1
00:00:10,120 --> 00:00:14,040
As you know, Lady Sangya
couldn't bear my heat

2
00:00:14,680 --> 00:00:17,440
and got upset with me
and went away.

3
00:00:18,080 --> 00:00:22,600
I created these special
flowers to make her happy.

4
00:00:22,720 --> 00:00:25,400
Now, as the symbol
of my love

5
00:00:25,520 --> 00:00:27,960
a flower blooms
for Lady Sangya every day.

6
00:00:28,080 --> 00:00:30,720
So, only she has the right
on those flowers.

7
00:00:30,840 --> 00:00:33,840
You can take the sunflower
on earth.

8
00:00:34,080 --> 00:00:37,920
But only when Lady Sangya
gives you the flower.

9
00:00:41,200 --> 00:00:44,600
It shall not be easy
to take flowers from her.

10
00:00:44,800 --> 00:00:47,560
But if you use
your brain wisely

11
00:00:47,680 --> 00:00:49,240
then you will find
a solution.

12
00:00:49,920 --> 00:00:51,160
But..
- And yes..

13
00:00:51,520 --> 00:00:53,360
I would give you a gift.

14
00:00:54,880 --> 00:00:57,120
Extend your right hand,
Garud.

15
00:01:17,520 --> 00:01:19,480
This is a special honey,
Garud.

16
00:01:19,920 --> 00:01:22,680
Have it.
It will make you feel content.

17
00:01:22,960 --> 00:01:24,320
It will help you
think wisely.

18
00:01:25,840 --> 00:01:28,960
And always keep
this container with you.

19
00:01:29,400 --> 00:01:30,840
This is
the inexhaustible vessel.

20
00:01:31,720 --> 00:01:34,200
This vessel will never
fall short of honey.

21
00:01:52,840 --> 00:01:55,720
Lord Surya sweet talked
and left.

22
00:01:56,400 --> 00:01:59,520
But my problem
is still the same.

23
00:02:00,080 --> 00:02:02,480
Because until I persuade
Lady Sangya

24
00:02:03,000 --> 00:02:04,640
I will not get
the sunflower.

25
00:02:05,760 --> 00:02:08,040
And until I get
the sunflower

26
00:02:08,840 --> 00:02:10,560
I'll not be able
to go back to my mother.

27
00:02:29,080 --> 00:02:30,120
What has happened?

28
00:02:30,760 --> 00:02:32,040
And what is with this
foul smell?

29
00:02:38,240 --> 00:02:40,120
Kaliya, this is the smell
of burning skin.

30
00:03:12,560 --> 00:03:13,480
This..

31
00:03:15,200 --> 00:03:16,320
All this..

32
00:03:16,960 --> 00:03:17,960
What has happened?

33
00:03:20,400 --> 00:03:21,800
Get up!

34
00:03:22,840 --> 00:03:24,200
Open your eyes.

35
00:03:25,120 --> 00:03:27,000
How did this happen?

36
00:03:31,400 --> 00:03:33,560
If sister Kadru finds out
then..

37
00:03:38,800 --> 00:03:40,960
I have saved it
for so long.

38
00:03:42,000 --> 00:03:43,920
When my sons
will come back to me

39
00:03:44,360 --> 00:03:46,040
then I will play this.

40
00:03:49,520 --> 00:03:52,440
There is so much dust
on this instrument.

41
00:04:12,600 --> 00:04:15,080
What is with the smell
of burning of the flesh?

42
00:04:18,000 --> 00:04:19,280
Vinta!

43
00:04:26,520 --> 00:04:28,320
Vinta!

44
00:04:37,040 --> 00:04:38,560
Why isn't she answering?

45
00:04:40,640 --> 00:04:42,000
Where did everyone go?

46
00:04:48,040 --> 00:04:49,480
Where did everyone go?

47
00:05:11,400 --> 00:05:14,240
'There are no guards
and servants.'

48
00:05:16,000 --> 00:05:18,200
Moreover, even my
sons are not to be seen.

49
00:05:21,720 --> 00:05:23,000
Where are all of them?

50
00:05:27,040 --> 00:05:28,600
The wind..

51
00:05:29,760 --> 00:05:31,280
The howling
of the jackals..

52
00:05:34,600 --> 00:05:35,880
Why are they howling?

53
00:05:46,560 --> 00:05:48,160
Where on earth
were both of you?

54
00:05:52,480 --> 00:05:53,800
And what is happening?

55
00:05:54,240 --> 00:05:57,240
My sons are coming back
to me after so many days.

56
00:05:57,680 --> 00:05:59,360
And both of you are
spreading inauspiciousness.

57
00:07:39,960 --> 00:07:43,520
My..
My sons..

58
00:07:49,560 --> 00:07:51,280
Mother!
- Mother! - Sister!

59
00:07:52,040 --> 00:07:55,040
Mother! - Mother!
Mother, what happened to you?

60
00:07:55,960 --> 00:07:57,560
Mother!
- Mother!

61
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
Mother, wake up.
- Mother, what happened to you?

62
00:08:01,280 --> 00:08:02,240
Mother!

63
00:08:12,560 --> 00:08:14,040
'I don't understand.'

64
00:08:14,560 --> 00:08:16,920
'Only one sunflower
blooms each day.'

65
00:08:17,440 --> 00:08:19,640
'And those flowers
are dear to Lady Sangya.'

66
00:08:20,120 --> 00:08:23,200
'Then why would she
give me the sunflower?'

67
00:08:24,040 --> 00:08:25,480
'How do I persuade her?'

68
00:08:31,360 --> 00:08:33,960
I am starving.

69
00:08:34,480 --> 00:08:36,920
I will not be able to
think anything until I eat.

70
00:08:39,160 --> 00:08:40,400
What do I eat?

71
00:08:41,880 --> 00:08:45,600
No! It shall not be appropriate
to eat meat here.

72
00:08:47,000 --> 00:08:48,840
But what should I eat?

73
00:08:50,000 --> 00:08:51,960
'Garud, this is
a special honey.'

74
00:08:52,120 --> 00:08:53,360
'Have this.'

75
00:08:53,680 --> 00:08:56,320
'You will feel content
and can think wisely.'

76
00:09:04,320 --> 00:09:05,520
This shall be appropriate.

77
00:09:12,680 --> 00:09:15,280
This honey is delicious.

78
00:09:15,680 --> 00:09:18,600
Rabbit, have this carrot.

79
00:09:18,720 --> 00:09:20,840
Come on, have it.

80
00:09:41,120 --> 00:09:42,760
You are so naughty.

81
00:09:42,880 --> 00:09:44,240
Where were you
running away?

82
00:09:44,440 --> 00:09:46,280
Would you play
hide and seek with me?

83
00:09:46,440 --> 00:09:48,240
Naughty!

84
00:09:50,280 --> 00:09:53,440
Lady Sangya is playing
like a child.

85
00:09:55,400 --> 00:09:57,720
It means..

86
00:09:58,480 --> 00:10:00,520
She is fond of kids.

87
00:10:01,440 --> 00:10:03,760
'King of Birds, we want
give you a boon'

88
00:10:03,880 --> 00:10:06,960
'of appearance and glory.'

89
00:10:07,120 --> 00:10:09,400
'Mahima' is
the accomplishment'

90
00:10:09,520 --> 00:10:13,880
in which you can increase
or decrease your size.'

91
00:10:18,520 --> 00:10:21,000
This gift from Lord Surya
is extra-ordinary.

92
00:10:23,120 --> 00:10:25,240
The brain starts functioning
after having honey.

93
00:10:25,680 --> 00:10:27,040
No matter what
the problem is..

94
00:10:27,800 --> 00:10:29,960
We happen to find
the solution.

95
00:10:35,280 --> 00:10:37,920
'In order to take the
sunflower from Lady Sangya'

96
00:10:38,080 --> 00:10:40,120
'I must appear as a child
in front of her.'

97
00:10:47,760 --> 00:10:50,120
Mother!
- What..

98
00:11:10,960 --> 00:11:12,520
Who called out to me?

99
00:11:13,720 --> 00:11:14,800
Mother!

100
00:11:24,320 --> 00:11:25,720
Who is here?

101
00:11:26,320 --> 00:11:27,920
Tell me quickly.

102
00:11:43,280 --> 00:11:45,000
He is a small bird.

103
00:11:58,960 --> 00:12:01,000
Hey.. Where are you
running away?

104
00:12:01,160 --> 00:12:02,640
Stop!

105
00:12:02,920 --> 00:12:05,600
How much will you
make me run? Stop!

106
00:12:16,720 --> 00:12:18,200
Where did he disappear?

107
00:12:18,400 --> 00:12:19,880
He was here
a while ago.

108
00:12:42,240 --> 00:12:44,000
Now, I caught you!

109
00:12:48,480 --> 00:12:50,440
You are so naughty.

110
00:12:50,840 --> 00:12:53,680
But yet you are lovely
and cute.

111
00:12:53,880 --> 00:12:55,520
Greetings,
Sister-in-law Sangya!

112
00:12:58,640 --> 00:13:02,000
You were addressing me
as mother a while ago.

113
00:13:02,360 --> 00:13:04,040
Now, you are calling me
Lady Sangya!

114
00:13:04,200 --> 00:13:06,040
You are Lord Surya's wife.

115
00:13:06,160 --> 00:13:07,600
So, you are my
sister-in-law.

116
00:13:08,280 --> 00:13:10,480
And your age is
that of my mother.

117
00:13:10,600 --> 00:13:13,760
So, you are a mother
figure to me.

118
00:13:14,600 --> 00:13:17,120
Who are you?
What is your name?

119
00:13:17,240 --> 00:13:20,680
I am Garud, son of Lord
Kashyap and Vinta.

120
00:13:20,800 --> 00:13:22,320
Arud's brother, Garud?

121
00:13:24,320 --> 00:13:26,040
You have grown so big.

122
00:13:29,680 --> 00:13:32,920
'If I seem grown up to her
in this form'

123
00:13:33,320 --> 00:13:36,120
'then how will I seem
in my real form?'

124
00:13:37,400 --> 00:13:39,560
Why are you smiling?

125
00:13:40,600 --> 00:13:42,800
You are so naive,
Sister-in-law!

126
00:13:43,280 --> 00:13:45,240
I haven't grown
up yet.

127
00:13:45,920 --> 00:13:48,840
I am a sweet little child.

128
00:13:50,400 --> 00:13:51,680
You are right.

129
00:13:51,800 --> 00:13:53,600
Tell me where
your mother is.

130
00:13:54,000 --> 00:13:55,440
She is at home.

131
00:13:56,000 --> 00:13:57,240
On earth?

132
00:13:58,720 --> 00:14:01,600
How did you come here?
- I flew here.

133
00:14:03,000 --> 00:14:06,120
You flew here
from earth?

134
00:14:06,440 --> 00:14:07,840
And you did not
get tired.

135
00:14:07,960 --> 00:14:10,440
In fact, I got tired
of running after you.

136
00:14:10,560 --> 00:14:13,000
What is the source
of your power?

137
00:14:13,120 --> 00:14:14,960
I wake up in the morning

138
00:14:15,080 --> 00:14:18,400
and do 108 sun salutations
every day.

139
00:14:18,640 --> 00:14:20,400
Really?
- Shall I do it?

140
00:14:20,520 --> 00:14:22,200
I have understood

141
00:14:22,360 --> 00:14:24,520
that you are
very powerful.

142
00:14:24,880 --> 00:14:27,680
But you don't get strength
only by exercise.

143
00:14:27,800 --> 00:14:30,720
One should eat good.

144
00:14:31,120 --> 00:14:33,680
And it seems to me

145
00:14:33,800 --> 00:14:36,320
that this small
stomach of yours

146
00:14:36,520 --> 00:14:39,000
needs a lot of food.

147
00:14:39,400 --> 00:14:41,560
Come with me. I will
give you something to eat.

148
00:14:41,800 --> 00:14:45,520
No, Sister-in-law.
Do not bother.

149
00:14:45,640 --> 00:14:47,480
I am a mother
figure to you, right?

150
00:14:47,680 --> 00:14:51,080
Then you will have to
obey me.

151
00:14:51,200 --> 00:14:54,120
And good children
do not get stubborn.

152
00:14:54,640 --> 00:14:57,920
Understood? - Yes,
Sister-in-law. - Come with me.

153
00:15:01,040 --> 00:15:04,720
'You are doing so much
to fulfil Lady Kadru's wish.'

154
00:15:06,400 --> 00:15:08,160
'But you have no clue'

155
00:15:09,120 --> 00:15:11,040
'about the mishap
that has happened.'

156
00:15:12,280 --> 00:15:15,840
'And a big disaster
is awaiting you on earth.'

157
00:15:21,200 --> 00:15:23,080
Mother!
- Sister! - Mother..

158
00:15:23,720 --> 00:15:24,880
Mother, open
your eyes. - Mother..

159
00:15:25,000 --> 00:15:26,840
Mother!
- Mother!

160
00:15:28,120 --> 00:15:29,320
Mother, open your eyes.

161
00:15:29,640 --> 00:15:30,920
Mother, open your eyes.

162
00:15:31,280 --> 00:15:32,560
Mother, what happened
to you?

163
00:15:33,360 --> 00:15:34,520
Son..

164
00:15:38,120 --> 00:15:39,160
My sons!

165
00:15:40,120 --> 00:15:41,520
Yes, Mother..

166
00:15:44,480 --> 00:15:45,880
Takshak, Kaliya..

167
00:15:46,480 --> 00:15:49,680
You know
I saw a nightmare.

168
00:16:04,560 --> 00:16:05,960
Is anything burning?

169
00:16:14,200 --> 00:16:15,800
Where is this foul smell
coming from?

170
00:16:57,920 --> 00:17:02,720
'Lord Surya and Garud met
on the journey.'

171
00:17:04,320 --> 00:17:08,200
'But he did not
enter the Surya Lok.'

172
00:17:09,000 --> 00:17:11,280
'But because of
your orders'

173
00:17:11,960 --> 00:17:14,400
'He will have to enter
the Surya Lok.'

174
00:17:15,440 --> 00:17:16,840
'And then he will feel'

175
00:17:17,480 --> 00:17:20,920
'the unbearable heat
and fire.'

176
00:17:21,320 --> 00:17:22,840
'His wings will burn.'

177
00:17:24,200 --> 00:17:26,240
'Even if he does not die'

178
00:17:26,360 --> 00:17:28,560
'he will fall on earth
in pain.'

179
00:18:41,320 --> 00:18:42,320
Do not laugh!

180
00:18:47,920 --> 00:18:50,440
I told you
not to laugh!

181
00:18:58,520 --> 00:19:01,200
I told you
not to laugh.

182
00:19:03,200 --> 00:19:06,320
Stop laughing.
I am warning you.

183
00:19:06,560 --> 00:19:07,800
Do not laugh!

184
00:19:14,840 --> 00:19:16,520
I am warning you.

185
00:19:16,640 --> 00:19:18,800
Do not laugh!
Stop it!

186
00:19:19,840 --> 00:19:24,360
Why? Is my laughter
making you cry?

187
00:19:24,840 --> 00:19:26,240
Queen Kadru!

188
00:19:30,920 --> 00:19:34,800
Every story has two parts.
Even our story has.

189
00:19:35,880 --> 00:19:39,040
I cried in the first part.

190
00:19:39,600 --> 00:19:41,800
My sons were hurt.

191
00:19:42,240 --> 00:19:45,200
The same story will be
repeated in part two.

192
00:19:47,280 --> 00:19:49,360
Only the characters
have changed.

193
00:19:49,920 --> 00:19:52,360
This time, you are crying.

194
00:19:52,640 --> 00:19:54,640
Your sons are
enduring the same.

195
00:19:54,760 --> 00:19:56,440
They are in pain.

196
00:19:56,880 --> 00:19:59,600
Neither will they
overcome this unbearable pain

197
00:20:00,520 --> 00:20:02,520
nor will you
overcome this pain.

198
00:20:04,520 --> 00:20:08,920
You had put my sons in
danger by your dirty tricks..

199
00:20:09,040 --> 00:20:12,640
The same tricks have put
your sons life in danger.

200
00:20:13,240 --> 00:20:15,560
You wanted to burn
my son's wings.

201
00:20:16,000 --> 00:20:19,920
Look, your sons
got burnt.

202
00:20:21,960 --> 00:20:23,600
Time is very
powerful, Sister.

203
00:20:24,120 --> 00:20:26,360
It was in your side
until now.

204
00:20:26,920 --> 00:20:29,720
But now, it is in
my favour.

