1
00:00:06,692 --> 00:00:07,892
There is no question

2
00:00:07,972 --> 00:00:09,772
which Sage Ilmi can't answer.

3
00:00:09,931 --> 00:00:13,532
Sheikh Genu, for God's sake,
take me to him right away.

4
00:00:14,372 --> 00:00:16,052
It is a request.

5
00:00:16,211 --> 00:00:18,612
Take me to him.

6
00:00:27,652 --> 00:00:30,851
Both of us wish
that you find your father.

7
00:00:31,372 --> 00:00:33,892
But such places
are very dangerous.

8
00:00:34,091 --> 00:00:35,692
And there are many
dangerous powers

9
00:00:36,692 --> 00:00:38,411
which may cause harm to you.

10
00:00:39,492 --> 00:00:40,492
Therefore

11
00:00:41,411 --> 00:00:44,332
it won't be advisable
for you to accompany us.

12
00:00:44,451 --> 00:00:46,532
I don't care about danger.

13
00:00:47,372 --> 00:00:50,012
At least you try to understand
my feelings.

14
00:00:50,372 --> 00:00:52,411
We are in the same boat.

15
00:00:52,492 --> 00:00:53,612
I know.

16
00:00:54,451 --> 00:00:57,411
But I don't want you
to get into any trouble.

17
00:00:59,252 --> 00:01:01,572
When your loved ones
are in danger

18
00:01:02,451 --> 00:01:04,931
you wish to leave
no stone unturned.

19
00:01:05,772 --> 00:01:08,332
You want to hold on
to any ray of hope.

20
00:01:09,812 --> 00:01:14,572
And this is my only hope to find
my father.

21
00:01:17,252 --> 00:01:18,772
Take me along.

22
00:01:19,012 --> 00:01:21,612
I am ready to confront
any danger.

23
00:01:26,612 --> 00:01:27,812
You are right.

24
00:01:28,692 --> 00:01:30,692
The love we've for our parents
is so strong

25
00:01:30,772 --> 00:01:32,772
that we can even defeat death.

26
00:01:36,451 --> 00:01:37,772
You can come with me.

27
00:01:38,211 --> 00:01:39,411
Really?

28
00:01:43,091 --> 00:01:44,172
Thank you.

29
00:01:49,292 --> 00:01:51,732
Genu, tell me how
we can reach Sage Ilmi.

30
00:01:52,012 --> 00:01:54,012
It is not easy to find him.

31
00:01:55,812 --> 00:01:57,892
Many evil powers tried
to capture

32
00:01:58,612 --> 00:02:00,931
Sage Ilmi and his powers.

33
00:02:01,572 --> 00:02:03,052
But no one could succeed.

34
00:02:03,692 --> 00:02:06,772
But our intention is noble.

35
00:02:08,372 --> 00:02:09,972
We just want to seek his help.

36
00:02:10,572 --> 00:02:12,252
Tell us where we can find him.

37
00:02:16,812 --> 00:02:18,732
He resides in the Mehran valley.

38
00:02:22,012 --> 00:02:23,292
Mehran valley?

39
00:02:26,931 --> 00:02:29,772
I have read a lot
about Mehran valley.

40
00:02:29,892 --> 00:02:33,931
It's approximately
200 miles away from Baghdad.

41
00:02:35,372 --> 00:02:37,451
But it's believed

42
00:02:37,772 --> 00:02:41,572
one who goes there,
never returns.

43
00:02:44,211 --> 00:02:45,132
Yes.

44
00:02:45,851 --> 00:02:48,732
It's because there are
evil powers

45
00:02:48,812 --> 00:02:50,292
on the way to Mehran valley.

46
00:02:52,692 --> 00:02:55,172
It's not easy to reach
Sage Ilmi.

47
00:02:55,892 --> 00:02:57,332
There's danger at every step.

48
00:02:58,451 --> 00:03:00,892
That's why no one
could reach Sage Ilmi.

49
00:03:09,812 --> 00:03:11,892
Genu, no matter how
difficult the journey is

50
00:03:12,612 --> 00:03:14,451
I will make sure to reach
my destination.

51
00:03:16,451 --> 00:03:18,091
If I can defeat death
for my mother

52
00:03:18,172 --> 00:03:19,851
I can even reach
the Mehran valley.

53
00:03:21,292 --> 00:03:22,451
I will go there

54
00:03:22,972 --> 00:03:24,812
and I will come back
for the sake of my mother.

55
00:03:27,332 --> 00:03:28,692
And I can face any trouble

56
00:03:29,411 --> 00:03:31,812
for the sake of my father.

57
00:03:32,692 --> 00:03:33,851
Then what are we waiting for?

58
00:03:34,172 --> 00:03:35,492
Shall we go to meet Sage Ilmi?

59
00:03:35,572 --> 00:03:36,451
No, Genu.

60
00:03:36,892 --> 00:03:37,892
You stay here.

61
00:03:38,091 --> 00:03:39,532
Mother needs you.

62
00:03:39,931 --> 00:03:41,451
You will have
to take care of mother.

63
00:03:42,851 --> 00:03:45,332
I will take care of the rest.

64
00:03:45,931 --> 00:03:47,812
You stay back
and look after mother.

65
00:03:48,532 --> 00:03:49,451
As you wish..

66
00:03:52,851 --> 00:03:53,732
My brother!

67
00:04:03,652 --> 00:04:06,652
Genu, you've shown me a way
to save mother..

68
00:04:08,211 --> 00:04:11,732
I don't have words to thank you.

69
00:04:13,451 --> 00:04:15,132
You need not thank
your loved ones.

70
00:04:15,772 --> 00:04:17,211
You must love them.

71
00:04:18,652 --> 00:04:21,012
This is what Lady Ruksaar
and you have taught me.

72
00:04:22,772 --> 00:04:24,252
And I promise you

73
00:04:25,372 --> 00:04:28,851
that I will be with her
until you return.

74
00:04:28,892 --> 00:04:30,411
I will look after her.

75
00:04:31,172 --> 00:04:33,692
Even though,
I can't replace you

76
00:04:34,492 --> 00:04:36,652
I can fulfil the duty of a son.

77
00:04:39,851 --> 00:04:41,172
But remember one thing.

78
00:04:41,931 --> 00:04:43,892
No matter how well
you look after her

79
00:04:43,931 --> 00:04:45,812
I will be her favourite son.

80
00:04:51,172 --> 00:04:53,572
That's why you are going
to the Mehran valley.

81
00:04:55,172 --> 00:04:56,172
Now hurry up.

82
00:04:56,252 --> 00:04:58,091
We have just two days.

83
00:04:58,972 --> 00:05:00,492
And I am going to Lady Ruksaar.

84
00:05:02,492 --> 00:05:03,692
Take care of yourself.

85
00:05:04,012 --> 00:05:05,172
Take care of mother as well.

86
00:05:06,572 --> 00:05:07,572
You too.

87
00:05:07,652 --> 00:05:08,692
Go.

88
00:05:09,572 --> 00:05:10,851
Shall we?

89
00:05:11,931 --> 00:05:13,332
Goodbye, Sheikh Genu.

90
00:05:53,812 --> 00:05:55,492
Rustam-e-Baghdad!

91
00:05:56,492 --> 00:05:57,692
Pack everything.

92
00:06:03,851 --> 00:06:04,931
Are you not able to do it?

93
00:06:05,851 --> 00:06:08,252
I swear!

94
00:06:08,772 --> 00:06:10,091
Could you not lift it?

95
00:06:10,612 --> 00:06:15,132
You eat half a Roti
and can't even do this.

96
00:06:15,211 --> 00:06:17,012
You do me a favour.

97
00:06:17,091 --> 00:06:19,732
Absolutely.
Let me help you.

98
00:06:20,052 --> 00:06:20,972
Bend a little.

99
00:06:23,692 --> 00:06:25,451
Even I am giving you a hand.

100
00:06:25,532 --> 00:06:26,411
Lift it.

101
00:06:26,692 --> 00:06:28,451
I am also helping you.
Lift it.

102
00:06:28,532 --> 00:06:31,052
Oh, God!
It's so heavy.

103
00:06:45,091 --> 00:06:47,012
Sheikh Genu.. You are here?

104
00:06:53,411 --> 00:06:56,211
Genu,
I hope you are not thinking

105
00:06:56,252 --> 00:06:58,572
that we're stealing something.

106
00:06:59,052 --> 00:06:59,851
No..

107
00:06:59,892 --> 00:07:02,652
Actually, a long time ago

108
00:07:02,732 --> 00:07:05,211
Ruksaar had borrowed
these things from us.

109
00:07:05,252 --> 00:07:06,972
That is what
we are taking back.

110
00:07:08,132 --> 00:07:09,012
Wow!

111
00:07:10,012 --> 00:07:12,292
Naazneen,
you are absolutely right.

112
00:07:12,532 --> 00:07:17,012
Now how would Genu be aware
of this false story.

113
00:07:18,451 --> 00:07:21,451
Till date, I have heard tales
of shameless relatives.

114
00:07:21,532 --> 00:07:22,931
But today,
I've witnessed one too.

115
00:07:23,692 --> 00:07:25,492
Do you two think I'm a fool?

116
00:07:25,931 --> 00:07:28,052
If you take anything from here

117
00:07:28,211 --> 00:07:29,812
you both will have it from me!

118
00:07:29,892 --> 00:07:32,211
Genu, you're misunderstanding.

119
00:07:32,252 --> 00:07:33,931
L-Let us do this.

120
00:07:34,652 --> 00:07:38,732
This is between Ruksaar and us.
We'll sort it out with her.

121
00:07:39,091 --> 00:07:40,052
We will leave now.

122
00:07:40,132 --> 00:07:41,052
No!

123
00:07:43,532 --> 00:07:46,172
I'll deal with this. Today.

124
00:07:46,292 --> 00:07:47,812
I will deal with you two.

125
00:07:48,812 --> 00:07:51,132
I won't forgive the ones

126
00:07:51,612 --> 00:07:53,532
who'd try to take advantage
of Lady Ruksaar's illness.

127
00:07:54,052 --> 00:07:56,252
Both of you will be arrested.

128
00:07:56,572 --> 00:07:58,612
Because an officer of the law
will arrive here.

129
00:08:03,692 --> 00:08:06,892
Genu, spare me!
This witch..

130
00:08:07,772 --> 00:08:10,732
This witch coerced me
into doing this crime.

131
00:08:10,812 --> 00:08:12,692
Punish her if you have to.

132
00:08:24,532 --> 00:08:25,451
Lady Ruksaar?

133
00:08:26,172 --> 00:08:28,372
You are not doing well.
Please take rest.

134
00:08:31,292 --> 00:08:32,972
I feel dizzy all of a sudden.

135
00:08:33,052 --> 00:08:34,772
Never mind, lie.. Lie down.

136
00:08:35,892 --> 00:08:36,972
Lie down.

137
00:08:37,572 --> 00:08:39,692
Rumours are that a rat

138
00:08:40,091 --> 00:08:42,411
is going to get beaten up!

139
00:08:44,851 --> 00:08:45,812
Let us go home.

140
00:08:46,172 --> 00:08:47,292
I will take you to task.

141
00:08:48,091 --> 00:08:51,692
That can be taken care of later.
For now, let us leave.

142
00:08:58,772 --> 00:09:01,892
Genu, take care
of Sister-in-law Ruksaar.

143
00:09:01,972 --> 00:09:04,492
We.. I mean, I will leave now.

144
00:09:05,292 --> 00:09:06,492
Right..

145
00:09:10,012 --> 00:09:12,012
Lady Ruksaar's condition
is deteriorating

146
00:09:12,612 --> 00:09:14,812
it means we have very less time,
Master.

147
00:09:15,732 --> 00:09:17,211
Get the antidote of the poison

148
00:09:17,732 --> 00:09:19,332
from the valley of Mehran
quickly.

149
00:09:25,451 --> 00:09:27,732
You told me that you knew
the way to Mehran

150
00:09:27,812 --> 00:09:29,252
but we have been walking
since so long.

151
00:09:29,612 --> 00:09:31,332
And we have left Baghdad
behind a long time ago.

152
00:09:31,372 --> 00:09:32,652
We are walking only
because there is a road here.

153
00:09:32,692 --> 00:09:35,572
Trust me we will reach
the valley of Mehran soon.

154
00:09:35,892 --> 00:09:38,411
Have patience.
- How can I have patience?

155
00:09:38,572 --> 00:09:40,772
The valley of Mehran
is miles away from here.

156
00:09:41,091 --> 00:09:44,451
If we walk all the way there,
it will take us a lifetime.

157
00:09:44,732 --> 00:09:46,492
It is such a short journey

158
00:09:46,692 --> 00:09:48,692
and here you are,
talking about a lifetime.

159
00:09:49,451 --> 00:09:50,492
Stop your nonsense.

160
00:09:51,091 --> 00:09:51,972
If we had brought the horses

161
00:09:52,012 --> 00:09:53,411
we would not have
to walk like this.

162
00:09:54,091 --> 00:09:54,931
May I?

163
00:09:55,012 --> 00:09:57,211
'The journey is too long
and the time is very less.'

164
00:09:57,292 --> 00:09:58,732
'That is why, we both
did not take the horses.'

165
00:09:58,892 --> 00:10:00,332
What does that mean?
- It means

166
00:10:00,411 --> 00:10:02,892
we will travel by the one
which is faster than the horses.

167
00:10:02,931 --> 00:10:04,012
And what is that?

168
00:10:11,892 --> 00:10:15,692
This. Nothing else can take us
to the valley of Mehran quicker.

169
00:10:23,931 --> 00:10:24,892
That is why..

170
00:10:26,052 --> 00:10:28,172
That is why you infuriate me!

171
00:10:28,931 --> 00:10:31,492
This handkerchief will take us
to the valley of Mehran?

172
00:10:31,572 --> 00:10:33,772
Yes, because..
- How could you think of joking

173
00:10:33,892 --> 00:10:35,091
in such a serious situation?

174
00:10:35,492 --> 00:10:38,332
My father is missing.
Your mother is ill.

175
00:10:38,411 --> 00:10:40,411
Lady, I.. Watch this.

176
00:10:44,931 --> 00:10:45,812
There!

177
00:10:46,172 --> 00:10:47,372
There goes your handkerchief!

178
00:10:47,972 --> 00:10:50,052
Now you will not be able
to even wipe your nose.

179
00:10:50,451 --> 00:10:54,772
Mister, that is why
I tell you not to show off..

180
00:10:57,172 --> 00:10:58,572
M-Mister?

181
00:11:40,091 --> 00:11:41,492
How is this possible?

182
00:11:41,732 --> 00:11:44,931
What.. What is this? - Lady,
this is a magical carpet.

183
00:11:45,052 --> 00:11:46,652
That is why I brought you here,
out of the city.

184
00:11:46,772 --> 00:11:48,132
Had I showed this to you
in the city

185
00:11:48,172 --> 00:11:50,652
everybody else would have been
dumbstruck like you.

186
00:11:52,532 --> 00:11:55,332
By the way,
this carpet is ready to fly now.

187
00:12:17,692 --> 00:12:20,492
Congratulations on stepping
into the magical world.

188
00:12:26,572 --> 00:12:28,492
What.. What is this?

189
00:12:28,851 --> 00:12:31,411
I-Is this a carpet or a bird?

190
00:12:31,772 --> 00:12:33,372
How is it in the air?
- By magic.

191
00:12:33,692 --> 00:12:34,572
But..

192
00:12:34,851 --> 00:12:37,252
You are not a magician.
- But I am thief, am I not?

193
00:12:37,451 --> 00:12:38,812
I stole this
from the magical world.

194
00:12:39,931 --> 00:12:40,812
Are you ready?

195
00:12:43,252 --> 00:12:44,172
Yes..

196
00:12:46,012 --> 00:12:49,411
Come on, magical carpet!
Take us to the valley of Mehran!

197
00:13:07,812 --> 00:13:11,211
"A bond is formed"

198
00:13:11,652 --> 00:13:15,292
"as our eyes met."

199
00:13:15,372 --> 00:13:18,812
"A bond is formed"

200
00:13:18,931 --> 00:13:22,772
"as our eyes met."

201
00:13:22,812 --> 00:13:24,492
Lady, open your eyes.

202
00:13:25,052 --> 00:13:27,132
Your nails are pricking me.

203
00:13:58,772 --> 00:14:05,572
"A bond is formed"

204
00:14:06,252 --> 00:14:09,211
"as our eyes met."

205
00:14:09,931 --> 00:14:10,931
"As our eyes met"

206
00:14:11,692 --> 00:14:15,252
"a bond is formed."

207
00:14:18,372 --> 00:14:20,132
When you go home,
make sure you cut your nails.

208
00:14:38,652 --> 00:14:41,172
When I look at the crescent
moon, I miss my mother.

209
00:14:42,931 --> 00:14:44,772
She is as beautiful as the moon.

210
00:14:48,572 --> 00:14:53,411
Who do you miss
when you see the full moon?

211
00:15:03,172 --> 00:15:06,292
My friend, Genu.
He is round like the moon.

212
00:15:22,572 --> 00:15:25,172
This is just like my dream.

213
00:15:26,652 --> 00:15:27,692
In..

214
00:15:28,132 --> 00:15:32,451
In my dream, I saw
a magical carpet just like this.

215
00:15:32,492 --> 00:15:36,252
I was in the air.
The moon was very close to me.

216
00:15:47,492 --> 00:15:51,132
Your dream sounds very familiar.

217
00:15:52,172 --> 00:15:56,091
Did you see someone else
in your dream?

218
00:16:09,652 --> 00:16:12,732
I-I don't remember.
I think

219
00:16:12,851 --> 00:16:17,091
I saw you in my dream as well.

220
00:16:17,132 --> 00:16:19,532
You shouldn't have seen
the masked thief in your dreams.

221
00:16:20,012 --> 00:16:22,692
I might've robbed something.

222
00:16:36,748 --> 00:16:37,909
There it is..

223
00:16:43,949 --> 00:16:46,229
There is a message.

224
00:16:59,989 --> 00:17:02,309
'The masked thief
is headed towards'

225
00:17:02,349 --> 00:17:04,629
'the east of Baghdad.'

226
00:17:09,909 --> 00:17:12,949
How is that possible?

227
00:17:13,309 --> 00:17:15,589
How can a dream become reality?

228
00:17:16,829 --> 00:17:18,188
This carpet..

229
00:17:18,309 --> 00:17:21,829
I am sure that I have seen
this carpet somewhere else.

230
00:17:21,909 --> 00:17:23,069
You..

231
00:17:23,788 --> 00:17:26,188
You know what?
Every girl tells me..

232
00:17:26,268 --> 00:17:28,949
'I've seen you somewhere.'
But you're the first girl

233
00:17:29,029 --> 00:17:33,229
who's saying that you've seen
my carpet somewhere.

234
00:17:37,669 --> 00:17:39,188
Why would I do that?

235
00:17:39,229 --> 00:17:40,709
You are a girl too.

236
00:17:43,589 --> 00:17:46,029
'Beware, beautiful ladies.
I've arrived.'

237
00:17:46,109 --> 00:17:48,509
'An admirer of beauty.
An enemy of beauty.'

238
00:17:48,548 --> 00:17:50,909
'My style is unique.'

239
00:17:51,069 --> 00:17:52,709
Which song is that?

240
00:17:53,069 --> 00:17:56,548
It's not a song, yet.
But someday it would be.

241
00:17:56,829 --> 00:17:59,349
You'll get beaten up one day,
masked thief.

242
00:17:59,788 --> 00:18:02,309
Do you think that I'd be
interested in a thief like you?

243
00:18:02,788 --> 00:18:03,989
Never.

244
00:18:05,469 --> 00:18:06,548
You're right.

245
00:18:07,389 --> 00:18:11,829
You're a princess
and I'm a thief.

246
00:18:17,029 --> 00:18:20,349
Did you think
that I won't recognise you?

247
00:18:26,709 --> 00:18:29,629
Your way of talking,
your words

248
00:18:30,268 --> 00:18:34,069
your behaviour, your work..

249
00:18:35,748 --> 00:18:37,229
Only a princess can do all that.

250
00:18:48,748 --> 00:18:50,709
I..
- Princess of thieves!

251
00:18:50,788 --> 00:18:52,389
Did you think that I was talking
about the princess of Baghdad?

252
00:18:52,428 --> 00:18:53,829
Look at you.

253
00:18:55,949 --> 00:18:57,548
Masked thief!

254
00:19:24,748 --> 00:19:27,509
We've reached the Mehran valley.

255
00:19:40,087 --> 00:19:43,247
Why is the masked thief
going away from Baghdad?

256
00:19:44,286 --> 00:19:47,167
Towards the east of Baghdad

257
00:19:48,047 --> 00:19:50,127
is the barren valley of Mehran.

258
00:19:54,727 --> 00:19:58,407
There are magical powers
in Mehran valley.

259
00:19:59,727 --> 00:20:03,487
The sole reason for him
to go there is, Sage Ilmi.

260
00:20:04,327 --> 00:20:06,846
Who is that?
- Sage Ilmi.

261
00:20:07,727 --> 00:20:10,247
He has the answers
to all the questions.

262
00:20:11,927 --> 00:20:13,846
He knows all the secrets.

263
00:20:14,007 --> 00:20:16,407
The masked thief
is definitely going there

264
00:20:16,447 --> 00:20:18,167
to get an antidote of
the magical scorpion's poison.

265
00:20:19,967 --> 00:20:24,087
Because the guardian
has only two days.

266
00:20:24,927 --> 00:20:28,447
After that,
he'll become a living dead.

267
00:20:29,846 --> 00:20:32,646
You said that there was

268
00:20:32,727 --> 00:20:34,286
no antidote of the
magical scorpion's poison.

269
00:20:35,447 --> 00:20:38,207
That time, I didn't know

270
00:20:38,487 --> 00:20:40,646
that he'd go to Sage Ilmi.

271
00:20:41,047 --> 00:20:44,167
If the masked thief's guardian
survives

272
00:20:44,247 --> 00:20:46,487
I swear..

273
00:20:47,927 --> 00:20:51,567
Not even your magic

274
00:20:51,646 --> 00:20:54,886
would be able to save you
from my wrath.

275
00:20:58,687 --> 00:21:01,327
Anger is the sign
of weakness, Zafar.

276
00:21:02,646 --> 00:21:06,207
You're not weak

277
00:21:06,526 --> 00:21:09,487
because I'm with you.
- If that's true, support me.

278
00:21:10,007 --> 00:21:11,846
Go and stop him!

279
00:21:12,687 --> 00:21:15,167
Mehran valley
is a magical place.

280
00:21:15,207 --> 00:21:18,007
It would work in my favour.

281
00:21:18,567 --> 00:21:22,927
The masked thief would go there
and lose

282
00:21:23,767 --> 00:21:25,886
his life and the magical lamp
forever.

283
00:21:29,087 --> 00:21:32,886
No one can escape from me.

284
00:22:20,886 --> 00:22:24,886
Do you see this as well?

285
00:22:25,646 --> 00:22:26,767
Oh, my God!

286
00:22:27,167 --> 00:22:30,327
Genu said that Mehran valley
was very dangerous

287
00:22:30,366 --> 00:22:32,127
but we haven't got down yet.

