1
00:00:28,560 --> 00:00:30,800
Father, I made a mistake.

2
00:00:31,160 --> 00:00:33,440
I could not recognise
the great sages.

3
00:00:36,200 --> 00:00:37,640
Please ask them

4
00:00:38,480 --> 00:00:43,480
to forgive me
and take their curse back.

5
00:00:49,920 --> 00:00:51,160
Please tell them, Father.

6
00:00:51,480 --> 00:00:56,480
You should have thought about
this before insulting the sages

7
00:00:56,560 --> 00:00:58,720
the greatest devotees
of Lord Vishnu.

8
00:01:03,360 --> 00:01:06,600
You will bear the fruit
of what you have sown.

9
00:01:08,320 --> 00:01:10,600
You will be punished
for your insolence.

10
00:01:15,040 --> 00:01:19,560
My mental state is not right,
due to my defeat in war.

11
00:01:21,480 --> 00:01:23,240
In this state

12
00:01:24,560 --> 00:01:26,640
I could not differentiate
between right and wrong.

13
00:01:30,320 --> 00:01:31,520
But now

14
00:01:32,720 --> 00:01:35,480
I have realised my mistake.

15
00:01:35,720 --> 00:01:39,000
I request you,
please forgive me.

16
00:01:39,480 --> 00:01:42,640
Please forgive me, Father.
I request you.

17
00:01:45,520 --> 00:01:49,720
Lord, even Lord Vishnu accepts
tears of remorse.

18
00:01:50,720 --> 00:01:55,040
He did make a mistake, but he
realises his crime now.

19
00:01:59,360 --> 00:02:03,800
Please accept my request, Lord.
You are his father.

20
00:02:05,320 --> 00:02:07,720
You must protect your son.

21
00:02:27,800 --> 00:02:28,800
Sages.

22
00:02:30,040 --> 00:02:33,600
I am aware that my son's crime
deserves no forgiveness.

23
00:02:34,080 --> 00:02:35,640
And I am also aware

24
00:02:36,800 --> 00:02:40,800
that your curse
cannot be taken back now.

25
00:02:45,720 --> 00:02:47,000
But if possible

26
00:02:48,800 --> 00:02:53,000
please accept this father's plea
and give me a boon

27
00:02:53,520 --> 00:02:55,280
that my next born child

28
00:02:56,160 --> 00:03:00,160
is exactly as you described.

29
00:03:05,400 --> 00:03:09,840
But he may rule not
the netherworld or the heavens

30
00:03:10,400 --> 00:03:12,440
but the skies.

31
00:03:17,720 --> 00:03:21,960
So that he does not collide with
Indra, and Indra remains safe.

32
00:03:29,000 --> 00:03:32,200
How can we not accept
your request, Sage?

33
00:03:33,960 --> 00:03:37,600
Your son, who will be born
with Lord Vishnu's blessings

34
00:03:38,360 --> 00:03:40,720
will rule the skies.

35
00:03:46,240 --> 00:03:49,280
He will be the mightiest
and the most learned of all!

36
00:03:50,280 --> 00:03:53,240
He will be known
as the Indra of the skies!

37
00:03:53,360 --> 00:03:55,440
He will be known
as the Indra of the skies!

38
00:04:01,600 --> 00:04:05,440
'Your son, who will be born
with Lord Vishnu's blessings'

39
00:04:05,920 --> 00:04:08,440
'will rule the skies.'

40
00:04:08,640 --> 00:04:11,920
'He will be the mightiest
and the most learned of all!'

41
00:04:12,920 --> 00:04:15,360
'He will be known
as the Indra of the skies!'

42
00:04:17,280 --> 00:04:21,320
'All my sons are born.
Diti's sons are born too.'

43
00:04:22,160 --> 00:04:24,040
'Then whose son
is he referring to?'

44
00:04:39,760 --> 00:04:42,960
You are great, Sage.
You are great.

45
00:05:06,040 --> 00:05:09,320
All these incidents
gradually began having

46
00:05:09,400 --> 00:05:11,360
please accept this father's plea
and give me a boon

47
00:05:13,160 --> 00:05:17,040
Jealousy, insecurity
and disappointment

48
00:05:17,120 --> 00:05:19,640
slowly began destroying
her faith.

49
00:05:21,400 --> 00:05:24,960
In this situation, Lady Kadru
made her final move.

50
00:05:29,040 --> 00:05:30,040
Stop it!

51
00:05:41,920 --> 00:05:45,640
If you fight amongst yourselves,
who will fight the enemy

52
00:05:46,200 --> 00:05:47,960
who is soon going to be born?

53
00:05:56,440 --> 00:05:58,440
Whose death awaits, Mother?

54
00:05:59,680 --> 00:06:03,680
Who is the silly one who would
dare challenge us, Mother?

55
00:06:04,520 --> 00:06:06,920
Vinta has won again.

56
00:06:08,760 --> 00:06:10,360
The sages have blessed
your father

57
00:06:10,760 --> 00:06:14,320
that his next son will become
the Indra of the skies.

58
00:06:16,120 --> 00:06:19,360
And he will be a hundred times
more powerful

59
00:06:19,440 --> 00:06:21,400
that Aditi's son Indra.

60
00:06:25,800 --> 00:06:28,680
Only Vinta's eggs
are supposed to crack now.

61
00:06:30,560 --> 00:06:34,600
This means the powerful king
of the skies will be

62
00:06:34,680 --> 00:06:37,920
none other than Vinta's child.

63
00:06:43,800 --> 00:06:48,520
Once he is born, even
the strength of a hundred snakes

64
00:06:48,600 --> 00:06:51,800
then you must stop the Indra
of the skies from being born.

65
00:06:57,600 --> 00:06:59,360
You are worrying needlessly,
Mother.

66
00:07:00,520 --> 00:07:04,080
Even if a hundred Indras
are born

67
00:07:05,440 --> 00:07:08,000
they cannot beat Takshak,
the son of Kadru.

68
00:07:11,640 --> 00:07:13,520
Self-confidence is essential,
son.

69
00:07:14,600 --> 00:07:18,000
But over-confidence
could be dangerous.

70
00:07:21,800 --> 00:07:23,960
Instead of fighting
with your enemy

71
00:07:24,800 --> 00:07:28,800
do something so that
your enemy isn't born at all.

72
00:07:36,520 --> 00:07:40,240
But Mother, he will be
our brother.

73
00:07:40,320 --> 00:07:43,320
The gods and demons
are brothers too.

74
00:07:44,200 --> 00:07:46,800
But they do not let go of
a single opportunity

75
00:07:46,880 --> 00:07:48,360
to kill each other.

76
00:07:51,440 --> 00:07:55,800
How can you be sure that your
relations will not turn sour?

77
00:07:55,920 --> 00:07:58,000
That depends on us.

78
00:07:59,400 --> 00:08:03,000
You are not mature enough
to argue with your mother.

79
00:08:06,320 --> 00:08:08,720
You always go against
my decisions.

80
00:08:10,800 --> 00:08:13,400
If you two feel you are so wise

81
00:08:14,960 --> 00:08:17,720
then you certainly do not
require my guidance.

82
00:08:21,440 --> 00:08:24,440
But Mother..
- You may leave.

83
00:08:40,160 --> 00:08:42,800
If you want to be
the king of the universe

84
00:08:43,560 --> 00:08:47,280
is exactly as you described.

85
00:08:47,360 --> 00:08:49,680
I will obey your command,
Mother.

86
00:08:54,480 --> 00:08:56,640
I will swallow the eggs
right away.

87
00:08:58,600 --> 00:08:59,800
Wait, Kaliya.

88
00:09:02,040 --> 00:09:06,880
This is not as easy
as you think.

89
00:09:10,320 --> 00:09:13,160
You would be stupid
if you do not fear

90
00:09:13,240 --> 00:09:18,240
Vinta's powers
and the capability of the curse.

91
00:09:19,200 --> 00:09:23,640
It would be wise not
to destroy her eggs ourselves.

92
00:09:24,280 --> 00:09:29,240
We must do something with which
she destroys her eggs.

93
00:09:41,640 --> 00:09:43,120
It is futile to use our might
for this.

94
00:09:44,840 --> 00:09:46,440
We must act cunningly,
Mother.

95
00:09:48,960 --> 00:09:52,360
Vinta gets jealous of me
when she sees me with you all.

96
00:09:53,760 --> 00:09:56,120
We must encourage
this weakness of hers.

97
00:09:57,680 --> 00:10:00,320
We must turn her hope
into disappointment.

98
00:10:01,720 --> 00:10:06,400
Then you will see how Vinta
destroys her eggs herself.

99
00:10:06,800 --> 00:10:09,480
But Mother,
how will this happen?

100
00:10:15,120 --> 00:10:19,640
Just do as I say.

101
00:10:55,600 --> 00:10:57,040
Everyone rightly says

102
00:10:57,240 --> 00:10:59,640
that spending time with
your children

103
00:11:00,760 --> 00:11:02,720
is the greatest pleasure ever.

104
00:11:31,680 --> 00:11:33,920
Look at this. I forgot
about these fruits.

105
00:11:34,000 --> 00:11:35,040
They are rotten now.

106
00:11:35,640 --> 00:11:38,760
One fruit made
all the other fruits rotten too.

107
00:11:39,400 --> 00:11:40,560
We will have to throw them all.

108
00:11:41,760 --> 00:11:44,520
Mother, if a fruit rots
in two days

109
00:11:44,960 --> 00:11:46,920
how long does it take
for an egg to rot?

110
00:12:13,440 --> 00:12:16,520
How much more are you going to
test your mother's patience?

111
00:12:18,440 --> 00:12:20,400
Does my motherly love
not reach you?

112
00:12:21,640 --> 00:12:25,320
Why do you ignore my call?
When will you be born?

113
00:12:26,360 --> 00:12:27,760
I have heard your voice.

114
00:12:27,840 --> 00:12:30,760
Why do you not make the others
aware of your existence?

115
00:12:38,080 --> 00:12:39,280
Brother Takshak.

116
00:12:39,560 --> 00:12:42,400
How does the flute bring out
such a melodious tune?

117
00:12:43,680 --> 00:12:45,560
The more empty the bamboo

118
00:12:46,160 --> 00:12:48,520
the more melodious its tune,
Kaliya.

119
00:12:48,720 --> 00:12:50,080
I see.

120
00:12:50,160 --> 00:12:54,240
So these eggs of Lady Vinta
will emit a more melodious tune.

121
00:12:58,000 --> 00:13:00,400
'All these incidents
gradually began having'

122
00:13:00,480 --> 00:13:02,800
'a deep impact on Lady Vinta.'

123
00:13:02,960 --> 00:13:06,160
'Jealousy, insecurity
and disappointment'

124
00:13:06,240 --> 00:13:08,840
'slowly began destroying
her faith.'

125
00:13:09,240 --> 00:13:12,280
'In this situation, Lady Kadru
made her final move.'

126
00:13:56,920 --> 00:13:59,280
Do you still not have mercy
on your mother?

127
00:14:02,600 --> 00:14:06,160
What is this rotten smell?

128
00:14:14,000 --> 00:14:16,880
Lady, what is this rotten smell?

129
00:14:17,960 --> 00:14:20,400
We cannot tolerate this smell!

130
00:14:32,840 --> 00:14:35,440
It smells terrible!

131
00:14:36,040 --> 00:14:40,000
Let us go back. I cannot even
breathe because of the smell.

132
00:14:45,040 --> 00:14:46,760
Where is this foul smell
coming from?

133
00:14:52,760 --> 00:14:55,000
Why are you tolerating
such foul smell?

134
00:14:55,360 --> 00:14:56,920
Come with me,
you will fall sick.

135
00:14:57,200 --> 00:15:00,400
No, Sister,
I want to see my sons.

136
00:15:01,880 --> 00:15:06,120
Why? Do you also feel
that the eggs are rotten?

137
00:15:09,640 --> 00:15:12,680
I pray it is not true,
but I feel they are rotten too.

138
00:15:12,880 --> 00:15:15,840
What else could be
smelling here?

139
00:15:17,520 --> 00:15:21,560
You have waited too long
to have a special son.

140
00:15:22,920 --> 00:15:25,480
Because if the birth had to be
natural

141
00:15:26,560 --> 00:15:27,840
it would have happened by now.

142
00:15:30,400 --> 00:15:32,720
Come with me.
Come and check later.

143
00:15:33,040 --> 00:15:34,280
If you want to check now

144
00:15:36,360 --> 00:15:37,600
you will have to crack them.

145
00:15:43,560 --> 00:15:47,320
No, Sister.
I will not leave.

146
00:16:01,360 --> 00:16:05,600
'Your sons are taking too long
to come out of the eggs.'

147
00:16:05,800 --> 00:16:08,080
'You are bound
to have your doubts.'

148
00:16:08,480 --> 00:16:12,480
'Vinta, could it be
that your eggs are rotten?'

149
00:16:15,400 --> 00:16:18,640
'Mother, if a fruit rots
in two days'

150
00:16:18,720 --> 00:16:21,080
'how long does it take
for an egg to rot?'

151
00:16:22,160 --> 00:16:26,120
'The one who wears this
will have a great son'

152
00:16:26,320 --> 00:16:30,920
'who will earn fame
in the universe.'

153
00:16:31,280 --> 00:16:33,800
'You're wearing Sage Durvasa's
holy necklace.'

154
00:16:34,120 --> 00:16:37,800
'But your son is not born yet.'

155
00:16:38,400 --> 00:16:40,240
'I am certain
something is wrong.'

156
00:16:42,520 --> 00:16:46,560
'You have waited too long
to have a special son.'

157
00:16:47,200 --> 00:16:49,800
'Because if the birth had to be
natural'

158
00:16:50,760 --> 00:16:52,160
'it would have happened by now.'

159
00:16:54,720 --> 00:16:56,760
'Your eggs are rotten?'

160
00:16:58,520 --> 00:17:00,720
'You have waited too long..'

161
00:17:01,080 --> 00:17:02,400
'If the birth had to be natural'

162
00:17:03,360 --> 00:17:04,760
'it would have happened by now.'

163
00:17:22,000 --> 00:17:26,120
Be patient, Lady.
Your eggs are fine.

164
00:17:28,440 --> 00:17:31,320
Anant.. You..

165
00:17:33,200 --> 00:17:34,560
Do you not smell something foul?

166
00:17:35,680 --> 00:17:36,800
I do, Lady.

167
00:17:39,040 --> 00:17:40,560
But it is not from your eggs.

168
00:18:39,200 --> 00:18:43,360
Anant, I do not know why
my eggs have not cracked.

169
00:18:45,240 --> 00:18:47,920
All of you were born
500 years ago.

170
00:18:48,920 --> 00:18:53,080
How is it possible for an egg
to nurture a foetus for so long?

171
00:18:54,760 --> 00:18:57,120
If you desire excellent result

172
00:18:58,840 --> 00:19:03,480
you must undergo several tests
and be more patient.

173
00:19:04,440 --> 00:19:06,200
This is destiny, Lady.

174
00:19:06,840 --> 00:19:09,040
Mother Aditi has been
waiting too.

175
00:19:12,040 --> 00:19:14,160
She is our biggest inspiration.

176
00:19:16,200 --> 00:19:20,960
Hail Lord Narayan.

177
00:19:41,040 --> 00:19:42,200
Sister.

178
00:19:43,000 --> 00:19:47,520
My eggs were not smelling.
They are fine.

179
00:19:53,680 --> 00:19:56,600
Why did your motherly love not
make you realise that, Vinta?

180
00:19:59,520 --> 00:20:03,200
The truth is,
even your heart knows

181
00:20:04,240 --> 00:20:06,120
that there is a problem
for sure.

182
00:20:07,720 --> 00:20:10,240
I heard my son's voice.

183
00:20:10,840 --> 00:20:15,080
You want to feel better
with false hope, Vinta.

184
00:20:18,040 --> 00:20:19,280
I am your sister.

185
00:20:21,720 --> 00:20:24,400
How can I let you be trapped
in false hope?

186
00:20:30,400 --> 00:20:31,760
What should I do then?

187
00:20:33,680 --> 00:20:36,680
If this had happened with you,
what would you have done?

188
00:20:41,800 --> 00:20:44,320
I would not have waited
for 500 years.

189
00:20:46,720 --> 00:20:51,240
I would have at least cracked
one egg to check

190
00:20:56,120 --> 00:20:58,040
if there is even
a foetus inside.

191
00:21:00,560 --> 00:21:02,560
'I would have at least cracked
one egg to check'

192
00:21:06,640 --> 00:21:08,680
'if there is even
a foetus inside.'

