1
00:00:32,280 --> 00:00:34,520
Indra, I should own it.

2
00:00:45,440 --> 00:00:47,520
Lord Indra?
- Where did Lord Indra go?

3
00:00:48,000 --> 00:00:49,080
He was right here.

4
00:00:54,400 --> 00:00:57,560
Without deciding on the owner
of this gem from the ocean

5
00:00:58,000 --> 00:00:59,640
where did Lord Indra go?

6
00:01:00,160 --> 00:01:03,120
When your past mistakes
are evident in front of you

7
00:01:04,080 --> 00:01:06,920
and you have to face them
at any cost

8
00:01:07,840 --> 00:01:10,200
it becomes difficult
to go through them.

9
00:01:13,080 --> 00:01:14,400
This is the elephant

10
00:01:15,160 --> 00:01:17,400
that colluded
with Lord Indra

11
00:01:18,040 --> 00:01:20,200
and insulted Sage Durvasa.

12
00:01:21,400 --> 00:01:23,400
'I, Lord Indra'

13
00:01:24,080 --> 00:01:25,760
'do not need it.'

14
00:01:28,640 --> 00:01:30,280
'You have insulted'

15
00:01:30,760 --> 00:01:33,480
'the venerable Rudraksha chain,
which symbolises victory!'

16
00:01:33,720 --> 00:01:38,360
'You have insulted the boon
of my Lord, Shiva!'

17
00:01:39,400 --> 00:01:43,120
'Henceforth,
all the deities and you'

18
00:01:43,600 --> 00:01:45,080
'will lose
all the magnificence!'

19
00:01:46,600 --> 00:01:47,520
Airavat?

20
00:01:50,840 --> 00:01:51,800
Yes, Garud.

21
00:01:52,480 --> 00:01:53,600
This is Airavat.

22
00:01:54,640 --> 00:01:57,640
It is said that Airavat
symbolises the control

23
00:01:57,960 --> 00:02:01,000
over lust, anger, arrogance,
delusion and greed.

24
00:02:11,120 --> 00:02:13,880
Will you feed me
all the food at once?

25
00:02:14,920 --> 00:02:17,000
First, let me taste

26
00:02:17,880 --> 00:02:20,200
and check
the food you cooked.

27
00:02:31,480 --> 00:02:35,320
'Jealousy can never
lead to good results.'

28
00:02:35,400 --> 00:02:37,760
'Kadru's jealousy
towards Vinta'

29
00:02:37,840 --> 00:02:41,160
'will never let her
attain her aim.'

30
00:03:14,120 --> 00:03:17,720
Delicious!
It is delectable!

31
00:03:24,960 --> 00:03:27,800
'He used to find faults
in the food cooked by me.'

32
00:03:28,120 --> 00:03:29,920
'He did not find
fault in the food'

33
00:03:30,000 --> 00:03:31,240
'cooked by Sister Kadru.'

34
00:03:31,640 --> 00:03:33,960
'Is the food
truly so delicious?'

35
00:03:45,720 --> 00:03:47,280
'When I am
in this condition'

36
00:03:47,360 --> 00:03:48,920
'what must
he be going through?'

37
00:04:01,880 --> 00:04:05,520
You did not learn
anything from your sister.

38
00:04:06,200 --> 00:04:07,720
Since I came here

39
00:04:08,160 --> 00:04:11,800
today is the first time
my hunger is satiated.

40
00:04:13,080 --> 00:04:15,480
Today's delicious food

41
00:04:15,600 --> 00:04:18,920
made me enjoy eating it.

42
00:04:30,240 --> 00:04:33,680
Cook like this for me
every day. All right?

43
00:04:35,320 --> 00:04:36,320
Every day?

44
00:04:37,480 --> 00:04:38,480
Of course, Sage.

45
00:04:38,800 --> 00:04:41,400
I will cook food
for you every day.

46
00:04:54,960 --> 00:04:57,920
Airavat is the greatest
of all elephants.

47
00:04:59,240 --> 00:05:01,240
Airavat's loyalty
is unmatchable.

48
00:05:01,880 --> 00:05:03,720
However..
- What is it, Sage?

49
00:05:03,840 --> 00:05:05,520
Due to arrogance

50
00:05:05,920 --> 00:05:08,240
Airavat had insulted
Sage Durvasa.

51
00:05:09,240 --> 00:05:10,920
Because of that,
not only Indra

52
00:05:11,400 --> 00:05:15,520
but the entire universe
had to lose its magnificence.

53
00:05:17,040 --> 00:05:19,760
It means this elephant
is inauspicious.

54
00:05:25,680 --> 00:05:29,360
For the demons, their strength
spells auspiciousness, Rahu.

55
00:05:31,960 --> 00:05:34,400
Only cowardice
is inauspicious for us.

56
00:05:36,480 --> 00:05:37,400
No, Bali.

57
00:05:37,920 --> 00:05:39,120
Rahu is right.

58
00:05:39,680 --> 00:05:41,840
If this elephant does not
bear any problem

59
00:05:43,320 --> 00:05:45,200
why did Indra leave it?

60
00:05:48,480 --> 00:05:52,760
I am sure this elephant
symbolises misfortune.

61
00:05:54,520 --> 00:05:58,680
Mother, I do not believe
in fortune and misfortune.

62
00:05:58,800 --> 00:06:00,160
I do, Bali.

63
00:06:01,520 --> 00:06:03,280
When the elixir of life
is at stake

64
00:06:03,800 --> 00:06:08,240
it is foolish to risk it
for an inauspicious elephant.

65
00:06:12,280 --> 00:06:14,480
And I will not let you do it.

66
00:06:22,200 --> 00:06:23,200
As you say, Mother.

67
00:06:24,880 --> 00:06:26,800
Airavat will be owned
by the deities.

68
00:06:36,600 --> 00:06:39,040
Where did Airavat go?

69
00:06:39,200 --> 00:06:41,320
At this speed,
a servant

70
00:06:42,160 --> 00:06:44,440
can only go to his master.

71
00:07:07,680 --> 00:07:09,520
'This is meaningless.'

72
00:07:09,840 --> 00:07:12,160
'The things that were destined
to happen, have happened.'

73
00:07:23,240 --> 00:07:24,640
The sage is happy.

74
00:07:27,440 --> 00:07:29,240
Then why am I feeling bad?

75
00:07:32,040 --> 00:07:34,680
The food
that is delicious in taste

76
00:07:34,760 --> 00:07:36,920
can be dangerous
for one's health.

77
00:07:37,880 --> 00:07:38,960
Despite knowing this

78
00:07:39,040 --> 00:07:40,720
why could I
not stop Sister Kadru?

79
00:07:44,160 --> 00:07:45,360
What do I do?

80
00:07:47,560 --> 00:07:49,280
Truly, I am unfortunate.

81
00:07:52,240 --> 00:07:54,080
That is why
I am a servant.

82
00:07:56,040 --> 00:07:58,360
I am sure
that I lack something.

83
00:07:59,920 --> 00:08:02,680
That is why
everyone disparages me.

84
00:08:05,000 --> 00:08:09,000
Now, because of me, my son
will be humiliated forever.

85
00:08:11,720 --> 00:08:12,840
Oh, Lord Narayan.

86
00:08:15,840 --> 00:08:17,720
I am unable
to bear this anymore.

87
00:08:21,160 --> 00:08:22,400
I am unable to bear it.

88
00:08:22,720 --> 00:08:25,080
Today, for the first time
you have accepted

89
00:08:26,480 --> 00:08:30,040
that you cannot bear
this pitiful situation anymore.

90
00:08:32,320 --> 00:08:35,320
Situations do not change
by ignoring the difficulty.

91
00:08:36,920 --> 00:08:39,680
By accepting
the existence of the problem

92
00:08:41,040 --> 00:08:43,160
you can find a solution
to solve it.

93
00:08:44,880 --> 00:08:46,280
Now, witness this,
my child.

94
00:08:47,440 --> 00:08:51,840
You will free yourself
from this slavery

95
00:08:52,840 --> 00:08:54,960
and free your son as well.

96
00:08:56,160 --> 00:08:59,800
Every oppressor
has to bear

97
00:09:00,480 --> 00:09:01,800
the consequences
of his sins.

98
00:09:03,040 --> 00:09:04,600
Kadru will bear the same.

99
00:09:06,240 --> 00:09:07,520
She will bear it for sure.

100
00:09:22,360 --> 00:09:23,680
What is Airavat doing?

101
00:09:25,160 --> 00:09:26,400
Airavat is apologising.

102
00:09:27,800 --> 00:09:29,360
Due to arrogance

103
00:09:29,800 --> 00:09:32,200
Airavat had thrown away
the chain given by Sage Durvasa.

104
00:09:33,160 --> 00:09:35,600
Airavat is regretting
his mistake.

105
00:09:36,640 --> 00:09:41,120
But, Brother, was Airavat
not arrogant due to Lord Indra?

106
00:09:41,800 --> 00:09:42,760
People say this.

107
00:09:43,080 --> 00:09:44,600
(Sanskrit)

108
00:09:45,560 --> 00:09:48,440
The servant
emulates his master.

109
00:09:49,640 --> 00:09:50,880
You are right, Garud.

110
00:09:53,120 --> 00:09:55,640
Now, Lord Indra
understands the same.

111
00:10:41,880 --> 00:10:45,920
I have never witnessed this bond
between a servant and a master.

112
00:10:59,120 --> 00:11:00,960
The queen's behaviour
towards my mother..

113
00:11:03,840 --> 00:11:06,840
Airavat has served
his master wholeheartedly.

114
00:11:07,840 --> 00:11:09,720
So, Indra gave him respect.

115
00:11:10,640 --> 00:11:13,280
Without dignified behaviours
of both parties

116
00:11:13,760 --> 00:11:17,560
it is impossible
to establish such a bond.

117
00:11:21,200 --> 00:11:22,520
However, Lady Vinta

118
00:11:23,320 --> 00:11:26,800
is not a common servant
for Lady Kadru, Garud.

119
00:11:28,680 --> 00:11:30,000
She is her sister

120
00:11:30,560 --> 00:11:32,840
whom she shackled
into servitude by deceit.

121
00:11:33,640 --> 00:11:35,360
Such behaviour is condemned.

122
00:11:35,680 --> 00:11:40,240
That is why no matter
how much Lady Vinta tries

123
00:11:41,240 --> 00:11:44,000
her relationship
with her sister and master

124
00:11:44,400 --> 00:11:46,120
can never be normal.

125
00:11:51,480 --> 00:11:54,800
'Airavat's relationship
with his master is unique.'

126
00:11:55,280 --> 00:11:56,640
'I have only one wish.'

127
00:11:56,720 --> 00:11:59,520
'Somehow, I want to serve
my Lord like this.'

128
00:12:13,480 --> 00:12:15,000
Thorns of acacia

129
00:12:15,800 --> 00:12:17,600
the bark of neem tree

130
00:12:19,000 --> 00:12:20,640
roots of banyan

131
00:12:21,000 --> 00:12:23,680
and the seeds of jackfruit.

132
00:12:24,160 --> 00:12:28,600
You have
to grind them all into a paste.

133
00:12:29,480 --> 00:12:31,520
'All these ingredients
are thorny.'

134
00:12:32,160 --> 00:12:33,400
'If I grind them
into a paste'

135
00:12:33,960 --> 00:12:36,520
'I will be injured
and need the healing balm.'

136
00:12:36,640 --> 00:12:39,360
Will you be able to do it?

137
00:12:40,760 --> 00:12:43,200
Otherwise, Vinta will do it.

138
00:12:44,160 --> 00:12:46,360
She has been doing it
since the beginning.

139
00:12:47,000 --> 00:12:48,400
However,
it was not effective, Sage.

140
00:12:49,760 --> 00:12:50,880
Do not worry.

141
00:12:51,480 --> 00:12:53,760
I will grind
that paste for you.

142
00:12:54,240 --> 00:12:57,360
I am sure your wounds
will heal soon.

143
00:13:00,680 --> 00:13:03,920
Taking care of someone
is more effective

144
00:13:04,520 --> 00:13:05,520
than medicine.

145
00:13:05,960 --> 00:13:10,720
And your will to serve me
is completely unique.

146
00:13:12,560 --> 00:13:16,600
Like a servant,
Vinta fulfils

147
00:13:17,000 --> 00:13:19,880
her duty.

148
00:13:22,240 --> 00:13:23,280
However, you..

149
00:13:23,400 --> 00:13:24,680
I am serving you
wholeheartedly, Sage.

150
00:13:26,440 --> 00:13:28,520
Otherwise, I do not need

151
00:13:28,960 --> 00:13:31,200
to serve you
when I already have

152
00:13:31,960 --> 00:13:33,360
so many servants.

153
00:13:33,720 --> 00:13:35,560
You are right.

154
00:13:41,360 --> 00:13:42,440
I will prepare for it.

155
00:13:42,520 --> 00:13:43,600
Go.

156
00:13:58,800 --> 00:14:01,760
'I have heard
many taunts in my life.'

157
00:14:02,120 --> 00:14:04,480
'However,
they never hurt me.'

158
00:14:04,880 --> 00:14:06,640
'I never felt sad.'

159
00:14:07,080 --> 00:14:09,240
'However, when I hear
the sage say such things'

160
00:14:09,560 --> 00:14:12,200
'I wonder
why I feel so hurt.'

161
00:14:12,800 --> 00:14:15,040
'Why do I feel
that it is not the sage'

162
00:14:15,560 --> 00:14:17,680
'but my Lord
who is angry with me?'

163
00:14:29,960 --> 00:14:32,880
This is not the time
to lose patience, my child.

164
00:14:34,560 --> 00:14:35,960
Have faith.

165
00:14:37,600 --> 00:14:40,560
Soon, I will punish Kadru

166
00:14:40,880 --> 00:14:42,080
for her deeds.

167
00:14:43,960 --> 00:14:46,680
I will end your pain.

168
00:14:48,640 --> 00:14:50,880
I will set you free.

169
00:14:57,440 --> 00:14:59,280
(Sanskrit)

170
00:15:01,520 --> 00:15:06,280
(Sanskrit)

171
00:15:06,680 --> 00:15:11,080
"For the betterment
of the universe.."

172
00:15:11,680 --> 00:15:15,880
"In the midst of the gems.."

173
00:15:16,760 --> 00:15:24,080
"Lord Vishnu awaits
to unite with Lady Lakshmi."

174
00:15:26,800 --> 00:15:31,480
(Sanskrit)

175
00:15:31,920 --> 00:15:36,520
(Sanskrit)

176
00:16:00,640 --> 00:16:04,000
Queen, allow me
to grind this paste.

177
00:16:05,040 --> 00:16:06,440
I do not want any credit.

178
00:16:07,240 --> 00:16:09,000
I will prepare the paste.

179
00:16:09,080 --> 00:16:11,280
Then you can take it
and apply it to him.

180
00:16:14,160 --> 00:16:15,080
All right.

181
00:16:15,960 --> 00:16:18,320
If this is your wish,
go ahead.

182
00:16:31,800 --> 00:16:33,880
'Vinta, you can perform
all these insignificant tasks.'

183
00:16:34,600 --> 00:16:36,680
'However,
I will benefit from it.'

184
00:16:37,360 --> 00:16:39,760
'I will get the blessings
of that sage.'

185
00:16:46,880 --> 00:16:49,640
Our mother
wants to take credit

186
00:16:49,960 --> 00:16:51,480
for what Aunt Vinta is doing.

187
00:16:51,560 --> 00:16:54,000
She thinks Sage Dattatreya
will not find out about it.

188
00:16:54,960 --> 00:16:57,000
However, he knows
everything, Takhtu.

189
00:16:57,560 --> 00:16:59,240
Instead of blessing her

190
00:16:59,960 --> 00:17:01,360
what if he curses her?

191
00:17:16,440 --> 00:17:17,480
Here you go, Queen.

192
00:17:25,000 --> 00:17:28,520
'Now, he will believe
that I made this paste.'

193
00:17:55,840 --> 00:17:57,960
'She acts naturally.'

194
00:17:58,200 --> 00:18:01,320
'And she has smeared
the evidence on her attire'

195
00:18:01,760 --> 00:18:04,360
'to prevent me
from detecting her deceit.'

196
00:18:06,480 --> 00:18:08,480
Did you bring the paste?

197
00:18:08,720 --> 00:18:12,320
All right.
Apply it to me.

198
00:18:21,720 --> 00:18:24,360
'Even the odour of his wounds
is making me retch.'

199
00:18:24,480 --> 00:18:26,240
'How will I apply
this paste to his wounds?'

200
00:18:26,520 --> 00:18:27,760
'I cannot do this.'

201
00:18:32,800 --> 00:18:34,320
'If she applies
the medicine so rudely'

202
00:18:34,400 --> 00:18:36,400
'the sage will throw the paste
away in his anger.'

203
00:18:37,320 --> 00:18:40,000
'If that happens,
the medicine will go to waste.'

204
00:18:40,720 --> 00:18:43,600
'No. I cannot
let that happen.'

205
00:18:49,800 --> 00:18:52,640
Why are you hesitating?

206
00:18:53,000 --> 00:18:54,560
Apply it to my wounds.

207
00:19:01,960 --> 00:19:03,080
Apply it.

208
00:19:04,920 --> 00:19:08,840
Yes, Sage. The medicine
will elicit a burning sensation.

209
00:19:09,560 --> 00:19:10,920
Close your eyes.

210
00:19:12,800 --> 00:19:15,960
It is a great thought.

211
00:19:16,760 --> 00:19:19,520
You are so intelligent.

212
00:19:23,880 --> 00:19:24,760
Apply it.

213
00:19:38,680 --> 00:19:42,280
Oh! This is pleasing.

214
00:19:47,480 --> 00:19:52,040
Truly, your hands
are magical.

215
00:19:52,640 --> 00:19:56,840
If you had applied the paste
to me from the beginning

216
00:19:58,280 --> 00:20:01,320
its effect
would have been

217
00:20:02,600 --> 00:20:04,640
evident by now.

218
00:20:20,440 --> 00:20:21,600
What is this fragrance?

219
00:20:23,600 --> 00:20:24,920
What is going
to appear now?

220
00:21:10,960 --> 00:21:14,040
My Lord, what has
emerged from the churning

221
00:21:14,440 --> 00:21:16,040
that is making us avert
our eyes due to its lustre?

222
00:21:16,360 --> 00:21:17,640
This is Kaustubh,
the gem.

