1
00:00:10,480 --> 00:00:12,600
- Wonderful!
- Amazing!

2
00:00:12,880 --> 00:00:14,520
Maruti, we won.

3
00:00:15,040 --> 00:00:16,640
Kudos to your strength.

4
00:00:17,400 --> 00:00:20,760
You destroyed
those asuras in a snap.

5
00:00:21,280 --> 00:00:24,280
You didn't even chant
the name of your deity.

6
00:00:24,720 --> 00:00:28,040
[sombre music playing]

7
00:00:30,880 --> 00:00:32,040
What's the matter?

8
00:00:33,480 --> 00:00:34,600
What happened, Maruti?

9
00:00:34,800 --> 00:00:37,320
Where did the sage go?

10
00:00:37,440 --> 00:00:39,840
[suspenseful music playing]

11
00:00:43,920 --> 00:00:47,960
I think he'll help me meet my deity.

12
00:00:52,040 --> 00:00:54,120
I must search for him.

13
00:00:54,280 --> 00:00:56,840
[vocalising]

14
00:01:00,640 --> 00:01:04,000
Maruti, be careful!
It could be dangerous!

15
00:01:04,080 --> 00:01:06,520
Yay!

16
00:01:06,680 --> 00:01:09,160
- Maruti!
- Maruti!

17
00:01:11,080 --> 00:01:14,000
[song playing]

18
00:01:19,120 --> 00:01:20,280
I found him.

19
00:01:34,120 --> 00:01:38,080
Why does he move away
every time I go near him?

20
00:01:38,720 --> 00:01:41,440
[song playing]

21
00:02:10,640 --> 00:02:13,440
[sweeping music playing]

22
00:02:22,800 --> 00:02:25,520
Vali, the subjects suffer

23
00:02:25,840 --> 00:02:28,520
due to wars.

24
00:02:29,400 --> 00:02:33,200
We must think of some other solution
for Kishkindha and its people.

25
00:02:39,040 --> 00:02:42,040
The younger prince of Kishkindha
is scared of war.

26
00:02:43,360 --> 00:02:44,880
We don't need you

27
00:02:44,960 --> 00:02:49,520
in a place where the security
of Kishkindha is being discussed.

28
00:02:54,400 --> 00:02:56,520
Please go and find happiness

29
00:02:56,800 --> 00:03:01,560
in the jungle and falls,
like ordinary vanaras.

30
00:03:01,720 --> 00:03:04,600
[dreamy music plays]

31
00:03:14,920 --> 00:03:17,240
It's not just
about Kishkindha's security,

32
00:03:17,520 --> 00:03:21,600
it's about our dignity
and supremacy.

33
00:03:25,240 --> 00:03:27,240
[grumbling]

34
00:03:34,040 --> 00:03:36,920
No! Never!

35
00:03:37,920 --> 00:03:39,080
Until I'm alive,

36
00:03:39,160 --> 00:03:42,640
Kishkindha can't be harmed!

37
00:03:45,120 --> 00:03:48,360
We will no longer have discussions!

38
00:03:49,040 --> 00:03:52,040
Now, we'll have only war!

39
00:03:52,520 --> 00:03:55,760
[adventurous music playing]

40
00:04:04,760 --> 00:04:07,200
[theme song playing]

41
00:04:49,360 --> 00:04:52,920
[suspenseful music playing]

42
00:05:02,520 --> 00:05:06,000
Sage, I can see an ashram here,

43
00:05:06,320 --> 00:05:08,480
but why is it in shambles?

44
00:05:08,880 --> 00:05:12,000
Son, there's a reason
behind everything.

45
00:05:13,240 --> 00:05:16,960
But people won't tell you
the reason all the time.

46
00:05:18,240 --> 00:05:20,480
We must find the answers
to some questions

47
00:05:21,520 --> 00:05:23,240
on our own.

48
00:05:24,000 --> 00:05:26,400
[suspenseful music playing]

49
00:05:28,000 --> 00:05:32,120
Yet another riddle.
Sage, is it a test?

50
00:05:34,040 --> 00:05:36,840
Hanuman, life is full of tests.

51
00:05:38,720 --> 00:05:39,880
Who knows?

52
00:05:40,640 --> 00:05:45,520
Your tests might soon be over.

53
00:05:47,200 --> 00:05:49,280
You might find your deity.

54
00:05:49,760 --> 00:05:53,480
[exhilarating music playing]

55
00:05:58,560 --> 00:06:00,480
Maruti! Maruti!

56
00:06:01,360 --> 00:06:03,120
Maruti, stop! We're coming!

57
00:06:03,360 --> 00:06:05,920
Maruti, we're coming!

58
00:06:06,720 --> 00:06:08,560
[dramatic music playing]

59
00:06:12,080 --> 00:06:13,240
Where are you going, son?

60
00:06:15,600 --> 00:06:17,800
I can sense danger ahead.

61
00:06:19,240 --> 00:06:20,800
Don't you think

62
00:06:21,800 --> 00:06:24,720
you must inform your friend's father

63
00:06:25,120 --> 00:06:27,040
about these incidents?

64
00:06:28,400 --> 00:06:30,200
What if some mishap occurs?

65
00:06:39,040 --> 00:06:41,480
Uncle Kesari! Uncle Kesari!

66
00:06:45,280 --> 00:06:47,720
[ominous music plays]

67
00:07:08,840 --> 00:07:11,400
This is a weird place.

68
00:07:12,000 --> 00:07:14,760
[suspenseful music playing]

69
00:07:38,600 --> 00:07:41,400
[bell clanging]

70
00:07:47,040 --> 00:07:50,560
[chortling]

71
00:08:05,760 --> 00:08:07,680
Maruti, we're caught!

72
00:08:07,800 --> 00:08:10,440
Please help us now!

73
00:08:22,320 --> 00:08:24,320
Hail Mother Anjana
and Father Kesari!

74
00:08:24,400 --> 00:08:27,360
Please bless me to be victorious!

75
00:08:35,760 --> 00:08:37,200
[groaning]

76
00:08:43,440 --> 00:08:46,200
[morose music plays]

77
00:08:49,120 --> 00:08:52,520
- He appears to be a sage.
- A sage!

78
00:08:53,440 --> 00:08:56,520
[whimpering]

79
00:09:06,280 --> 00:09:09,120
I was merely protecting everyone,

80
00:09:09,720 --> 00:09:11,560
but he got wounded in the process.

81
00:09:12,640 --> 00:09:14,280
This is strange.

82
00:09:14,760 --> 00:09:19,760
The sages in this ashram act more
like rakshasas. He smells terrible.

83
00:09:20,160 --> 00:09:23,120
[suspenseful music playing]

84
00:09:28,000 --> 00:09:29,520
He is injured.

85
00:09:29,640 --> 00:09:32,880
If we could find some
medicinal herbs, we could help him.

86
00:09:34,000 --> 00:09:37,880
Maybe the sage we met earlier
could help us.

87
00:09:38,320 --> 00:09:42,440
[dramatic music playing]

88
00:09:50,200 --> 00:09:51,600
Sage!

89
00:09:54,600 --> 00:09:57,760
He was here just a while ago.
Where did he go?

90
00:10:04,120 --> 00:10:07,520
Prince, you stood against
the entire court

91
00:10:07,960 --> 00:10:09,960
in support of my son.

92
00:10:10,800 --> 00:10:12,480
You sided with my son.

93
00:10:12,680 --> 00:10:17,200
I'm grateful to you for that.

94
00:10:17,920 --> 00:10:19,120
Sumeruraj,

95
00:10:20,440 --> 00:10:23,320
every subject of Kishkindha
is like my child.

96
00:10:24,320 --> 00:10:27,240
If it were my son
in Hanuman's place,

97
00:10:28,160 --> 00:10:29,800
you would have done the same. Right?

98
00:10:30,240 --> 00:10:34,360
[intriguing music plays]

99
00:10:38,160 --> 00:10:39,240
Vali,

100
00:10:40,560 --> 00:10:42,120
are you upset
with your younger brother?

101
00:10:43,240 --> 00:10:44,400
Won't you forgive me?

102
00:10:44,760 --> 00:10:46,840
[suspenseful music playing]

103
00:10:47,840 --> 00:10:49,880
I shouldn't have said that in court.

104
00:10:50,360 --> 00:10:52,520
Sugriva, on the contrary, I'm happy.

105
00:10:52,960 --> 00:10:54,680
It's good to know

106
00:10:55,640 --> 00:10:57,760
that something can still
make my brother's blood boil.

107
00:10:58,080 --> 00:10:59,240
He is not a coward.

108
00:11:00,240 --> 00:11:01,400
Please rest assured,

109
00:11:01,880 --> 00:11:05,040
because I know
that you can't kill me.

110
00:11:06,240 --> 00:11:08,280
Nor will you be the reason!

111
00:11:10,000 --> 00:11:11,440
[thrilling music playing]

112
00:11:13,040 --> 00:11:16,920
'If you aren't righteous,
Anjana's son'

113
00:11:18,080 --> 00:11:20,360
'will be the cause of your death!'

114
00:11:23,400 --> 00:11:26,920
Vali, please don't utter
such ominous words.

115
00:11:28,160 --> 00:11:30,400
I'll die before you

116
00:11:31,160 --> 00:11:32,480
lose your life.

117
00:11:33,360 --> 00:11:34,600
You'll be safe.

118
00:11:37,640 --> 00:11:39,080
Please forgive me.

119
00:11:41,160 --> 00:11:42,880
I shouldn't have said those things.

120
00:11:43,440 --> 00:11:44,680
[suspenseful music playing]

121
00:11:45,920 --> 00:11:48,240
But, Vali, how do you know
that Ruma and I...

122
00:11:48,320 --> 00:11:50,320
Sugriva, I sent
a few spies behind you.

123
00:11:53,280 --> 00:11:54,600
They informed me

124
00:11:55,280 --> 00:11:57,000
about your excursion to the falls.

125
00:11:58,600 --> 00:11:59,800
Prince,

126
00:11:59,880 --> 00:12:02,800
did you really send spies
behind your brother?

127
00:12:03,080 --> 00:12:04,080
Why?

128
00:12:04,240 --> 00:12:06,960
Sumeruraj, when the security
of our motherland is at stake,

129
00:12:07,040 --> 00:12:10,200
we must keep an eye
on the activities of our close ones.

130
00:12:12,320 --> 00:12:14,640
The subjects of Kishkindha
and my family

131
00:12:15,000 --> 00:12:16,920
are the enemy's targets.

132
00:12:18,320 --> 00:12:21,400
Sugriva, I sent the spies
behind you for your safety.

133
00:12:21,680 --> 00:12:23,200
But if you consider

134
00:12:23,600 --> 00:12:25,800
my concern to be interference,

135
00:12:27,400 --> 00:12:28,600
I apologise.

136
00:12:28,680 --> 00:12:30,760
Vali, what are you saying?

137
00:12:31,000 --> 00:12:32,560
[dramatic music playing]

138
00:12:33,600 --> 00:12:35,760
Sumeruraj! Sumeruraj!

139
00:12:35,880 --> 00:12:37,560
[intense music plays]

140
00:12:38,760 --> 00:12:39,640
What's the matter, son?

141
00:12:39,720 --> 00:12:41,000
Maruti!

142
00:12:41,560 --> 00:12:42,800
Maruti!

143
00:12:43,920 --> 00:12:45,360
[adventurous music playing]

144
00:12:46,600 --> 00:12:48,640
"Maruti!" What happened to him?

145
00:12:50,200 --> 00:12:51,840
[intense music plays]

146
00:12:54,200 --> 00:12:55,320
[arrowhead piercing through]

147
00:12:57,360 --> 00:12:59,600
The sage was right here.
Where did he go?

148
00:12:59,760 --> 00:13:01,200
[whimpering]

149
00:13:01,720 --> 00:13:03,200
[melancholic music playing]

150
00:13:07,120 --> 00:13:08,160
Sage!

151
00:13:09,360 --> 00:13:10,360
Sage.

152
00:13:12,440 --> 00:13:14,200
Please forgive me.

153
00:13:15,600 --> 00:13:17,280
I was simply

154
00:13:17,560 --> 00:13:19,840
helping my friends.

155
00:13:20,600 --> 00:13:23,560
I didn't intend to hurt you.

156
00:13:24,240 --> 00:13:26,160
[whimpering]

157
00:13:29,480 --> 00:13:31,360
[groaning]

158
00:13:35,160 --> 00:13:36,920
I, too, wished

159
00:13:37,640 --> 00:13:39,160
to somehow get hold of the elixir.

160
00:13:40,320 --> 00:13:45,200
But the evil deities,
Indra and Kubera,

161
00:13:45,760 --> 00:13:47,560
cursed me.

162
00:13:49,520 --> 00:13:51,240
Since then, I'm thirsty.

163
00:13:52,320 --> 00:13:53,920
[melancholic music playing]

164
00:14:00,120 --> 00:14:01,960
[dramatic music playing]

165
00:14:06,040 --> 00:14:07,880
Does anyone have water?

166
00:14:09,880 --> 00:14:11,520
[dramatic music playing]

167
00:14:16,680 --> 00:14:17,840
[horses neighing]

168
00:14:27,280 --> 00:14:28,560
[adventurous music playing]

169
00:14:29,440 --> 00:14:30,560
[horses neighing]

170
00:14:32,120 --> 00:14:33,400
That side!

171
00:14:34,120 --> 00:14:36,000
Prince Vali! Prince Vali!

172
00:14:36,160 --> 00:14:37,320
[horses neighing]

173
00:14:38,000 --> 00:14:39,640
Charioteer, stop the chariot!

174
00:14:46,520 --> 00:14:47,680
What's the matter?

175
00:14:48,160 --> 00:14:49,480
Why do you seem worried?

176
00:14:49,800 --> 00:14:53,440
Prince, we've been informed
that all the asuras have united

177
00:14:54,000 --> 00:14:57,440
and are planning to attack
Kishkindha from the east.

178
00:15:00,240 --> 00:15:01,640
Sumeruraj,

179
00:15:02,520 --> 00:15:05,520
please go and save your son.

180
00:15:07,160 --> 00:15:10,280
I'm enough to defeat
the army of asuras.

181
00:15:11,280 --> 00:15:13,440
I'm Maruti's father

182
00:15:14,280 --> 00:15:16,680
and the commander of Kishkindha.

183
00:15:18,960 --> 00:15:20,520
Serving the kingdom

184
00:15:21,280 --> 00:15:22,440
is more important to me

185
00:15:23,160 --> 00:15:25,120
than fulfilling
my responsibility as a father.

186
00:15:25,800 --> 00:15:28,840
Soldiers, some of you

187
00:15:29,680 --> 00:15:31,000
must accompany Nala.

188
00:15:32,160 --> 00:15:33,360
Go with them, son.

189
00:15:33,920 --> 00:15:35,840
[suspenseful music playing]

190
00:15:49,200 --> 00:15:51,400
I know my Maruti.

191
00:15:52,200 --> 00:15:53,560
My son

192
00:15:54,120 --> 00:15:57,160
has the capability
to face every danger.

193
00:15:58,280 --> 00:15:59,640
Prince, let's go

194
00:16:00,480 --> 00:16:01,960
and confront those

195
00:16:02,160 --> 00:16:06,600
who dared to attack Kishkindha.

196
00:16:06,840 --> 00:16:08,480
[dramatic music playing]

197
00:16:09,640 --> 00:16:10,880
Charioteer, move!

198
00:16:10,960 --> 00:16:12,360
[horses neighing]

199
00:16:21,080 --> 00:16:23,120
[suspenseful music playing]

200
00:16:43,960 --> 00:16:46,480
'Maruti,
when everything seems dark,'

201
00:16:46,640 --> 00:16:49,000
'prayer illuminates your path.'

202
00:16:49,080 --> 00:16:52,160
'A heartfelt prayer and effort'

203
00:16:52,560 --> 00:16:54,320
'never go unanswered.'

204
00:16:57,720 --> 00:16:59,160
[intriguing music plays]

205
00:17:04,160 --> 00:17:05,600
O, Mother Earth,

206
00:17:06,280 --> 00:17:09,640
you hide a reservoir of pure water.

207
00:17:10,800 --> 00:17:12,640
You own the gifts of nature.

208
00:17:14,000 --> 00:17:15,400
Mother, please allow

209
00:17:16,160 --> 00:17:18,800
a stream of water to flow here.

210
00:17:19,120 --> 00:17:20,760
Mother, please help us,

211
00:17:21,120 --> 00:17:23,640
and send just one
stream of water here.

212
00:17:28,720 --> 00:17:30,680
[dramatic music playing]

213
00:17:34,840 --> 00:17:35,840
[punching]

214
00:17:40,080 --> 00:17:41,560
[conch shell playing]

215
00:17:43,880 --> 00:17:45,880
"Hail Hanuman."

216
00:17:57,400 --> 00:17:59,840
[bells clanging]

217
00:18:14,480 --> 00:18:17,080
[intriguing music plays]

218
00:18:26,440 --> 00:18:28,360
[bells clanging]

219
00:18:31,800 --> 00:18:34,240
[poignant vocalising]

220
00:18:37,360 --> 00:18:40,080
[melancholic music playing]

221
00:18:49,840 --> 00:18:51,040
You're the remover of sorrows.

222
00:18:51,400 --> 00:18:52,840
A remover of sorrows.

223
00:18:53,440 --> 00:18:55,240
Please remove my sorrows.

224
00:18:55,720 --> 00:18:57,120
You're pure

225
00:18:58,240 --> 00:18:59,960
and the epitome of god.

226
00:19:00,960 --> 00:19:04,640
Please purify this place.

227
00:19:05,160 --> 00:19:06,320
Please beautify it

228
00:19:07,360 --> 00:19:08,920
by transforming it.

229
00:19:09,520 --> 00:19:11,040
[poignant vocalising]

230
00:19:14,640 --> 00:19:17,960
Sage, please tell me
how to transform it.

231
00:19:18,280 --> 00:19:20,080
How should I lift your curse?

232
00:19:22,080 --> 00:19:24,760
Sage! Sage!

233
00:19:25,000 --> 00:19:26,160
Sage!

234
00:19:29,440 --> 00:19:31,160
[punching]

235
00:19:32,440 --> 00:19:33,880
[conch shell playing]

236
00:19:34,400 --> 00:19:35,880
[dramatic music playing]

237
00:19:40,000 --> 00:19:42,040
Now I remember!

238
00:19:43,320 --> 00:19:45,480
A sinner who was virtuous.

239
00:19:46,360 --> 00:19:49,160
The sin of devotees.

240
00:19:49,840 --> 00:19:52,040
A message for life!

241
00:19:52,600 --> 00:19:54,760
The lokas belonging to the yakshas.

242
00:19:56,600 --> 00:20:00,680
We would be lively again.

243
00:20:01,720 --> 00:20:04,360
All our doubts will be removed.

244
00:20:04,440 --> 00:20:05,440
[grinning]

245
00:20:08,760 --> 00:20:10,240
I got it.

246
00:20:10,680 --> 00:20:13,520
He means
that the 'Jeevan Jyoti Patra'

247
00:20:13,920 --> 00:20:16,720
owned by the yakshas

248
00:20:17,200 --> 00:20:19,280
can lift the curse on him.

249
00:20:19,440 --> 00:20:21,560
It can help him recover.

250
00:20:21,760 --> 00:20:23,360
- Do you understand?
- Yes.

251
00:20:23,600 --> 00:20:26,200
I understand.
We're in yet another trouble.

252
00:20:27,280 --> 00:20:29,920
We're caught between
a rock and a hard place.

253
00:20:30,240 --> 00:20:32,720
You wanted to search for your deity.

254
00:20:32,800 --> 00:20:37,080
Then, why would you abandon
your goal and meet the yakshas?

255
00:20:40,920 --> 00:20:43,360
[intriguing music plays]

256
00:20:52,520 --> 00:20:56,040
Neela, my deity brings
peace to everyone,

257
00:20:57,120 --> 00:20:58,560
but the sage and I

258
00:20:58,640 --> 00:21:01,480
will only find peace

259
00:21:01,960 --> 00:21:07,760
when this dark place is illuminated.

260
00:21:08,760 --> 00:21:10,000
My deity,

261
00:21:10,680 --> 00:21:13,160
I'll meet you one day.

262
00:21:13,920 --> 00:21:15,680
But for now,

263
00:21:16,400 --> 00:21:19,200
this sage must regain his senses,

264
00:21:20,440 --> 00:21:23,160
and we must acquire
the 'Jeevan Jyoti Patra'!

265
00:21:23,320 --> 00:21:26,120
[voice echoing]

266
00:21:26,440 --> 00:21:28,200
[dramatic music playing]

