 00:13:03,576
He has to return our happiness.

149
00:13:16,696 --> 00:13:20,776
That witch, Champa, has
come even to my brother's house.

150
00:13:26,776 --> 00:13:29,416
My sweetheart

151
00:13:30,056 --> 00:13:33,816
today, you will be mine.

152
00:13:52,736 --> 00:13:54,896
Today, looking at the moon
with moustache

153
00:13:54,936 --> 00:13:56,496
I thought of
telling you something.

154
00:13:56,536 --> 00:13:57,496
What do you want to say?

155
00:13:57,616 --> 00:14:00,136
That even my sister
looks like this moon.

156
00:14:01,216 --> 00:14:02,376
You're a moron, I swear.

157
00:14:03,536 --> 00:14:05,176
Where has brother-in-law
disappeared

158
00:14:05,216 --> 00:14:07,576
after asking us to look out
for the masked thief?

159
00:14:12,496 --> 00:14:14,776
What if he fell down
from the tower?

160
00:14:15,656 --> 00:14:17,056
At least,
say something nice sometimes.

161
00:14:17,456 --> 00:14:19,416
What happened? - It's possible
that he has died.

162
00:14:19,976 --> 00:14:22,216
You idiot! Shush!
Speak softly.

163
00:14:22,576 --> 00:14:23,536
Will you put us in trouble?

164
00:14:23,736 --> 00:14:26,576
Hasn't the masked thief
come yet?

165
00:14:27,336 --> 00:14:28,216
Who is that?

166
00:14:31,616 --> 00:14:32,536
Who are you?

167
00:14:34,736 --> 00:14:35,656
Who are you?

168
00:14:47,056 --> 00:14:48,896
The masked thief

169
00:14:48,936 --> 00:14:52,896
should not see our real faces.

170
00:14:54,536 --> 00:14:56,256
Brother-in-law, you!
- Brother-in-law, you!

171
00:15:06,176 --> 00:15:09,576
Where is the masked thief?

172
00:15:12,496 --> 00:15:14,536
Brother-in-law, the masked thief
has arrived.

173
00:15:15,296 --> 00:15:16,656
That too, on time.

174
00:15:30,016 --> 00:15:31,936
"Aladdin.."

175
00:15:45,856 --> 00:15:46,976
It seems, she has left.

176
00:16:09,056 --> 00:16:11,256
L-Listen to me.

177
00:16:11,696 --> 00:16:13,976
What harm have I done to you?

178
00:16:17,096 --> 00:16:20,616
So many persons asked me

179
00:16:20,816 --> 00:16:23,856
the same.

180
00:16:24,416 --> 00:16:28,576
But I made them suffer

181
00:16:28,736 --> 00:16:30,656
and consumed them.

182
00:16:31,456 --> 00:16:34,176
But I will make you

183
00:16:35,336 --> 00:16:37,896
my life partner.

184
00:16:39,296 --> 00:16:42,976
I will marry you.

185
00:16:43,936 --> 00:16:45,336
No marriage..

186
00:16:47,896 --> 00:16:52,736
After that, we will have cute

187
00:16:53,576 --> 00:16:56,696
and little ghost babies.

188
00:16:58,376 --> 00:17:01,616
Witch..

189
00:17:02,016 --> 00:17:04,456
I cannot marry you.

190
00:17:04,776 --> 00:17:08,216
You resemble my mother.
- Shut up!

191
00:17:10,336 --> 00:17:12,576
Such a big insult!

192
00:17:13,016 --> 00:17:15,296
You have compared my beauty

193
00:17:15,536 --> 00:17:20,056
to your ugly and fat mother!

194
00:17:20,776 --> 00:17:23,776
Just wait and watch.
Till now

195
00:17:23,816 --> 00:17:27,056
you have seen my love.

196
00:17:27,456 --> 00:17:30,936
Now, you will
have to face my wrath.

197
00:17:39,296 --> 00:17:42,616
I want to go to my mother.

198
00:17:42,736 --> 00:17:45,616
And I want to go
to my father too.

199
00:17:46,136 --> 00:17:48,936
Father.. Mother..

200
00:17:57,856 --> 00:18:01,256
'It will be a problem
if Gulbadan sees my real face.'

201
00:18:01,536 --> 00:18:03,656
'Oh, Lord, let me do something.'

202
00:18:32,125 --> 00:18:34,405
That's not the masked thief.

203
00:18:35,685 --> 00:18:38,565
In fact, that's my good luck

204
00:18:39,125 --> 00:18:42,125
walking towards me.

205
00:19:25,365 --> 00:19:29,085
You have found a very good trick

206
00:19:31,245 --> 00:19:33,245
to reach me.

207
00:19:35,925 --> 00:19:37,005
To be honest

208
00:19:37,845 --> 00:19:39,845
you have turned out

209
00:19:40,485 --> 00:19:43,325
to be more shrewd
than I expected.

210
00:19:43,365 --> 00:19:48,165
And you turned out to be
a bigger fraud than I expected

211
00:19:48,325 --> 00:19:50,965
Mucchad.

212
00:20:05,142 --> 00:20:08,062
You have recognised me!

213
00:20:08,782 --> 00:20:10,582
You have won my heart.

214
00:20:17,862 --> 00:20:19,662
But you broke my heart.

215
00:20:21,022 --> 00:20:22,942
A thief can deceive
the entire world.

216
00:20:23,942 --> 00:20:26,222
But a thief does not deceive
another thief.

217
00:20:26,822 --> 00:20:29,302
You used me
to get the magical lamp.

218
00:20:29,622 --> 00:20:32,062
But in return,
you wanted to kill me

219
00:20:32,102 --> 00:20:34,542
instead of giving me
the gold coins. - No..

220
00:20:35,102 --> 00:20:37,182
You are mistaken.

221
00:20:37,702 --> 00:20:40,142
I did not deceive you.

222
00:20:46,382 --> 00:20:48,502
And I am not someone
who can be deceived.

223
00:20:52,982 --> 00:20:56,062
Great..

224
00:20:56,822 --> 00:20:57,742
Okay, fine.

225
00:20:58,222 --> 00:21:01,662
Every condition of the deal
will be fulfilled.

226
00:21:03,182 --> 00:21:05,302
You take 10,000 gold coins.

227
00:21:12,062 --> 00:21:15,102
Take these 10,000 gold coins.

228
00:21:16,662 --> 00:21:19,902
And give me the magical lamp.

229
00:21:36,022 --> 00:21:37,142
The lamp

230
00:21:38,782 --> 00:21:39,662
is on the moon.

231
00:21:42,262 --> 00:21:45,142
All the best for your journey
to the moon, Mucchad.

