1
00:00:32,320 --> 00:00:33,560
My lord!

2
00:00:33,880 --> 00:00:35,960
Look.. Look over there..
- My lord!

3
00:00:36,120 --> 00:00:38,440
Help! Someone save my husband!

4
00:00:38,600 --> 00:00:41,880
What is that? - I wish
to see my husband!

5
00:00:44,920 --> 00:00:46,800
'He is gigantic!'

6
00:01:05,440 --> 00:01:06,920
No..

7
00:01:08,000 --> 00:01:10,400
No.. Forgive me, please!

8
00:02:15,280 --> 00:02:16,200
'How do I tell her'

9
00:02:16,440 --> 00:02:18,600
'that I could not save
Sage Somdutt's life?'

10
00:02:30,520 --> 00:02:31,600
My lord!

11
00:02:47,440 --> 00:02:48,720
'Oh, Lord Vishnu!'

12
00:02:49,120 --> 00:02:51,200
'You did not let me fail
in keeping my word.'

13
00:02:52,160 --> 00:02:53,960
'You are ever so merciful!'

14
00:02:58,560 --> 00:03:00,000
If I am alive at this moment

15
00:03:00,840 --> 00:03:02,120
it is only because of you.

16
00:03:03,040 --> 00:03:05,360
If I could be of any help
to you at all

17
00:03:05,680 --> 00:03:07,360
I would be more than happy
to oblige.

18
00:03:08,560 --> 00:03:09,520
There is something

19
00:03:10,320 --> 00:03:12,000
that only you can do,
Sage Somdutt.

20
00:03:12,720 --> 00:03:13,640
Sure.

21
00:03:14,000 --> 00:03:15,320
My mother and stepmother are

22
00:03:15,800 --> 00:03:17,200
observing 'Jeevitputrika'' fast.

23
00:03:17,840 --> 00:03:19,960
If you could give me
some finger millet flour

24
00:03:20,080 --> 00:03:21,480
Oh! Is that all?

25
00:03:22,240 --> 00:03:23,960
Listen, bring him some,
quick.

26
00:03:34,560 --> 00:03:36,040
Thank you so much.

27
00:03:37,360 --> 00:03:38,320
Goodbye.

28
00:04:08,520 --> 00:04:10,280
'Why does the appearance
of that form'

29
00:04:10,760 --> 00:04:12,240
'feel so intimidating?'

30
00:05:15,720 --> 00:05:16,960
'It is a death reaper!'

31
00:05:18,120 --> 00:05:19,800
'So, that is who
I have been sensing.'

32
00:05:21,160 --> 00:05:22,760
'Am I hallucinating'

33
00:05:23,360 --> 00:05:25,160
'or did he actually
challenge me'

34
00:05:25,320 --> 00:05:27,080
'that he will come back
very soon'

35
00:05:27,480 --> 00:05:28,520
'for my brothers too.'

36
00:05:32,600 --> 00:05:33,640
'Oh, Lord Vishnu'

37
00:05:34,280 --> 00:05:35,400
'protect us.'

38
00:05:35,920 --> 00:05:38,000
'Please protect my brothers
from this fate.'

39
00:05:50,880 --> 00:05:52,880
Their condition is
deteriorating, Brother.

40
00:05:55,800 --> 00:05:57,040
What do you feel?

41
00:05:58,320 --> 00:05:59,560
Will mother's fast succeed?

42
00:06:00,640 --> 00:06:02,240
Kaalia, you cannot even imagine

43
00:06:04,320 --> 00:06:05,360
the pain

44
00:06:07,080 --> 00:06:08,240
an elder brother goes through

45
00:06:10,360 --> 00:06:11,440
when he has to

46
00:06:12,600 --> 00:06:14,240
tell his younger brother

47
00:06:15,800 --> 00:06:18,360
that he does not have the answer
to his questions.

48
00:06:21,040 --> 00:06:22,240
This is the truth.

49
00:06:28,840 --> 00:06:29,880
Kaalia

50
00:06:31,240 --> 00:06:32,120
I..

51
00:06:32,720 --> 00:06:34,920
I have never seen mother
observe this fast.

52
00:06:35,520 --> 00:06:36,880
I do not know what will
happen tomorrow.

53
00:06:43,880 --> 00:06:44,960
Brother, do you know?

54
00:06:46,440 --> 00:06:48,000
If Dhumal could speak
right now

55
00:06:49,800 --> 00:06:51,320
what he would say?
- He would say

56
00:06:52,040 --> 00:06:53,560
that Mother Vinata is
fasting too.

57
00:06:54,320 --> 00:06:55,440
So, the chances

58
00:06:56,080 --> 00:06:57,480
of the fast being a success

59
00:06:58,320 --> 00:06:59,360
are much higher.

60
00:07:02,600 --> 00:07:04,040
We always reprimanded him.

61
00:07:06,000 --> 00:07:07,560
But we must accept that

62
00:07:08,640 --> 00:07:10,360
Dhumal always spoke

63
00:07:11,560 --> 00:07:12,720
only the truth.

64
00:07:15,440 --> 00:07:16,560
Wake up!

65
00:07:17,360 --> 00:07:19,720
I am yearning to hear
your mindless banter.

66
00:07:20,480 --> 00:07:21,720
I promise all of you..

67
00:07:22,640 --> 00:07:24,040
I promise every one of you

68
00:07:24,920 --> 00:07:25,880
that henceforth

69
00:07:26,800 --> 00:07:28,240
I shall never trouble
any of you.

70
00:07:30,120 --> 00:07:31,320
None of you.

71
00:07:32,600 --> 00:07:33,760
Please open your eyes.

72
00:07:36,160 --> 00:07:37,840
I shall share your promise,
Brother.

73
00:07:39,200 --> 00:07:40,840
I will always stand by
my brothers.

74
00:07:43,160 --> 00:07:44,120
All of you

75
00:07:44,400 --> 00:07:45,920
must recover soon, my brothers!

76
00:07:47,400 --> 00:07:48,920
I hope you recover soon.

77
00:07:56,280 --> 00:07:59,360
The both of them are drowning
in sorrow for their brothers.

78
00:08:01,640 --> 00:08:03,520
Sister Kadru must be devastated.

79
00:08:11,080 --> 00:08:14,160
'Lord Surya has appointed Arun
as His charioteer.'

80
00:08:14,400 --> 00:08:15,400
Really?

81
00:08:16,120 --> 00:08:17,400
Yes, Vinata.

82
00:08:17,600 --> 00:08:18,600
Really.

83
00:08:19,200 --> 00:08:20,600
'You can now feel
his resplendence'

84
00:08:20,720 --> 00:08:22,040
'light up the sky
every morning.'

85
00:08:22,680 --> 00:08:24,400
'And he will be able
to see you too.'

86
00:08:25,160 --> 00:08:26,600
I had forgotten

87
00:08:29,400 --> 00:08:31,520
that if you can see Vinata
every day

88
00:08:34,520 --> 00:08:36,800
you must be able to see me
as well. Am I right?

89
00:08:39,520 --> 00:08:41,640
Vinata never blamed me, Arun.

90
00:08:43,080 --> 00:08:45,760
But you must have felt so
resentful of me!

91
00:08:51,000 --> 00:08:53,520
Today, when I am devastated
by the plight of my sons

92
00:08:56,800 --> 00:08:59,160
I wonder why, I am reminded
of you.

93
00:09:12,920 --> 00:09:14,480
'Seeing how emotional Kadru is'

94
00:09:14,600 --> 00:09:16,320
'my doubts have become
more profound.'

95
00:09:17,080 --> 00:09:19,480
'If she and Vinata complete
their fast successfully'

96
00:09:20,200 --> 00:09:22,960
'their sisterly bond
might be restored.'

97
00:09:23,720 --> 00:09:25,240
'If that happens'

98
00:09:26,040 --> 00:09:28,120
'the consequences could be
terrible.'

99
00:09:28,960 --> 00:09:29,880
'No.'

100
00:09:30,480 --> 00:09:32,080
'I cannot allow that
to happen.'

101
00:09:33,360 --> 00:09:34,600
'I must do something.'

102
00:10:38,600 --> 00:10:40,320
Where is this smoke
emanating from?

103
00:10:59,640 --> 00:11:00,600
Anyone there?

104
00:11:04,520 --> 00:11:05,720
Open the door!

105
00:11:17,320 --> 00:11:18,560
Open the door!

106
00:11:40,560 --> 00:11:43,000
'I just hope Kadru
drinks some water.'

107
00:11:43,160 --> 00:11:45,880
'That will be a violation
of the Jeevitputrika fast.'

108
00:12:32,320 --> 00:12:34,640
'Kadru's fast is about
to be broken.'

109
00:12:43,000 --> 00:12:44,040
Sister!

110
00:12:53,280 --> 00:12:54,640
What are you doing?

111
00:12:56,560 --> 00:12:57,440
Sister!

112
00:13:03,240 --> 00:13:04,320
Sister!

113
00:13:57,080 --> 00:13:58,480
I apologise, Sister.

114
00:14:02,320 --> 00:14:03,760
I was only trying to prevent you

115
00:14:03,880 --> 00:14:05,480
from violating the rules
of the fast.

116
00:14:08,880 --> 00:14:11,920
Had you taken a sip of water,
your sons..

117
00:14:20,880 --> 00:14:22,160
The fast..

118
00:14:23,040 --> 00:14:24,760
The 'Jeevitputrika' fast..

119
00:14:26,360 --> 00:14:27,800
My sons!

120
00:14:30,040 --> 00:14:31,440
Your sons are all right.

121
00:14:35,240 --> 00:14:36,880
Your fast still holds true.

122
00:14:41,520 --> 00:14:42,400
However

123
00:14:42,720 --> 00:14:45,560
I apologise for manhandling
and hurting you physically.

124
00:14:47,280 --> 00:14:48,960
Please forgive me.

125
00:15:01,080 --> 00:15:02,000
Mother Vinata!

126
00:15:05,840 --> 00:15:07,080
How dare you?

127
00:15:55,880 --> 00:15:57,000
Do you think

128
00:16:01,680 --> 00:16:03,840
you can stare down
the both of them?

129
00:16:08,040 --> 00:16:09,840
That you can intimidate them?

130
00:16:10,080 --> 00:16:11,120
That too

131
00:16:11,560 --> 00:16:14,680
when your mother, a handmaiden,
breached protocol!

132
00:16:15,040 --> 00:16:16,400
She slapped his mother

133
00:16:16,520 --> 00:16:18,480
the lady she is pledged
to serve.

134
00:16:22,240 --> 00:16:23,320
Enough!

135
00:16:28,320 --> 00:16:29,800
Silence, everyone.

136
00:16:32,200 --> 00:16:33,120
Kadru..

137
00:16:34,480 --> 00:16:35,840
She, a handmaiden

138
00:16:35,960 --> 00:16:38,120
slapped you and you want me
to be quiet?

139
00:16:38,240 --> 00:16:39,400
I forgive her.

140
00:16:44,440 --> 00:16:46,480
She was protecting my fast.

141
00:16:55,520 --> 00:16:56,720
I suddenly started

142
00:16:57,000 --> 00:16:58,360
feeling very thirsty.

143
00:16:58,680 --> 00:16:59,800
To be honest

144
00:17:00,120 --> 00:17:01,480
I lost control.

145
00:17:04,480 --> 00:17:06,560
Had Vinata not stopped me,
my sons..

146
00:17:11,000 --> 00:17:13,040
Why did you get so thirsty
suddenly, Mother.

147
00:17:25,800 --> 00:17:27,440
Where did it disappear?

148
00:17:30,120 --> 00:17:31,120
What is it, Mother?

149
00:17:32,080 --> 00:17:33,080
The smoke.

150
00:17:34,560 --> 00:17:36,880
This chamber was suddenly
filled with so much smoke

151
00:17:37,720 --> 00:17:39,560
that I could not even breathe.

152
00:17:47,520 --> 00:17:49,640
The smoke gave me
a terrible cough.

153
00:17:50,520 --> 00:17:53,160
The coughing made my throat dry
and for a moment, I felt

154
00:17:54,120 --> 00:17:55,480
that I am about to die.

155
00:17:58,560 --> 00:18:00,000
Then I saw the jug
of water

156
00:18:00,800 --> 00:18:02,600
and for a moment,
I forgot that

157
00:18:03,360 --> 00:18:04,280
I am fasting.

158
00:18:07,640 --> 00:18:09,360
Where did so much smoke
come from?

159
00:18:16,720 --> 00:18:17,880
What is done is done.

160
00:18:19,160 --> 00:18:22,000
We cannot dwell on the past
and forget the future.

161
00:18:23,080 --> 00:18:25,240
We must focus on what
we should do next.

162
00:18:27,520 --> 00:18:29,240
The sun is about to set

163
00:18:29,800 --> 00:18:32,360
and no one has bothered
to arrange for offertory.

164
00:18:36,280 --> 00:18:37,320
I apologise

165
00:18:37,640 --> 00:18:38,680
for being late.

166
00:18:41,520 --> 00:18:43,560
Fetching the flour from
Sage Somdutt

167
00:18:43,760 --> 00:18:45,120
was no mean feat.

168
00:18:48,080 --> 00:18:49,400
'He brought the flour!'

169
00:18:49,600 --> 00:18:51,040
Once again

170
00:18:51,720 --> 00:18:54,440
'he has foiled our ploy
and defeated us.'

171
00:18:55,840 --> 00:18:57,680
'It was not easy to fetch
the flour?'

172
00:18:58,280 --> 00:18:59,520
'Why did he say that?'

173
00:19:02,040 --> 00:19:04,280
It will not be easy to fetch
the 'Noni' herb either.

174
00:19:07,960 --> 00:19:09,400
But you must fetch it

175
00:19:09,920 --> 00:19:11,320
before it gets dark.

176
00:19:14,360 --> 00:19:15,400
I shall fetch it, Your Majesty.

177
00:19:17,040 --> 00:19:19,000
Just tell me where to find
the 'Noni' herb.

178
00:19:24,120 --> 00:19:27,440
You shall have to fetch the herb
from Sage Agastya's hermitage.

179
00:20:03,440 --> 00:20:04,760
What is the matter?

180
00:20:05,920 --> 00:20:07,400
Upon hearing that name

181
00:20:08,840 --> 00:20:10,560
one of you was filled
with apprehension

182
00:20:12,560 --> 00:20:14,480
while the other folded
her hands in respect.

183
00:20:21,880 --> 00:20:23,400
Who is Sage Agastya?

184
00:20:39,320 --> 00:20:42,400
'Garud is unaware of the
powers of Sage Agastya.'

185
00:20:42,760 --> 00:20:44,560
'If he decides to put
Garud to test'

186
00:20:45,120 --> 00:20:47,200
'it could put the latter
in trouble.'

