1
00:00:18,320 --> 00:00:19,960
'What is this divine light?'

2
00:00:44,560 --> 00:00:46,520
'The stature of these sages
is so diminutive.'

3
00:00:49,400 --> 00:00:52,080
'However, their glory
is spreading light'

4
00:00:52,160 --> 00:00:53,320
'in the entire universe.'

5
00:01:11,520 --> 00:01:13,000
Greetings,
oh, great Sage.

6
00:01:22,520 --> 00:01:23,720
Oh, ruler of birds

7
00:01:24,520 --> 00:01:27,120
why are you
addressing us as great?

8
00:01:28,400 --> 00:01:30,640
We are quite diminutive.

9
00:01:31,520 --> 00:01:32,800
Your size is diminutive.

10
00:01:34,960 --> 00:01:37,840
Greatness is not
earned by size.

11
00:01:38,680 --> 00:01:40,360
It is earned
through intellect

12
00:01:41,080 --> 00:01:42,560
and knowledge.

13
00:01:45,400 --> 00:01:47,640
Your collective glory
is so magnificent

14
00:01:48,240 --> 00:01:52,200
that I had
felt its presence from afar.

15
00:01:54,440 --> 00:01:57,680
Your aura
is so pure and rare

16
00:01:58,800 --> 00:02:00,560
that there is no doubt
in my heart.

17
00:02:02,680 --> 00:02:06,280
I am sure
all of you are great.

18
00:02:07,920 --> 00:02:09,480
Accept my greetings.

19
00:02:10,680 --> 00:02:15,120
There are only a few beings
who are able to detect

20
00:02:15,520 --> 00:02:16,600
our glory and aura.

21
00:02:18,760 --> 00:02:21,640
This is the evidence
of your great upbringing

22
00:02:21,960 --> 00:02:24,400
and well-mannered nature.

23
00:02:26,520 --> 00:02:30,760
Your father,
Sage Kashyap, is great.

24
00:02:31,120 --> 00:02:33,680
And your mother,
Vinta, is great.

25
00:02:34,400 --> 00:02:36,880
She has given
birth to such a loyal

26
00:02:36,960 --> 00:02:39,120
and good-natured son.

27
00:02:41,600 --> 00:02:44,040
As soon as they attain power,
most of the beings

28
00:02:44,320 --> 00:02:46,000
become arrogant.

29
00:02:46,400 --> 00:02:47,600
Then they become ignorant.

30
00:02:49,120 --> 00:02:52,080
However,
that is not the case with you.

31
00:02:54,280 --> 00:02:56,720
Despite being so powerful

32
00:02:57,360 --> 00:03:01,920
you are not only sensitive
to the ones weaker than you are

33
00:03:02,320 --> 00:03:04,840
but you also realise

34
00:03:05,520 --> 00:03:08,240
that even
the smallest of the organism

35
00:03:08,320 --> 00:03:10,080
has some special power.

36
00:03:11,920 --> 00:03:14,840
So, today,
all of us want to bless you

37
00:03:14,920 --> 00:03:17,520
with the boons
of 'Anima' and 'Mahima'.

38
00:03:21,560 --> 00:03:23,240
Dear, 'Anima' is the knowledge

39
00:03:23,800 --> 00:03:28,760
of reducing your size
according to your wish.

40
00:03:31,440 --> 00:03:33,840
And 'Mahima'
is the knowledge

41
00:03:34,840 --> 00:03:38,960
of increasing your size
according to your wish.

42
00:03:42,960 --> 00:03:44,640
Bless you, child.

43
00:04:02,240 --> 00:04:03,880
I am blessed, great Sage.

44
00:04:25,120 --> 00:04:26,360
Where is Garud?

45
00:04:27,040 --> 00:04:28,760
He should have
been here by now.

46
00:04:51,400 --> 00:04:53,080
'Whenever I look at Garud'

47
00:04:53,360 --> 00:04:57,280
'I feel as if our mother
is standing in front of me.'

48
00:04:57,720 --> 00:05:00,600
'He emulates her gentle
and caring nature.'

49
00:05:00,960 --> 00:05:03,320
'Truly, Garud
is her reflection.'

50
00:05:08,840 --> 00:05:09,720
Brother..

51
00:05:19,560 --> 00:05:22,760
Will you not bless
your younger brother?

52
00:05:41,080 --> 00:05:44,800
Our mother
would caress your head

53
00:05:44,920 --> 00:05:46,080
in the same way.

54
00:05:48,200 --> 00:05:50,680
I am sure she blesses
you in the same way.

55
00:06:03,120 --> 00:06:04,280
And sometimes

56
00:06:06,480 --> 00:06:09,560
she would caress your cheeks
lovingly in this way.

57
00:06:14,760 --> 00:06:17,280
She would bathe you.

58
00:06:20,560 --> 00:06:22,320
To satiate your hunger

59
00:06:23,160 --> 00:06:25,240
she would feed you
the delicious food

60
00:06:25,840 --> 00:06:27,800
made by her.

61
00:06:43,160 --> 00:06:45,160
Experience our
mother's touch, Brother.

62
00:06:48,120 --> 00:06:49,560
You will feel better.

63
00:07:19,520 --> 00:07:23,720
'The way I have been
enslaved by my helplessness'

64
00:07:24,360 --> 00:07:29,240
'in the same way, you will
be enslaved by your sister!'

65
00:07:29,360 --> 00:07:31,040
'I curse you!'

66
00:08:08,920 --> 00:08:09,960
Arun?

67
00:09:22,720 --> 00:09:24,760
Are you scared thinking
about what would happen

68
00:09:25,280 --> 00:09:27,120
after Garud returns?

69
00:09:27,200 --> 00:09:29,040
Is that why
you are daydreaming?

70
00:09:32,280 --> 00:09:33,360
What happened?

71
00:09:33,960 --> 00:09:35,640
The same
as you said, Queen.

72
00:09:37,840 --> 00:09:39,680
I was daydreaming.

73
00:09:49,760 --> 00:09:52,480
'Once my sons return to me'

74
00:09:53,560 --> 00:09:56,560
'I will shatter all the dreams
of Vinta and Garud.'

75
00:10:16,440 --> 00:10:17,680
'Even if it was a dream'

76
00:10:18,840 --> 00:10:22,120
'I felt that my family
is not shattered.'

77
00:10:23,880 --> 00:10:26,840
'Even if Garud and Arun did not
spend time with each other'

78
00:10:27,520 --> 00:10:28,760
'they are tied together'

79
00:10:28,840 --> 00:10:30,520
'with an invisible
thread of love.'

80
00:10:31,560 --> 00:10:35,000
'Neither time nor distance
could break it.'

81
00:10:48,000 --> 00:10:50,280
Today, upon seeing you

82
00:10:51,160 --> 00:10:53,520
and embracing you,
I felt

83
00:10:54,800 --> 00:10:56,840
as if I was
embracing our mother.

84
00:11:00,000 --> 00:11:02,200
Garud, words are not enough

85
00:11:03,720 --> 00:11:06,480
to explain
how happy I am today.

86
00:11:07,800 --> 00:11:11,560
After being born, the curse
that I gave to our mother..

87
00:11:12,320 --> 00:11:15,520
After that, she must..
- She loves you a lot, Brother.

88
00:11:19,360 --> 00:11:22,480
The way you are eager
to meet her

89
00:11:22,760 --> 00:11:25,480
in the same way,
her eyes are yearning

90
00:11:26,400 --> 00:11:27,920
to gaze upon your visage.

91
00:11:32,360 --> 00:11:33,600
Brother, I am sure

92
00:11:34,280 --> 00:11:35,960
that when you meet her

93
00:11:36,640 --> 00:11:38,960
our mother
will forget me.

94
00:11:42,280 --> 00:11:46,600
After all, my love for her
is worthless in front of you.

95
00:11:51,240 --> 00:11:52,840
Garud, your words

96
00:11:52,920 --> 00:11:55,080
have given rest
to one of my biggest worries.

97
00:11:56,760 --> 00:11:57,800
Worry?

98
00:11:58,840 --> 00:11:59,960
What is it?

99
00:12:00,200 --> 00:12:02,800
Garud, all the elder brothers
in this world

100
00:12:03,200 --> 00:12:04,520
are similar.

101
00:12:05,560 --> 00:12:07,800
They protect
their younger brothers

102
00:12:08,520 --> 00:12:13,000
but they find immense pleasure
in troubling them.

103
00:12:13,840 --> 00:12:16,440
I thought as we did not
spend our childhood together

104
00:12:17,480 --> 00:12:21,000
play together
or cause mischief

105
00:12:21,800 --> 00:12:26,080
the clouds of formality
would shroud our relationship

106
00:12:27,640 --> 00:12:30,280
and we would not be able
to share the relationship

107
00:12:31,000 --> 00:12:32,440
that two brothers share.

108
00:12:35,720 --> 00:12:36,880
However, the way
you are feeling

109
00:12:36,960 --> 00:12:38,200
irritated by me
without any reason

110
00:12:39,360 --> 00:12:42,480
tells me that despite
the distance between us

111
00:12:42,560 --> 00:12:45,440
our relationship
is not special.

112
00:12:46,080 --> 00:12:47,520
Instead,
it is very special, Garud.

113
00:12:48,520 --> 00:12:52,080
Garud, our parents
wanted their two sons

114
00:12:52,160 --> 00:12:55,480
to set the example of being
obedient towards one's parents.

115
00:12:58,800 --> 00:13:01,400
I am sure I sinned
in my past birth

116
00:13:02,960 --> 00:13:05,760
that I am unable
to fulfil their dream.

117
00:13:09,840 --> 00:13:11,200
However,
you are capable, Garud.

118
00:13:13,040 --> 00:13:15,400
So, for our parents and me

119
00:13:15,480 --> 00:13:17,720
you have to attain
the goal of your life, Garud.

120
00:13:19,880 --> 00:13:22,760
You have to free our mother
from the shackles of slavery.

121
00:13:31,720 --> 00:13:33,400
Brother, I promise you

122
00:13:33,840 --> 00:13:36,200
I will free our mother
from the shackles of slavery.

123
00:13:37,600 --> 00:13:38,840
I promise you.

124
00:13:45,720 --> 00:13:49,080
However, Garud,
you have become the slave

125
00:13:49,120 --> 00:13:50,680
of Aunt Kadru
and her serpent sons.

126
00:13:51,720 --> 00:13:53,400
Then how will you do it?

127
00:13:53,720 --> 00:13:54,920
I do not know, Brother.

128
00:13:56,600 --> 00:14:00,360
However, I do know
that I would find a way.

129
00:14:02,760 --> 00:14:05,640
Somehow, I need
to make Aunt Kadru happy.

130
00:14:06,720 --> 00:14:08,400
Perhaps, it would
change her heart.

131
00:14:08,960 --> 00:14:10,280
That is why I came here

132
00:14:10,800 --> 00:14:12,360
to fulfil her wish.

133
00:14:13,080 --> 00:14:15,920
Then I should not
waste your time.

134
00:14:17,480 --> 00:14:20,600
Go.
Hurry and meet Lord Surya.

135
00:14:21,080 --> 00:14:22,080
Yes, Brother.

136
00:14:22,800 --> 00:14:26,040
However, before that,
I want a present from you.

137
00:14:34,640 --> 00:14:36,120
For the first time
my younger brother

138
00:14:36,200 --> 00:14:37,400
has asked
something from me.

139
00:14:38,920 --> 00:14:40,320
Tell me.
What do you want?

140
00:14:40,800 --> 00:14:44,600
Brother, since you
went away from our mother

141
00:14:46,000 --> 00:14:49,920
she sees you in the redness
of the dawn every day.

142
00:14:50,640 --> 00:14:53,000
She experiences your pain
in the drops of dew.

143
00:14:53,760 --> 00:14:56,000
Brother, she never complains,
but I know

144
00:14:56,400 --> 00:14:58,800
that she is yearning
to meet you.

145
00:14:58,880 --> 00:15:01,080
She wants to embrace you.

146
00:15:03,480 --> 00:15:06,120
So, you have
to come home, Brother.

147
00:15:13,080 --> 00:15:15,440
Home? - Brother,
I will not accept any excuses.

148
00:15:15,800 --> 00:15:18,560
Promise me
that you would come home.

149
00:15:24,480 --> 00:15:25,680
Promise me quickly.

150
00:15:36,800 --> 00:15:39,200
When our mother hears this,
she will be ecstatic!

151
00:15:40,680 --> 00:15:42,360
We will wait
for you, Brother.

152
00:15:46,920 --> 00:15:48,040
Allow me to leave.

153
00:16:30,600 --> 00:16:32,560
Earlier, the milk was spoilt
and now, this.

154
00:16:45,320 --> 00:16:46,560
Greetings, Lord Surya.

155
00:16:47,520 --> 00:16:48,720
May you be famed!

156
00:16:50,400 --> 00:16:52,560
Oh, king of birds,
you have pleased me.

157
00:16:52,800 --> 00:16:55,000
Tell me.
What is your wish?

158
00:16:55,400 --> 00:16:57,120
My real wish is to fulfil

159
00:16:57,480 --> 00:17:00,040
my aunt's wish
and to please her, Lord Surya.

160
00:17:00,800 --> 00:17:02,160
That is why I came here

161
00:17:02,720 --> 00:17:04,320
to fetch 'Suryapushpa'
for her.

162
00:17:04,400 --> 00:17:06,400
Garud, 'Suryapushpa'
is an excuse.

163
00:17:06,760 --> 00:17:09,920
Do you know
why Kadru sent you here?

164
00:17:10,200 --> 00:17:12,000
Perhaps, she is testing me.

165
00:17:12,360 --> 00:17:13,800
I have recently
become her slave.

166
00:17:14,080 --> 00:17:15,840
Possibly, she is testing me

167
00:17:16,600 --> 00:17:18,480
to see
if I would risk my life

168
00:17:18,920 --> 00:17:20,920
to fulfil her orders.

169
00:17:21,280 --> 00:17:23,280
However, I cannot
fulfil the wish

170
00:17:23,760 --> 00:17:25,400
you came here for, Garud.

171
00:17:28,400 --> 00:17:30,440
I cannot give you
the 'Suryapushpa'.

172
00:17:55,600 --> 00:17:57,080
What is this noise, Brother?

173
00:17:57,360 --> 00:17:59,640
This is the harbinger
of an omen, Kaliya.

174
00:18:01,080 --> 00:18:02,840
We have to find out
the reason behind it.

175
00:18:04,760 --> 00:18:06,640
It seems
as if the clouds have burst.

176
00:18:09,720 --> 00:18:10,960
Let us go
and investigate.

177
00:18:31,720 --> 00:18:32,880
What happened, Aunt?

178
00:18:50,600 --> 00:18:51,800
Those are our
serpent brothers!

179
00:18:52,080 --> 00:18:53,400
Why are they falling?

180
00:18:56,440 --> 00:18:59,240
And.. Where is Garud?

181
00:18:59,480 --> 00:19:02,120
Brother, I feel,
upon nearing Lord Surya's abode

182
00:19:02,800 --> 00:19:04,320
the temperature
must have increased

183
00:19:04,400 --> 00:19:07,280
and our brothers
decided to return to earth.

